• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
19:45 

Интервью Вампс из журнала Gigs № 10 от 2008 г.

Интервью Вампс из журнала Gigs № 10 от 2008 г.

Часть первая.

Интервьюер: «Вампс тур 2008» начался, каковы ваши первые впечатления?

HYDE: Отлично! Просто отдых для души. :)
KAZ: Ха-ха.

Н: Нет, действительно, концерты доставляют большое удовольствие. Хотя в первый день было трудновато петь, играя на гитаре. :) Но уже на второй день стало гораздо легче.
Поэтому чтобы в первые дни тура дать хороший концерт, важно вложить много энергии, а детали можно продумать потом. Поэтому я не люблю планировать все до мелочей. Иначе не получится хороших выступлений в начале тура.

К: Все идет хорошо. Не хуже, чем в прошлый раз. Однако мой перелом ноги еще не вылечен до конца. Я уже могу ходить пешком, но так досадно, что на сцене не могу двигаться так свободно, как обычно. Но с каждым днем нога болит все меньше, так что надеюсь, что в будущем смогу получать полное удовольствие от выступлений.
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод, Вампс

18:24 

Продолжение перевода интервью.

Интервью Вампс из журнала Gigs № 10 от 2008 г.

Часть вторая.


И: В следующем альбоме FAITH Каз сан принял еще большее участие.
Н: Это получилось совершенно естественно. Мы не распределяли заранее, кто что будет делать. Просто обговорили, что большую часть будет составлять тяжелая музыка. В основе этого лежало мое желание сделать альбом, чтобы потом выступать с концертами в лайв-хаузе. Медленных песен тоже было много, хватило бы на отдельный альбом, но они не подходят для того, чтобы зажигать на лайве. Поэтому мы тщательно отбирали песни для альбома, какие подойдут, какие нет. И в конце возникло чувство, что в альбом вошли хорошие песни.

читать дальше

@темы: Перевод, Вампс, Хайд

18:18 

Интервью с Daigo (Breakerz) о Хайде.

В свое время я переводила интервью с Ясу о Хайде. В последнем номере журнала Vamps monthly опубликовано интервью с Дайго.
Мой перевод - несовершенный и носит чисто информативный характер, без особой работы над стилем. Промсто хотелось поскорее поделиться.:)



Интервью с Daigo (Breakerz) о Хайде.

читать дальше

@темы: Перевод, Хайд, Японский язык

18:59 

Перевод фика.

Почему нравятся некоторые фики? Иногда ответ очевиден. Увлекательный сюжет, прекрасно прописаны характеры героев и отношения между ними, великолепный язык. А иногда бывает так, что вроде бы ничего выдающегося, более того, критики бы на любом конкурсе раскритиковали в пух и прах, но чем-то зацепит фик - и не можешь забыть его.

Этот фик , написанный на английском языке, я прочитала давно на форуме Pieces. А год назад снова перечитала его - и мне захотелось его перевести. А еще мне очень захотелось тогда увидеть море. Просто посмотреть на него! Тогда я и полетела на 3 дня в Одессу.Я уже знала, что уеду, это была последняя возможность повидаться с Секьюрити. И еще - море!

Я распечатала фик и привезла его с собой. И вот недавно вновь нашла эти листы. И решила его перевести. Скорее для себя, чем для широкого круга читателей. Может быть, кому-то понравится, а кто-то не найдет ничего особенного. И это вполне естественно.:)
Я ведь знаю, что там нет ничего особо блистательного.
А еще я при переводе убрала имена. Не знаю, почему.:):)
Но конечно, фик про любимую группу, так что , скорее всего, догадаться будет несложно.:)
Итак: перевод

Truth
by Fire Angel

читать дальше

@темы: Перевод, Фанфики

16:48 

Перевод интервью с Джу-кеном из журнала Vamps monthly #3

В этом журнале много интересных материалов, но недостаточное знание языка не позволяет делать быстрые и качественные переводы. Однако, мне хотелось бы познакомить всех заинтересованных с этим интервью, хотя бы частично. Джу-кен - сам по себе очень интересная личность, и в этом туре - он играет важную роль, находять в первой линии.
Интервью не бечено, не обработано художественно - это просто с целью поделиться информацией.

Я подробно перевела основную часть, где речь идет про Вампс. В начале кратко приведена история самого Джу-кена, как он стал заниматься музыкой. Он рассказал, что сразу хотел играть на бас-гитаре, а началось все с товарищей старшего брата. А потом он увлекся всерьез. Конечно, когда он решил заняться профессионально, то было трудно найти работу, поэтому Джу-кн устроился работать в бар, и всем, кто походил на музыканта или на человека, связанного с шоу-бизнесом , он давал визитки и спрашивал про работу. Так он познакомился с hide(Х) и с Атсуши из Бак-тик. Близко познакомился с Хисом, так что когда тот занялся соло, то позвал Джу-кена басистом.
И вот рассказ про Вампс.

читать дальше

@темы: Хайд, Перевод, Вампс

17:13 

Интервью Вампс

Несовершенный, небеченный перевод интревью Вампс из последнего номера Whan'sIn.


Специальное интервью. What's In — 2008 December

И: Неслыханный до сих пор Зепп тур наконец завершился, какое сейчас настроение?
Н: Время пролетело мгновенно... Не заметил, как осень наступила.

И: То есть, когда лето закончилось.
Н: Летом время прошло с удовольствием, в каждом городе.
К: Пока нет ощущения, что тур закончился. Все было очень хорошо, хотелось бы и еще продолжать, но как сказал Хайд в МС, делать тоже самое дальше было бы глупо :).

И: Вчера я смотрел последнее выступление, действительно, великолепно. Я думаю, что по мере продолжения тура, выступления становились все лучше и лучше. Возникло ли у Вас чувство, что удалось, наконец, достичь всего, что задумывали в идеале?
Н: Пожалуй, что и так. В самом начале, глядя на ДВД прошлого тура, нам казалось, что там все очень хорошо. Сможем ли мы в этот раз сыграть не хуже? Но кажется, все получилось.

читать дальше

@темы: Хайд, Перевод, Вампс

15:21 

Мои переводы еще далеки от идеальных, и наверное, содержат неточности. Мне не хотелось бы распространять ошибки и неверные толкования. Не все пока получается на должном уровне.

Однако я знаю, что для многих людей, которые любят Йошики, любая информация о нем очень важна. Ради всех фанатов, которые верят и поддерживают его, несмотря ни на что, я решаюсь выкладывать свои несовершенные переводы с Йошики мобайла.
Почти каждый день стафф выкладывает небольшие сообщения о Йошики и его повседневной жизни.

читать дальше

@темы: Yoshiki, перевод

16:49 

Благодаря усилиям mykelty удалось найти отчеты о встречах Хайда с фанатами. Мне всегда было интересно, как проходят такие встречи, как он с ними общается:)
И теперь есть возможность узнать, что происходило в это время, какие вопросы ему задавали.
Еще некоторые интересные факты - и наблюдения.:)

pay.diary.ru/~vamps/p55182866.htm

@темы: Перевод, Хайд

19:13 

lock Доступ к записи ограничен

О жизни Хайда - фанклубный материал. Кто хочет читать - смотрите эпиграф.

URL
16:38 

Cнова о концерте в Будокане.

28 декабря на сайте Баркс появился отчет о концерте в Будокане. Там же были посещены и фотографии. Вскоре эта информация вышла и в сонете и Яху.
Я перевела отчет - там есть некоторые интересные факты, например, про песни. Фотографии были выложены на форуме, но я решила тут тоже поместить их, для полноты впечатления.

Источники:
Текст и фото - Баркс.
www.barks.jp/news/?id=1000046010

Фото - с сайта Маверик.

www.jack-itb.com/report/report.html#11


Хайд с Аки, Тетсу с Инораном, Тацуро с Хадеру... репортаж о замечательном концерте:
Jack in the Box 27 декабря 2008 года.


L'Arc~en~Ciel, Мукк, Сид и другие знаменитые группы, работающие в MAVERIC DC GROUP, приняли участие в ставшем традиционным празднике в конце года. Все артисты собрались в вместе 27 декабря 2008 года в Ниппон Будокан. Представляем вашему вниманию рассказ об этом великолепном концерте, ничуть не уступающем прошлогодним.

JACK IN THE BOX 2008

читать дальше

@темы: L'Arc~en~Ciel, Отчет о концерте, Перевод, Хайд

17:47 

Йошики мобайл

Несовершенный перевод последних записей стаффа.

Репортаж из Акасака Блитц

Вокруг здания уже собрались фанаты. Горячая атмосфера заставляет позабыть о зиме.
Йошики сан приехал самым первым и прежде всего начал проверять ударную установку.
Хотя репетиция еще не началась, но настроение Йошики сан разительно отличается от вчерашнего. С приближением концерта его воодушевление передается всем присутствующим.

читать дальше

С Новым годом! 6 января 2009 г.

Поздравляем всех с наступившим новым годом. Последний отчет был о концерте Каунтдаун, а теперь — рассказ о событиях в Новом году.

читать дальше

@темы: Перевод, Х Japan

18:33 

Длинное интервью c Хайдом

Перевод интервью с Хайдом, опубликованное в Vamps Monthly # 5

Предупреждение: не редактировано.

My voice is reaching the sky...

Интервьюер: Давайте поговорим о туре и вспомним самое начало. Например, то время, когда вы закончили запись и стали думать о концертах.
HYDE: Что? Весенние разговоры? Когда только закончилась запись? Это я вряд ли сейчас вспомню.

И: Прежде всего, как вы выбрали участников группы для тура?
Н: Джу-кен участвовал в записии, поэтому мы подумали, не взять ли его и в тур. Перед этим он выступал с Анной-чан. Когда я его увидел на лайве, то подумал: это просто горилла! Подойдет ли для Вампс горилла? Однако во время записи он оставил очень хорошее впечатление и я подумал, что надо его взять и в тур. Потом он участвовал и в съемках видео, и я снова подумал — точно горилла в шляпе. После съемок уже точно решили пригласить его в тур.

читать дальше

@темы: Хайд, Перевод, Вампс

19:08 

Новый перевод

Не утерпела - выложила половину перевода статьи из седьмого номера. Это документальная история про один день записи нового сингла. Конечно, всегда очень хочется узнать, а как все происходит, как Хайд проводит свои обычные дни, и вообще представить реальную жизнь.:)

pay.diary.ru/~vamps/p60697337.htm

Не могу не сказать пару слов про источник.

Эти документальные истории публикуются в каждом номере. Надо отметить, что они очень интересные, так как воссоздают реальную атмосферу жизни и творчества. Но с другой стороны, текст достаточно сложный. Здесь есть и обрывки разговоров, и специальные термины, которые я просто не знаю. И в то же время здесь есть и некоторые рассуждения и даже довольно патетические места.
Это первый раз, когда я взялась переводить такую историю. Конечно, опять -таки скажу, что не 100 процентов поняла, и конечно, не все донесла до читателей. но самое основное, и интересное, пожалуй, удалось сохранить.
Буду рада, если и читателей заинтересует этот материал.

@темы: Вампс, Перевод, Хайд

16:02 

Продолжение вчерашнего перевода.

pay.diary.ru/~vamps/p60774434.htm

@темы: Вампс, Перевод, Хайд

18:48 

Новый перевод

Наконец, закончила перевод документальной истории про запись нового сингла. Мне кажется, получилось получше. Мне нравится, как пишет этот автор, чем-то близко стиль - и я понимаю текст все лучше и лучше. Но пока 100 процентов еще нет.:)

И сама история мне очень нравится- настоящие будни, реальная жизнь. Это позволяет лучше представить себе Хайда как личность - и это очень важно для меня.

pay.diary.ru/~vamps/p61665124.htm

@темы: Вампс, Перевод, Хайд

13:18 

Блог на мобильном сайте

Февраль близится к концу. Надеюсь, уже все посмотрели DVD Vamps Live 2008? Если еще нет, то непременно посмотрите!
Хайдо сан продолжает работать в студии над записью. Однако во время перерыва, чтобы немного отвлечься, он решил сложить паззл.
Несколько минут от начала сборки - это действительно тяжелая работа! :)


читать дальше

@темы: Перевод, Хайд

20:27 

Перевод интервью из Сд даты!

pay.diary.ru/~vamps/p62600348.htm

А теперь берусь за новый журнал!:D

@темы: Вампс, Перевод, Хайд

16:45 

Перевод интервью Хайда

Еще один штрих к портрету, еще одно небольшое путешествие в мир Хайда.

Перевод из журнала Vamps monthly # 8
Раздел: Нарушая табу.
Интервью Хайда: «Что вы думаете об интернете?»

Интервьюер: Сегодня мы поговорим об интернете.
HYDE: Да, тут действительно есть табу. С самого начала я боялся связываться с интернетом. Такое чувство, словно нападет невидимый противник. Действительно, не по себе. В начале такое же чувство было, когда я получал письма фанатов. Конечно, читать похвалы очень радостно, но когда высказывания другого рода, особенно злословие анонимных авторов, это больно. И невозможно ответить на все эти выпады, что очень неприятно. Поэтому я старался просто не обращать внимания. Однако это увидят многие люди, которых интересует моя деятельность. Например, в поисковике на верхних местах всегда появляется Википедия. И возможно, есть на свете люди, которые верят тому, что там написано?

читать дальше

@темы: Перевод, Хайд, Японский язык

20:08 

pay.diary.ru/~vamps/p64347314.htm


новый перевод из журнала. Немного смешно переводить с последней статьи, но мне очень понравился этот клип, поэтому хотелось поскорее прочитать про него.
Надеюсь, вам понравится новая история из жизни Хайда и его друзей :):)

@темы: Вампс, Перевод, Хайд

18:38 

Перевод

Перевод интревью Хайда из журнала What's In апрель 2009.

pay.diary.ru/~vamps/p64729970.htm


А еще там были ответы на вопросы. Я не смогла их полностью перевести, к тому же там совершенно прикольный разговорный язык. Но есть очень интересные моменты.
Поэтому я решила выложить здесь, как несовершенный, но любопытный перевод.

V A M P S

Частная жизнь.
V – Vacation.
НYDE: Если бы у меня был отпуск, я бы полностью погрузился в...... (вырезано)!
К.A.Z: Ха-ха-ха-ха! А я бы хотел спокойно в онсен. Не в какой-то конкретный, подошло бы ближайшее место. Правда, с татуировкой могут не пустить.
Н: Вот как!
К: Недавно смотрел по телевизору, обезьян пускают в онсен! Надо же, думаю, обезьяне можно, а с тату - нельзя! (смех).
Н: Кстати, а кто говорил что хочет вместе на сноуборде кататься?
К: Ну, говорил, говорил. Но последнее время совсем не занимался этим. Раньше, как приезжал к родителям, то часто катался.
Н: Днем — на сноуборде, вечером — спокойно раслабимся в онсене, как тебе?
К: Хорошо. Главное, ничего не сломать снова... (смех).

А — Angry
читать дальше

@темы: Вампс, Перевод, Хайд

Магия слова

главная