Записи с темой: перевод (список заголовков)
12:00 

Интервью Сугизо для Баркс от 22 июня 2018 года.

Интервью Сугизо для Баркс от 22 июня 2018 года.

Источник:
www.barks.jp/news/?id=100015666



Не могу пригласить даже очень популярных артистов, если у них другой вкус

Интервьюер: В предыдущем интервью Вы говорили о возможности встретиться с тем, что обычно не интересует. Думаю, что на LUNATIC FEST.2018 соберется замечательный состав артистов, который покажет и разнообразие музыкальной жизни.
Суигзо: Да, это так. Это состав, который разрушит границы между жанрами. Хотя не скажу, что мы ставили это целью или планировали это сделать. Кажется, в том, что касается LUNATIC FEST, лучше слишком много не загадывать (смех).

И: Значит, все основано на своего рода обонянии участников группы?
С: Да, это действительно, обоняние. Но поскольку мы с его помощью играем на сцене уже почти 30 лет, на самом деле мы ему доверяем.

И: Да, группа – это такое дело. Все начинается с того, что просто чувствуешь, что вместе с этим человеком дело пойдет.
С: Да. И как организаторы феста, мы тоже руководствовались примерно тем же чувством, как при создании группы. Уже второй раз будут выступать DIR EN GREY, MUCC и coldrain, за них мы совершенно спокойны. А вот насчет молодого поколения, таких артистов как back number, Ziyoou-Vachi и THE ORAL CIGARETTES, их я жду с некоторым беспокойством: какая химическая реакция возникнет между ними и нами. Жду с предвкушением и волнением.
читать дальше

@темы: Sugizo, Перевод

20:36 

Интервью Йошики для журнала FOOL'S MATE за сентябрь 1991 года

Интервью Йошики для журнала FOOL'S MATE за сентябрь 1991 года

Редактор: Харука Хьюга



Интервьюер: Прежде всего, с возвращением! Вас не было довольно долго! (улыбается)
Йошики: Да, действительно. Прошло много времени (улыбается).

И: То, что запись будет проводиться в Лос-Анджелесе, было предложено не Вами, а другими участниками группы.
Й: Да, ведь у нас демократия (смеётся). И вовсе не всегда я решаю всё по своему усмотрению (смеётся).

И: А причина в том, что Вы можете сосредоточиться на записи, только если работаете в отдалённом месте, изолированном от информации, за закрытыми дверями?
И: Да, я хотел сосредоточиться на записи, хотя не обязательно это должна была быть Америка. Но теперь я могу сказать, что это было хорошее решение.

И: Хочется о многом расспросить Вас, в том числе и о трудностях работы над альбомом, хотя я начал издалека (улыбается). Но что больше всего отличает Йошики, только что закончившего работу над альбомом Jealousy, от Йошики, закончившего работу над BLUE BLOOD?
И: Очень многое изменилось… Хм… Не знаю (смеётся). Но после возвращения из ЛА я живу так, словно нахожусь во сне.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

17:32 

Интервью Сугизо для Баркс от 8 июня 2018 года

Интервью Сугизо для Баркс от 8 июня 2018 года

Источник:
www.barks.jp/news/?id=100015605



Огромное счастье после завершения
Чувства, которые до сих пор не довелось испытать


Интервьюер: Прежде чем начать разговор о LUNATIC FEST. 2018, давайте вернемся к предыдущему фесту. Какие воспоминания остались у Вас, Сугизо-сан, о первом LUNATIC FEST?
Сугизо: Вначале мы думали, что будет хорошо воссоздать тьму, которая нас вырастила, собрав для этого группы, которые умеют выразить темноту, безумие, группы, которые находятся в андеграунде и далеки от массовой публики. К этому мы стремились, поэтому и название у феста было именно такое - LUNATIC FEST. Но когда он завершился, то, как ни странно, узы дружбы, взаимное уважении и любовь создали счастье и теплоту. «Как так?» (смех). Конечно, это было замечательно, но это оказалось счастливой ошибкой в расчетах. Я постоянно улыбался, вот какие у меня воспоминания.

И: Вы предполагали, что это будет «самый безумный фестиваль», но «безумие» превратилось в «приятный сюрприз». Как Вы думаете, почему произошла такая ошибка в расчетах?
С: Конечно, прежде всего, мы взаимно уважали всех артистов, которые участвовали в фесте. Например, обычные фестивали, которые проводят организаторы и крупные компании тоже хороши, но LUNATIC FEST имел более близкую атмосферу. Собрались люди, которых мы уважаем, и, напротив, которые уважают нас, люди, с которыми мы связаны. И в человеческом плане, и в музыкальном плане, и по сцене и по жанру. В определенном смысле, здесь собрались артисты, которые находятся в сфере интересов LUNA SEA. Это ощущение счастья было прекрасно, и оно стало действительно совершенно неожиданным.
читать дальше

@темы: Перевод, Sugizo, Luna Sea

13:20 

Интервью Паты для журнала Fool'sMate за июль 1995 года

Пата о втором сольном альбоме.
Редактура: Харука Хьюга



Интервью Паты для журнала Fool'sMate за июль 1995 года

Интервьюер: У Вас такой плотный график, но Вы ещё и работали над записью сольного альбома. Как проходила работа над записью?
Пата: Примерно 8 января я вернулся в Америку. До этого я был очень занят, так что в январе мне просто ничего не хотелось делать (смех). Но в конце концов я победил это чувство. Поскольку я понимал, что пора приниматься за работу, то попробовал что-то делать дома, не спеша, ведь время ещё было. То есть это было ближе к отдыху. А когда наступил февраль, я начал работать в студии, но тоже в спокойном темпе. Ну а с конца февраля уже начал поторапливаться. Нужно было попасть в график других музыкантов, и 27 февраля начались совместные репетиции. На одном дыхании мы сделали аранжировки и приступили к записи.

И: Наверное, уже в январе Вы думали о том, каких музыкантов пригласить для записи?
П: Да, а официально кандидатуры музыкантов были утверждены в феврале. Выбор был простым. На басу — Чак Райт, мне доводилось встречаться с ним раньше, вокалист Джеймс Крисчен его очень рекомендовал. На ударных — Кен Мэри. Я слышал, как он играет, и мне понравилось. Поскольку все трое играли в одной группе, то звучание получилось согласованным.
читать дальше

@темы: Pata, Перевод, Х Japan

21:10 

Интервью Паты для журнала PatiPati за декабрь 1993 г

Интервью Паты о его первом сольном альбоме.
Сам альбом можно скачать здесь:

yadi.sk/d/4sPmwQOm3UXAt7

1993_12 PatiPati pr78-pata-2s.jpg

Интервью Паты для журнала PatiPati за декабрь 1993 г.

Интервьюер: Вот-вот в продажу поступит Ваш сольный альбом. А когда возник этот замысел?
Пата: Сольный альбом — это мечта любого гитариста, так что я давно об этом думал. Но что это будет за альбом — об этом я задумался только тогда, когда решил выпустить его.

И: И когда это произошло?
П: Примерно в январе-феврале этого года точно решил записывать, а где-то с марта начал думать над ним (смех).

И: И Вы уже тогда имели конкретный план?
П: Нет, пока не закончишь — не поймешь, что получится. Вначале я думал, что это будет более спокойный альбом, но в процессе работы всё изменилось.

читать дальше

@темы: Пата, Перевод, Х Japan

13:17 

Интервью Сугизо из книги Норико Сёдзи «Мать и сыновья»

Интервью очень интересное, но трудное для перевода. К сожалению, у меня нет фоток этому интервью, буду рада, если кто-то поделится.

Интервью Сугизо из книги Норико Сёдзи «Мать и сыновья»

Норико: Убийственный график у вас.
Сугизо: Спасибо! (смех). За эти последние три года дел становится все больше.
Н: Вот как. Но очень здорово, что несмотря на такую занятость, вы пишите классную музыку и даете отличные концерты.
С: Ну, мы не делаем то, что не можем. Нет смысла в том, чтобы износиться физически и сломаться психологически. Но я всегда играю на самой грани.
Н: LUNA SEA очень хорошо умеет сконцентрироваться, когда создает хорошую музыку или дает концерты. Выступление в Токио Доме было великолепным. Кстати, с тех пор мы и не виделись.
С: В тот момент у меня было плохое самочувствие.
Н: Да, ты говорил, что у тебя был жар. Но я этого совершенно не заметила.
С: Правда? Накануне концерта я пил сильные лекарства, кое-как сбил температуру, и все-таки вышел на сцену.
Н: Наверное, перед концертом было тяжело!
читать дальше

@темы: Перевод, Сугизо, Luna Sea

17:51 

Интервью Шиньи для Натали.му за октябрь 2016 года

В завершение предлагаю интереснейшее интервью Шиньи.
А интервью Джея замечательный переводчик ~kotora~ перевела ранее и опубликовала здесь:
newchaos.diary.ru/p211447800.htm
Думаю, что даже если кто-то уже знаком с этим переводом, то теперьбудет интересно перечитать его снова.

Shinya.JPG

Источник:
natalie.mu/music/pp/lunasea02/page/6

«Я» - в LUNA SEA

Интервьюер: Каким стал для LUNA SEA 2016 год?
Шинья: Мы никуда особенно не спешили, пожалуй, впервые после воссоединения группы мы работаем в своем ритме. Каждый год мы обязательно что-то делаем и наконец-то стали группой, которая может работать спокойно. Раньше мы всегда куда-то торопились, то ли догоняли кого-то, то ли нас догоняли, а сейчас этого ощущения нет. LUNA SEA утвердилась в наших сердцах, и теперь не обязательно спешить. Да и на музыкальной сцене сейчас нет этой атмосферы: «Давай-давай!», как это было раньше. Так что к нынешней ситуации привело наложение нескольких факторов. Мы продолжаем писать музыку, и это не происходит с таким напряжением, как раньше. Все работают в соответствии со своим графиком.

И: Вы работаете над новой музыкой, и уже хотя бы немного проявилось видение, какой станет LUNA SEA в будущем?
Ш: Пока непонятно. Сейчас даже способ препродакшен стал другим. Раньше мы на этапе препродакшена старались так, словно уже идет сама запись. Но в последнее время я не стремлюсь барабанить на этом этапе изо всех сил. Мне хочется выпустить в свет запись с одной попытки, поэтому на этапе препродакшен я барабаню приблизительно. А еще я перестал придавать большое значение мелочам. Раньше я очень много внимания уделял положению каждой тарелки, сейчас я перестал это делать. Раньше мне больше всего хотелось показать свой стиль, а сейчас сильнее желание показать стиль LUNA SEA. То есть как бы «я» - в LUNA SEA. А еще, например, когда мы раньше делали аранжировки песен, которые приносили в демо-записи другие участники, я обязательно старался хотя бы что-то изменить! Но в последнее время я обычно барабаню в соответствии с демо-версией. Люди, которые не являются барабанщиками, придумывают порой такие ритмы, до которых я бы не додумался! Да не один нормальный барабанщик так бы не сделал! Иногда это просто тяжело играть (смех). Но при все при том это очень новое ощущение. И я думаю, что раз я играю все это сам, то тем самым привношу в LUNA SEA нечто свое.
читать дальше




 
запись создана: 20.03.2018 в 14:34

@темы: Шинья, Перевод, Luna Sea

14:44 

Интервью Инорана для Натали.му за октябрь 2016 года

Интервью Инорана для Натали.му за октябрь 2016 года

2016.10 Иноран.JPG

Источник:
natalie.mu/music/pp/lunasea02/page/4

Группа, которая двигается вперед

Интервьюер: Каким стал 2016 год для группы LUNA SEA?
Иноран: С 2007 года мы возобновили свою активность, в 2014 году провели большой тур в честь 25-летия группы, думаю, что и в будущем группа будет двигаться вперед. 2016 — это год, когда LUNA SEA стремится навстречу своему 30-летию. Мы выпустили Limit, и затем каждый начал приносить демоверсии новых песен. Пока мы не устраивали сессий, поэтому пока не понятно, какую форму они примут.

И: А что Вы скажете о мотивации по отношению к концертам?
И: Мотивация не изменилось с давних пор. Зрители, которые приходят на концерт, в хорошем смысле слова не дают нам расслабиться, они всем телом и душой бросают нам вызов. И поскольку все участники группы - прекрасные музыканты, то когда мы играем впятером, то не можем играть не в полную силу. И стафф, как команда профессионалов, тоже бросает нам вызов — сделать отличный концерт.
читать дальше


 
запись создана: 17.03.2018 в 12:40

@темы: Перевод, Иноран, Luna Sea

19:05 

Интервью Сугизо для Натали.му за октябрь 2016 года

Интервью Сугизо для Натали.му за октябрь 2016 года
Источник:
natalie.mu/music/pp/lunasea02/page/3

2016.10 Сугизо.JPG

Постепенно рождается новая музыка

Интервьюер: Каким стал 2016 год для группы LUNA SEA?
Сугизо: Была активная деятельность в тени. Сейчас постепенно рождаются новые песни. Работа продвигается, мы постоянно думаем о том, какой будет новый стиль LUNA SEA, каким будет будущее группы. Когда мы организовали LUNATIC FEST, я думал, что когда он закончится, то стану как белый пепел. Но когда он действительно закончился, я чувствовал себя, вопреки ожиданиям, как ни в чем не бывало. Не погружаясь в сентиментальность, я представлял себе, что я хочу сделать дальше. И впредь я не собираюсь останавливаться. А еще в будущем году будет 25-я годовщина дебюта LUNA SEA, и это одна из вех в нашем движении. К тому же еще будет и 20 лет сольной карьеры каждого из участников группы. В этом году я был занят, как никогда за мои 47 лет, а в будущем году предстоит еще большая загруженность. Может быть, я вообще развалюсь на мелкие кусочки (горький смех).

И: В любом случае, у Вас есть видение и вдохновение для творчества.
С: Да. К счастью, с годами этого становится все больше. Источники вдохновения не иссякают, наоборот, я тону в возникающих у меня идеях. Боюсь, я не смогу воплотить все и за всю свою жизнь. В соло, LUNA SEA, Х Japan, в каждом проекте идеалы и мечты становятся большими, так что естественно, что нагрузка у меня большая.
читать дальше



 
запись создана: 14.03.2018 в 15:21

@темы: Luna Sea, Перевод, Сугизо

15:14 

Интервью Рюичи для сайта Натали.му за октябрь 2016 года

Источник:
natalie.mu/music/pp/lunasea02/page/2

Интервью Рюичи для Натали.му за октябрь 2016 года

2016.10 Рюичи.JPG

Год, когда каждый продолжал работу в тени

Интервьюер: Каким стал 2016 год для группы LUNA SEA?
Рюичи: В этом году мы много отдыхали (смех). Но на самом деле продолжалась работа над альбомом, мы думали: «Какой мир мы теперь создадим?». И ради этого каждый сам действовал в тени. Самыми главными моментами в активности группы как такой являются концерты. Такими были и выступления для фан-клуба в сентябре в Осаке и Нагое.

И: Сентябрьские концерты стали первыми выступлениями в 2016 году. Каковы были ощущения?
Р: Не было чувства, что был большой перерыв после прошлых концертов. Конечно, прошло несколько лет, когда группа не выступала, за это время изменилась аппаратура, программное обеспечение, создающие тембр звучания, поэтому кажется, что мы создаем все с нуля. Однако, хотя предыдущий концерт был примерно полгода назад, когда мы начинаем играть вместе, то сразу понимаем друг друга без слов.
читать дальше

@темы: Перевод, Luna Sea, Рюичи

17:09 

Сугизо х АРТ. Перевод интервью

Sugizo.JPG

Источник:
mysound.jp/om/225/
Кстати, к интервью подобран замечательный видеосаппорт. Это и прекрасные фотографии автора, и трейлеры к фильмам, выставкам и спектаклям, о которых идет речь в интервью.

Сугизо х АРТ
Интервью для сайта mysound.jp от 26 февраля 2018 г.


Интервьюер: Вы очень часто одновременно работаете над разными проектами — LUNA SEA, X JAPAN, а также над сольными проектами. Каким образом Вы сами для себя разделяете различные концепции и идеи?
Сугизо: В LUNA SEA и X JAPAN самое важное — это максимально раскрыть потенциал такой формы, как рок-группа. В соло я фокусируюсь на электронной музыке, и здесь выразительные средства явно другие. И хотя форма музыки, то есть оболочка, различается, но суть почти не меняется.
Для меня разделение происходит само собой, словно классификация по категориям. Конечно, мой жизненный опыт, все, что я видел в своей жизни, оказывает свое влияние, но я не думаю специально над темами, просто сами по себе рождаются идеи о том, что мне хочется сделать.

И: На Вас оказывает влияние не только музыка, но и другие художественные произведения?
С: Как бы я ни был занят, но очень люблю ходить в кино. Можно сказать, что не столько кино влияет на меня, а скорее: «Когда я пишу эту музыку, то по настроению подходит этот фильм». Во время работы я часто включаю в качестве фона фильм, который близок к образу моей музыки. Например, в той песне образ насилия - включаю «Заводной апельсин”, в этой песне образ глубокого моря — завожу «Антлантиду».
читать дальше

@темы: Сугизо, Перевод

11:17 

Downtown Now от 12 января 2018 года.

Перевод-пересказ телепередачи с участием Йошики. Спасибо Хару за редактирование текста.



Телепрограмма Downtown Now от 12 января 2018 года.

Прибывает наш первый гость в Новом году –
легендарная рок-звезда Йошики!
Вся правда, которая до сих пор не звучала на ТВ!
В этот раз местом действия будет один из любимых ресторанов Йошики.
Зайдём в этот ресторан.
– Тут всё прямо в стиле X JAPAN!

Kurenai
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

21:38 

Matsuko Shiranai Sekai с Йошики



Краткий перевод пересказ.
За редактуру спасибо Харуке Хьюго

Matsuko Shiranai Sekai – еженедельная вечерняя развлекательная программа от телеканала TBS. Гостями передачи становятся интересные, яркие люди различных профессий. Йошики впервые принял участие в этой передаче.
О Йошики рассказывала девушка, что «знает о Йошики больше его самого». Это давняя поклонница, которую зовут Сакаи-сан. Она появилась в студии в Йошикимоно.
Мацуко: Йошики еще и кимоно выпускает! Поразительно!
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

16:42 

Интервью Йошики для Майнити Симбун от 1 января 2018 года.

Интервью Йошики для Майнити Симбун от 1 января 2018 года.



Источник:
mainichi.jp/articles/20171228/mog/00m/040/06600...
Редактор: Харука Хьюга

Искусственный интеллект: стать не соперниками, а друзьями.

Искусственный интеллект показывает блестящее продвижение в области литературы, музыки и изобразительного искусства.
В январе 2017 года ученые из университета в Осаке измерили мозговые волны, которые создает мозг человека, слушающего музыку. На основе этих экспериментов был разработан Искусственный Интеллект (далее – ИИ), который может сочинять музыку в соответствии со вкусами людей. В научно-исследовательском центре Sony ИИ после изучения разных жанров музыки может сочинять музыку в определенном стиле, например, музыку "в стиле Битлз". В будущем, возможно, ИИ будет писать романы. Возможно, что некоторые люди чувствуют угрозу со стороны ИИ. Что же думают об этом ведущие деятели искусства? Сегодня этот вопрос был задан Йошики, лидеру группы X JAPAN, которая имеет поклонников по всему миру.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

19:20 

Geinouzin Kakuzuke Chekku



Прелестная новогодняя передача с Йошики и Гактом. Полностью переводить тяжело, но здесь не вся передача целиком, а только моменты с Гактом и Йошики. Предлагаю перевод-пересказ.

В этой развлекательной программе артистов проверяют на то, как они умеют узнавать высококачественные, эксклюзивные вещи. Участники разбиты на несколько команд. Гакт — постоянный участник программы, он одержал 51 победу подряд.
Гакт: Уровень вопросов низкий!
В этот раз с ним рядом — Йошики.
Г: Наконец-то! Я 5 лет упрашивал его! Постоянно отказывался!
Ведущий: Вы уверены в себе?
Йошики: Наверное, все будет нормально.
В: Но если ты проиграешь, вы вместе проиграете.
Й: Ну, и хорошо.
В: Посмотрите, какие сегодня часы у Гакта. Они стоят сто миллионов йен.
(Гакт показывает часы на руке)
В: Но ведь совершенно не понятно, сколько времени!
Г: Со временем все хорошо!
читать дальше

@темы: Перевод, Гакт, Yoshiki

20:44 

Интервью Йошики для Sankei.com от 31 декабря 2017 г.

Интервью Йошики накануне выступления на новогодней программе Кохаку.
Редактор: Харука Хьюга
Оригинал:
www.sankei.com/smp/premium/news/171231/prm17123...



Интервью Йошики для Sankei.com от 31 декабря 2017 г.

Интервьюер: Какие мысли и чувства вызывает у Вас выступление на Кохаку?
Йошики: Я очень благодарен, что мне была предоставлена возможность выступить в национальной телепрограмме и в позапрошлом, и в прошлом, и в нынешнем году. Мне хотелось бы не только выступить в составе X Japan, но и просто порадоваться вместе со всеми на этой передаче. Сейчас я мучаюсь вопросом, смогу ли я сыграть на ударных. Пока еще не знаю...

И: В мае Вы перенесли серьезную операцию. Каково сейчас состояние шеи?
Й: Пока еще не особо хорошее. Из-за этого сейчас трудно. Шея словно зажата, в руке сохраняется онемение, пока еще не привык к искусственному диску.

И: Вы являетесь композитором и пианистом. Но все равно хотите и в дальнейшем еще играть на ударных?
Й: Потому что это моя жизнь. Ударные — это мои истоки. Конечно, я также являюсь композитором и пианистом, но только если собрать все стороны, это будет «YOSHIKI». У меня нет такого выбора — не барабанить.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

18:09 

Интервью журналу АERA от 18 декабря 2017 года

Одно из последних интервью Йошики. Очень странное интервью в том плане, что в основном тексте никак не отделены слова Йошики и слова автора. Впервые вижу такое! Но мы с редактором Харука Хьюга расставили кавычки, руководствуясь здравым смыслом :)



Интервью журналу АERA от 18 декабря 2017 года

«Хочу зажигать на Kohaku Uta Gassen, став частью программы!»

В 2016 году в программе Kohaku Uta Gassen группа сыграла важную роль в представлении, усмирив Годзиллу. «Я был удивлен, – Йошики вызвал улыбку своими словами, – в этом году я готов делать, что угодно!»

Интервью проводилось в конце ноября. После вопроса о том, как прошел 2017 год, он горько улыбнулся. «В жизни бывает не только хорошее. В одно и то же время происходят и прекрасные вещи, и тяжелые».
Его жизнь полна горьких и болезненных событий, но этот год был годом физической боли.
А начало было таким хорошим. В марте в кинотеатрах Японии прошел документальный фильм об истории группы «We Are X», состоялось первое выступление на легендарном стадионе Уэмбли, которое прошло с большим успехом. Этот концерт должен был стать серьезным шагом при выходе на мировую арену.
Однако…
«После выступление в Уэмбли, как только я немного расслабился, начались сильные боли в шее». В мае Йошики срочно сделали операцию по вживлению искусственного межпозвоночного диска. Эта сложная операция, которую невозможно сделать в Японии, была проведена в самой передовой клинике Америки.
Но несмотря на это два месяца спустя в качестве лекарства от боли Йошики принял участие в 6-дневном туре. В октябре он объездил всю Европу с промоушеном фильма. «Если говорить честно, то и сейчас я не в лучшем состоянии. Я всегда прилагаю много усилий, говоря себе, что когда-нибудь Бог Усердия вознаградит меня, но видимо перестарался, и пришлось делать операцию».
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

14:16 

SM extra ONENESS M: Беседа Морри и Сугизо

Интересная беседа из фанклубных материалов.



SM extra ONENESS M: Беседа Морри и Сугизо

Сугизо: Кажется, что мы с Морри-сан давно уже вместе, но такая беседа у нас проходит впервые. После долгого перерыва мы встретились, когда Вы пришли на концерт JUNO REACTOR в Нью-Йорке?
Морри: Да, это было кажется в 2007 или 2008 году. А до этого мы встречались, наверное, во время моего последнего концерта в Японии. В октябре 1992 года я переехал в Америку, а в августе выступал на POWER STATION. Тогда Сугизо приходил на концерт, помню, что он был и на афтепати. Так что в Нью-Йорке мы встретились спустя 15 лет. Тогда я подумал: «Сугизо-то работает...»
С: Это было время, когда Вы, Морри-сан, как раз начали свой проект CREATURE CREATURE. В разных областях мы оба двигались вперед... И поэтому было очень приятно встретиться вновь.
М: Ну, да, ты двигался, а я стоял на месте (смех). Более 10 лет я вообще не выступал публично.
С: Я думаю, что внутреннее обучение, путешествие с целью отшлифовать себя, вовсе нельзя назвать ленью, и когда мы встретились после долгого перерыва глубина и острота Ваших суждений были потрясающими! Как раз в то время воссоединилась LUNA SEA, а с 2006 года я работал с JUNO REACTOR. И просто замечательно, что Вы, Морри-сан, смогли увидеть концерт, где необходима была импровизация, то есть каждый момент нужно было соответствовать музыке, своего рода тренировка для меня.
читать дальше

@темы: Сугизо, Перевод, Морри

15:48 

Интервью Сугизо для Баркс от 27 ноября 2017 г.



Источник:
www.barks.jp/news/?id=1000149315
Редактура: kiskalt

Интервью Сугизо для Баркс от 27 ноября 2017 г.

Интервьюер: В своем предыдущем сольном произведении OTO Вы выразили "вещи, подобные экскрементам", но именно благодаря этому родился нынешний альбом ONENESS M?
Сугизо: ...Да, но в то время примерно половина песен для нынешнего альбом уже была готова, так что можно сказать, что я работал над ними одновременно. В последние годы я много занимаюсь инструментальной музыкой, пишу саундтреки к фильмам и постановкам, и поэтому мне захотелось сделать музыку с вокалом, и я сделал ее на одном дыхании.

И: Как Вы выбирали вокалистов?
С: Еще раньше я мечтал о том, чтобы вокалисты, которых я уважаю, спели бы мои песни. И я подумал, что если бы собрать всех вместе, получился бы прекрасный альбом. Так как это несколько неожиданная вещь в моей сольной деятельности, я искал повод, и подумал, что 20-летие как раз подходит. Но для меня это вещь запланирована давно.
читать дальше

@темы: Сугизо, Перевод

16:43 

Интервью GALNERYUS

Интервью группы GALNERYUS я переводила для джей-рок клуба некоторое время назад. Но оказалось, что и среди читателей дайри есть те, кто интересуется этой группой, поэтому выкладываю его и здесь.

Редактура: Никита Кузьмин Харука Хьюга
Источник: www.barks.jp/news/?id=1000147315

Грандиозное повествование, выпущенное Galneryus
Интервью от 28 сентября 2017 года для Barks

Со времени своего дебюта в 2003 году Galneryus привлекают к себе неослабевающее внимание своими высококачественными произведениями и выступлениями высокого уровня. Новый 11 альбом группы «ULTIMATE SACRIFICE», вышедший через год и 10 месяцев после предыдущего, с участием нового барабанщика Фумия, стал грандиозным концептуальным альбомом и логическим продолжением предыдущего. Мы расспросили участников группы, каким же стал новый альбом, демонстрирующий их неистощимую творческую силу.



― Как проходила работа над записью альбома?
SYU: Мы устали. Сроки были жёсткими, поэтому процесс работы проходил сериями. Прежде всего, требовалась крайняя степень сосредоточенности. Даже если в голову приходила хорошая мелодия, но она походила на другие песни, приходилось её отвергать и сочинять другую, и это было самое сложное. Но, кажется, я уже привык писать песни, сочиняя историю. Писать художественные тексты получается всё лучше.
YUHKI: Предыдущий альбом получился отличным, так что с самого начала на нас давила необходимость превзойти его.
читать дальше

@темы: Galneryus, Музыка, Перевод

Магия слова

главная