Записи с темой: перевод (список заголовков)
21:38 

Matsuko Shiranai Sekai с Йошики



Краткий перевод пересказ.
За редактуру спасибо Харуке Хьюго

Matsuko Shiranai Sekai – еженедельная вечерняя развлекательная программа от телеканала TBS. Гостями передачи становятся интересные, яркие люди различных профессий. Йошики впервые принял участие в этой передаче.
О Йошики рассказывала девушка, что «знает о Йошики больше его самого». Это давняя поклонница, которую зовут Сакаи-сан. Она появилась в студии в Йошикимоно.
Мацуко: Йошики еще и кимоно выпускает! Поразительно!
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

16:42 

Интервью Йошики для Майнити Симбун от 1 января 2018 года.

Интервью Йошики для Майнити Симбун от 1 января 2018 года.



Источник:
mainichi.jp/articles/20171228/mog/00m/040/06600...
Редактор: Харука Хьюга

Искусственный интеллект: стать не соперниками, а друзьями.

Искусственный интеллект показывает блестящее продвижение в области литературы, музыки и изобразительного искусства.
В январе 2017 года ученые из университета в Осаке измерили мозговые волны, которые создает мозг человека, слушающего музыку. На основе этих экспериментов был разработан Искусственный Интеллект (далее – ИИ), который может сочинять музыку в соответствии со вкусами людей. В научно-исследовательском центре Sony ИИ после изучения разных жанров музыки может сочинять музыку в определенном стиле, например, музыку "в стиле Битлз". В будущем, возможно, ИИ будет писать романы. Возможно, что некоторые люди чувствуют угрозу со стороны ИИ. Что же думают об этом ведущие деятели искусства? Сегодня этот вопрос был задан Йошики, лидеру группы X JAPAN, которая имеет поклонников по всему миру.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

19:20 

Geinouzin Kakuzuke Chekku



Прелестная новогодняя передача с Йошики и Гактом. Полностью переводить тяжело, но здесь не вся передача целиком, а только моменты с Гактом и Йошики. Предлагаю перевод-пересказ.

В этой развлекательной программе артистов проверяют на то, как они умеют узнавать высококачественные, эксклюзивные вещи. Участники разбиты на несколько команд. Гакт — постоянный участник программы, он одержал 51 победу подряд.
Гакт: Уровень вопросов низкий!
В этот раз с ним рядом — Йошики.
Г: Наконец-то! Я 5 лет упрашивал его! Постоянно отказывался!
Ведущий: Вы уверены в себе?
Йошики: Наверное, все будет нормально.
В: Но если ты проиграешь, вы вместе проиграете.
Й: Ну, и хорошо.
В: Посмотрите, какие сегодня часы у Гакта. Они стоят сто миллионов йен.
(Гакт показывает часы на руке)
В: Но ведь совершенно не понятно, сколько времени!
Г: Со временем все хорошо!
читать дальше

@темы: Yoshiki, Гакт, Перевод

20:44 

Интервью Йошики для Sankei.com от 31 декабря 2017 г.

Интервью Йошики накануне выступления на новогодней программе Кохаку.
Редактор: Харука Хьюга
Оригинал:
www.sankei.com/smp/premium/news/171231/prm17123...



Интервью Йошики для Sankei.com от 31 декабря 2017 г.

Интервьюер: Какие мысли и чувства вызывает у Вас выступление на Кохаку?
Йошики: Я очень благодарен, что мне была предоставлена возможность выступить в национальной телепрограмме и в позапрошлом, и в прошлом, и в нынешнем году. Мне хотелось бы не только выступить в составе X Japan, но и просто порадоваться вместе со всеми на этой передаче. Сейчас я мучаюсь вопросом, смогу ли я сыграть на ударных. Пока еще не знаю...

И: В мае Вы перенесли серьезную операцию. Каково сейчас состояние шеи?
Й: Пока еще не особо хорошее. Из-за этого сейчас трудно. Шея словно зажата, в руке сохраняется онемение, пока еще не привык к искусственному диску.

И: Вы являетесь композитором и пианистом. Но все равно хотите и в дальнейшем еще играть на ударных?
Й: Потому что это моя жизнь. Ударные — это мои истоки. Конечно, я также являюсь композитором и пианистом, но только если собрать все стороны, это будет «YOSHIKI». У меня нет такого выбора — не барабанить.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

18:09 

Интервью журналу АERA от 18 декабря 2017 года

Одно из последних интервью Йошики. Очень странное интервью в том плане, что в основном тексте никак не отделены слова Йошики и слова автора. Впервые вижу такое! Но мы с редактором Харука Хьюга расставили кавычки, руководствуясь здравым смыслом :)



Интервью журналу АERA от 18 декабря 2017 года

«Хочу зажигать на Kohaku Uta Gassen, став частью программы!»

В 2016 году в программе Kohaku Uta Gassen группа сыграла важную роль в представлении, усмирив Годзиллу. «Я был удивлен, – Йошики вызвал улыбку своими словами, – в этом году я готов делать, что угодно!»

Интервью проводилось в конце ноября. После вопроса о том, как прошел 2017 год, он горько улыбнулся. «В жизни бывает не только хорошее. В одно и то же время происходят и прекрасные вещи, и тяжелые».
Его жизнь полна горьких и болезненных событий, но этот год был годом физической боли.
А начало было таким хорошим. В марте в кинотеатрах Японии прошел документальный фильм об истории группы «We Are X», состоялось первое выступление на легендарном стадионе Уэмбли, которое прошло с большим успехом. Этот концерт должен был стать серьезным шагом при выходе на мировую арену.
Однако…
«После выступление в Уэмбли, как только я немного расслабился, начались сильные боли в шее». В мае Йошики срочно сделали операцию по вживлению искусственного межпозвоночного диска. Эта сложная операция, которую невозможно сделать в Японии, была проведена в самой передовой клинике Америки.
Но несмотря на это два месяца спустя в качестве лекарства от боли Йошики принял участие в 6-дневном туре. В октябре он объездил всю Европу с промоушеном фильма. «Если говорить честно, то и сейчас я не в лучшем состоянии. Я всегда прилагаю много усилий, говоря себе, что когда-нибудь Бог Усердия вознаградит меня, но видимо перестарался, и пришлось делать операцию».
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

14:16 

SM extra ONENESS M: Беседа Морри и Сугизо

Интересная беседа из фанклубных материалов.



SM extra ONENESS M: Беседа Морри и Сугизо

Сугизо: Кажется, что мы с Морри-сан давно уже вместе, но такая беседа у нас проходит впервые. После долгого перерыва мы встретились, когда Вы пришли на концерт JUNO REACTOR в Нью-Йорке?
Морри: Да, это было кажется в 2007 или 2008 году. А до этого мы встречались, наверное, во время моего последнего концерта в Японии. В октябре 1992 года я переехал в Америку, а в августе выступал на POWER STATION. Тогда Сугизо приходил на концерт, помню, что он был и на афтепати. Так что в Нью-Йорке мы встретились спустя 15 лет. Тогда я подумал: «Сугизо-то работает...»
С: Это было время, когда Вы, Морри-сан, как раз начали свой проект CREATURE CREATURE. В разных областях мы оба двигались вперед... И поэтому было очень приятно встретиться вновь.
М: Ну, да, ты двигался, а я стоял на месте (смех). Более 10 лет я вообще не выступал публично.
С: Я думаю, что внутреннее обучение, путешествие с целью отшлифовать себя, вовсе нельзя назвать ленью, и когда мы встретились после долгого перерыва глубина и острота Ваших суждений были потрясающими! Как раз в то время воссоединилась LUNA SEA, а с 2006 года я работал с JUNO REACTOR. И просто замечательно, что Вы, Морри-сан, смогли увидеть концерт, где необходима была импровизация, то есть каждый момент нужно было соответствовать музыке, своего рода тренировка для меня.
читать дальше

@темы: Морри, Перевод, Сугизо

15:48 

Интервью Сугизо для Баркс от 27 ноября 2017 г.



Источник:
www.barks.jp/news/?id=1000149315
Редактура: kiskalt

Интервью Сугизо для Баркс от 27 ноября 2017 г.

Интервьюер: В своем предыдущем сольном произведении OTO Вы выразили "вещи, подобные экскрементам", но именно благодаря этому родился нынешний альбом ONENESS M?
Сугизо: ...Да, но в то время примерно половина песен для нынешнего альбом уже была готова, так что можно сказать, что я работал над ними одновременно. В последние годы я много занимаюсь инструментальной музыкой, пишу саундтреки к фильмам и постановкам, и поэтому мне захотелось сделать музыку с вокалом, и я сделал ее на одном дыхании.

И: Как Вы выбирали вокалистов?
С: Еще раньше я мечтал о том, чтобы вокалисты, которых я уважаю, спели бы мои песни. И я подумал, что если бы собрать всех вместе, получился бы прекрасный альбом. Так как это несколько неожиданная вещь в моей сольной деятельности, я искал повод, и подумал, что 20-летие как раз подходит. Но для меня это вещь запланирована давно.
читать дальше

@темы: Сугизо, Перевод

16:43 

Интервью GALNERYUS

Интервью группы GALNERYUS я переводила для джей-рок клуба некоторое время назад. Но оказалось, что и среди читателей дайри есть те, кто интересуется этой группой, поэтому выкладываю его и здесь.

Редактура: Никита Кузьмин Харука Хьюга
Источник: www.barks.jp/news/?id=1000147315

Грандиозное повествование, выпущенное Galneryus
Интервью от 28 сентября 2017 года для Barks

Со времени своего дебюта в 2003 году Galneryus привлекают к себе неослабевающее внимание своими высококачественными произведениями и выступлениями высокого уровня. Новый 11 альбом группы «ULTIMATE SACRIFICE», вышедший через год и 10 месяцев после предыдущего, с участием нового барабанщика Фумия, стал грандиозным концептуальным альбомом и логическим продолжением предыдущего. Мы расспросили участников группы, каким же стал новый альбом, демонстрирующий их неистощимую творческую силу.



― Как проходила работа над записью альбома?
SYU: Мы устали. Сроки были жёсткими, поэтому процесс работы проходил сериями. Прежде всего, требовалась крайняя степень сосредоточенности. Даже если в голову приходила хорошая мелодия, но она походила на другие песни, приходилось её отвергать и сочинять другую, и это было самое сложное. Но, кажется, я уже привык писать песни, сочиняя историю. Писать художественные тексты получается всё лучше.
YUHKI: Предыдущий альбом получился отличным, так что с самого начала на нас давила необходимость превзойти его.
читать дальше

@темы: Galneryus, Музыка, Перевод

21:24 

Yoshiki on Shabekuri 007

4 декабря Йошики появился в развлекательной программе Shabekuri 007.
Это часть программы, где гостем является Йошики. Я постаралась по мере сил сделать перевод-пересказ.
Видео удалили с ютуба, ссылка не вставляется, но скачать можно вот здесь:

yadi.sk/i/nsLtxRt-3QSqvu

Редактура Харука Хьюга

Йошики был вторым гостем. Сначала участники передачи пытались догадаться, кто будет следующим гостем. От выхода потянулся дым... кому подходит дым?

Дым – это Йошики!
Появляется Йошики, но не видит, куда ему нужно идти – лестница затянута дымом. Уэда (ведущий) галантно подал ему руку.
Играет «Forever Love», народ верещит от радости.
Уэда: Специальный гость передачи – Йошики из X Japan!
Участники: Надо же, дым подходит Йошики больше всего, а он же и помешал!

У: Вы знаете нашу передачу?
Й: Конечно.
У: Вам доводилось смотреть ее?
Й: Да.
Уэда: Если вы видели ее, то должны были бы отказаться от участия!
Й: Почему? Всем подходит…
У: Значит, такое впечатление?
Уэда: Раз подходит, тогда начнем!
Уэда: Если вы о чем-то не хотите говорить, то сразу сообщите об этом.
Й: Нет, нет, могу обо всем.
Все: Что? Правда?
Й: Да. Да, все нормально.
У: Тогда можно задавать вопросы.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

19:35 

Интервью Шиньи для mtvjapan от 13 июля 2017

Одно очень интересное интервью, которое я перевела для клуба. Оно длинное, но я советую почитать. Кого только Шинья тут не упоминает! Впервые увидела Хайда и Сугизо в одной строчке! :)

Источник:
www.mtvjapan.com/news/interview/29227

Редактор: Харука Хьюга



Барабанщик DIR EN GREY Шинья начал свой первый сольный проект SERAPH

13 июля 2017 г.
Обычно немногословный Шинья делится своими мыслями по поводу нового проекта.

Предпосылкой стало сочетание ударных и фортепиано, к ним я решил добавить вокал

Интервьюер: Скоро выйдет первый сингл в рамках вашего первого сольного проекта SERAPH. Когда Вы задумали создать сольный проект?
Шинья: О сольном проекте я начал думать более 10 лет назад. Было много вещей, которые я хотел бы сделать.

И: Хотя у вас есть разные идеи, но первым проектом стал SERAPH.
Ш: SERAPH начать было проще всего. Хотя это было нелегко (смех).

И: В настоящее время объявлено, что участниками группы являются Шинья (ударные) и Моа (фортепиано и вокал). Как Вы познакомились с Моа-сан, как стали участниками одной группы?
Ш: Мы знакомы довольно давно, у неё всегда очень много работы. Главной основой создания проекта стало соединение ударных и фортепиано, к ним я решил добавить вокал. И поэтому пригласил Моа-сан в качестве пианистки.
читать дальше

@темы: Шинья, Перевод

15:39 

Интервью Йошики для памфлета концертов Возрождения в 2008 году

Сегодня предлагаю вашему вниманию интервью из памфлета, выпущенного к концертам Возрождения в марте 2008 года. Скоро уже будет 10 лет с тез пор, как группа воссоединилась, но вот что удивительно - интервью совершенно не кажется устаревшим.
И многие моменты нам становятся понятны только сейчас, после того, как вышли биография Йошики и книга Тоши. поэтому я думаю, что это интервью будет интересно прочитать и сейчас.
Редактура - Харука Хьюга



Интервью Йошики для памфлета концертов Возрождения в 2008 году

Интервьюер: Совсем недавно стало известно, что концерты будут продолжаться три дня, и хочется расспросить об этом подробнее. То что группа возвращается после 10 лет перерыва сразу с двуми концертами в Токио Доме, само по себе является неслыханным ранее событием, более того, все билеты были раскуплены еще до начала общей продажи. Что Вы думаете о таком отклике?
Йошики: Честно говоря, я уже в течение нескольких лет общаюсь с фанатами через сайт и через Yoshiki Mobile, так что у меня была уверенность, что билеты на 1 день точно будут проданы. Я подумал, что и на два дня билеты продадутся, но поначалу все окружающие и команда стаффа очень беспокоились по этому поводу. Сколько раз мне говорили: «Собрать Токио Дом — это не шутка!» (смех). Но я ведь знаю, сколько раз мы там выступали. А сейчас стали говорить, что «Йошики живет в Америке, поэтому не знает нынешнюю ситуацию». Поэтому многие думали, что продать билеты на два дня будет тяжело. То что билеты на два дня были полностью распроданы, это говорит о доверии между нами и нашими поклонниками.

И: Понятно.
Й: Однако я и сам поразился такому результату.
читать дальше

@темы: Х Japan, Перевод, Yoshiki

20:27 

Интервью Йошики для журнала VOGUE JAPAN, сентябрь 2017 г.



Источник:
www.vogue.co.jp/celebrity/interview/2017-09-yos...
Редактура: Харука Хьюга

Не прошло и месяца после операции на позвоночнике, что Йошики перенес 16 мая, когда он появился для фотосессии в студии в Нью-Йорке. Для проведения съемок для обложки нынешнего номера журнала Йошики прилетел из ЛА в Нью-Йорк. Когда он вошел в студию, у него на шее был укреплен корсет, и даже ходить ему было трудно, однако общение с командой Вог сразу подняло ему настроение, и фотосессия продлилась до самого вечера. Интервью, которое было запланировано после фотосессии, началось около 22 часов. На вопрос об усталости Йошики ответил, что все в полном порядке, и предложил начать интервью.

Интервьюер: Прежде всего расскажите, пожалуйста, о нынешней ситуации.
Йошики: Сегодняшняя фотосессия — моя первая работа после операции. В Америке слово «покой» практически не употребляют. Считается, что лучше двигаться. После операции меня сразу заставили ходить. Врач сказал: «Каждый час ходите в течение десяти минут!» И тогда выздоровление идет быстрее. Несколько лет назад мне уже делали операцию на шее сзади, чтобы создать промежуток между позвонками, в этот раз вставили искусственный межпозвонковый диск. Это была серьезная операция.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

13:08 

Интервью Йошики из газеты Mainichi Shimbun от 1 августа 2017 года.

Спасибо за редактуру Харука Хьюга
Источник:
mainichi.jp/articles/20170801/ddl/k13/100/05000...



В заключении серии интервью с воспоминаниями выпускников старшей школы Ава (префектура Чиба) публикуем рассказ Йошики, лидера группы X Japan, который закончил эту школу в 1983 году. Он живет в Лос-Анжелесе, где в мае перенес серьезную операцию, однако уже в июле принял участие в туре, после окончания которого 23 июля в студии в Йокогаме и состоялось это интервью. Йошики был в шейном корсете, однако же с удовольствием, смешанным с ностальгией, вспоминал бурные школьные годы.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

19:32 

Рубрика ASH DA HERO “TALKING BLUES”. Четвертый гость: HYDE [VAMPS / L'Arc-en-Ciel]

Интервью, над которым пришлось помучиться.

Источник:
www.barks.jp/news/?id=1000144547



Рубрика ASH DA HERO “TALKING BLUES”. Четвертый гость: HYDE [VAMPS / L'Arc-en-Ciel]
13 июля 2017 года

20 июня Аш выложил трансляцию беседы в своем инстаграмме, а здесь мы публикуем и ту часть беседы, которая осталась за кадром.

Аш: Йее! (аплодисменты)
HYDE: А я и не знал, что ты делаешь серию статей... Аш да-кун, Ашида-кун... (Мана Ашида — известная японская актриса и певица — прим. Пер)
А: Ха-ха-ха! Да, весной этого года с разрешения Баркс я делаю серию бесед под названием TALKING BLUES. Сегодня четвертая беседа. А первым гостем был Кен из L'Arc-en-Ciel.
Н: Кен-чан? Круто!
А: Вторым был Nakajima Takui, третьим - Matsuoka Mitsuru, а четвертым — наш босс, Хайдо-сан! Большое спасибо!
Н: Э.. ты это серьезно? 4 обозначает смерть, шинигами, это плохая примета!
А: Для вампира это наоборот, хорошо!

Интервьюер: Счастливое число !
Н: Правда? Если сопоставить с линиями на ладони...
А: Счастливое число!
Н: Ладно, тогда давай начнем.
А: Сегодня будет прямая трансляция, поэтому вокруг установлены камеры.
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

20:11 

Интервью Йошики для журнала Shockwave за октябрь 2007 года

Я давно хотела найти и перевести это интервью, во всяком случае то, что касается S.K.I.N.
И как же обидно было узнать уже когда я закончила этот отрывок, что эта часть уже была переведена! А и не не знала...
Обидно потому, что жалко тратить силы и время на повторный перевод, ведь еще столько всего не переведено!
Тем не менее выкладываю перевод, может быть, есть те, кто не читали это интервью. В любом случае, материал очень интересный!

Что касается продолжения - дальше речь идет о ВУК и о контактах с Тоши. Если будут силы и время, может быть, переведу и дальше, но на самом деле там текст тяжело читать из-за неудачного оформления фона...


Редактура: Харука Хьюга
Спасибо s o n n y за сканы
Интервьер: Akemi Ohshima

Интервьюер: Прежде всего позвольте расспросить о вчерашнем выступлении S.K.I.N.
Йошики: Это я хочу спросить, какое осталось впечатление?

И: Классно. Я была поражена.
Й: Непонятно что, но классно?
И: Музыка была отличной, и Ваша игра на ударных была классной. И еще большое впечатление произвел момент, когда во время третьей песни экран разделили на 4 части.
Й: Да, мне многие говорили, что получилось классно, но сам я смотрел вперед и не видел, как это все выглядело.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

09:56 

Интервью Йошики для billboard japan от 4 июля 2017 года.


Источник:
www.billboard-japan.com/d_news/detail/52848/2
Редактура: Харука Хьюга

И: Прежде всего, все фанаты беспокоятся о Вашем здоровье. Восстановление проходит нормально?
Й: Думаю, что восстановление идет, но пока я чувствую сильную боль. Она практически не уменьшилась по сравнению с тем, какой была сразу после операции. Левую руку словно пронзает электрический ток. Стоит задеть что-то, сразу ощущается резкая боль.

И: Этой рукой обычно играют аккорды.
Й: Да, чего бы ни коснулся, сразу резкая боль, даже если возьму в руку мобильник. На правой руке у меня тоже тендинит, но эту боль я практически не чувствую.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

20:26 

Интервью Йошики и Тоши для журнала rock f

Это интервью нашлось в твиттере, к сожалению, дата выхода журнала и его полное название отсутствовала. Я предполагаю, что это примерно 90-91 год.
Тема очень интересная - школьные годы и первые выступления на школьных праздниках!

За наводку спасибо Boku no Gisho
Редактура - Харука Хьюга

Интервьюер: Вы выступали на школьных праздниках, когда учились в средней и старшей школе?
Йошики: Впервые мы выступали в школе, когда учились во втором классе средней школы, это был выпускной для тех, кто закончил третий класс.
И: Нет, это не школьный праздник.
Й: Тогда в первом классе старшей школы.
И: А руководство школы не возражало, что на празднике будет выступать рок-группа?
Й: Конечно, они были против.
Тоши: Ведь мы нарушали школьные правила!
Й: Учителя говорили: «Нечего думать о всякой ерунде!»
Т: Особенно возмущался преподаватель по дзюдо. Он терпеть не мог Йошики и поэтому меня тоже невзлюбил, на уроках дзюдо постоянно старался меня повалить… Он окончил нашу школу и стал преподавателем, поэтому, видимо, он очень строго относился к школьным традициям.

И: Вы выступали в спортзале или в классе?
Й: В спортзале.
Т: Другие клубы и кружки тоже выступали, поэтому нам выделили всего 20 минут.
читать дальше

@темы: Х Japan, Перевод, Yoshiki

11:32 

Интервью Камиджо о Европейском туре 2017 «Renaissance”

Не знаю, как много среди моих читателей поклонников Камиджо. однако хочу сказать, что это очень интересное интервью. Во -первых, там рассказаны впечатления о концерте в России. И главное, Камиджо очень вырос в моих глазах после этого интервью. Почему? Почитайте и увидите сами.
Большая просьба - на этот раз никуда не уносить и не постить, потому что это фанклубный материал, и распространять его нельзя.

Интервью Камиджо о Европейском туре 2017 «Renaissance”
Гость беседы — Масаши



Сразу после завершения работы над альбомом Lineage, даже не передохнув, группа Versailles отправилась в тур по Европе, который состоялся через 6 лет после предыдущего. Этот тур должен был стать предварительной разведкой боем перед концертом в Будокане, но судьба распорядилась иначе. Случилось непредвиденное происшествие — Камиджо упал со сцены и травмировал ногу. Радость и беда, счастье и печаль. Все это вплетается в невидимую историю группы. Этот двухнедельный тур действительно вошел в плоть и кровь пятерых музыкантов, что подтвердило и успешное выступление в Будокане.

Интервьюер: Это был зарубежный тур после долгого перерыва.
Камиджо: Последний раз за рубежом мы были в России весной 2012 года. Хотя в 2015 году мы вместе с Масаши ездили в Европу в рамках моего сольного проекта.
Масаши: Предыдущий тур Versailles - это Holy Grail Tour 2011 года, который прошел 6 лет назад.

И: Но возникает естественный вопрос, почему же вы решили провести европейский тур перед концертом в Будокане?
М: В зарубежном туре участники группы больше времени общаются друг с другом, сила группы возрастает. К тому же в зарубежном туре нужно за короткое время концентрированно давать концерты, так что и мотивация усиливается.
К: Со времени воссоединения группы и до концерта в Будокане прошло не так много времени. Чтобы заполнить время, когда активность была остановлена и снова занять позицию, позволяющую снова стоять на сцене Будокана, нужно было проводить насыщенную деятельность. Концерты за границей не так масштабны, но при этом, выступая в сложной обстановке, необходимо собрать весь боевой дух.
М: За границей мы выходим на сцену только с нашей музыкой, так что становишься стоиком.
читать дальше

 
запись создана: 23.05.2017 в 18:43

@темы: Камиджо, Перевод

09:31 

Перевод беседы Хайда и Кё от 26 апреля 2017 года в Natalie.mu

Для удобства читателей выкладываю интервью полностью одним постом.
Источник:
http://natalie.mu/music/pp/derlanger




Можно, я сделаю светлые волосы, как у Вас?

Кё: Спасибо за сегодняшнюю встречу, несмотря на твой плотный график.
Н: Нет-нет, Вас, Кё-сан, я всегда рад видеть.

К: Мы беседовали так, наверное, лет 7 назад? Я одно время вел радиопередачу, ты там был гостем, а вот такой беседы давно не было. Когда я был в DIE IN CRIES, Хайд был для меня первым кохаем на нашем лейбле.

Н: Я Вас боялся, Кё-сан! (смех)
К: Нет-нет, не может такого быть!

Н: Я тогда запоем слушал музыку D'ERLANGER. И когда я впервые встретил Вас, то Вы показались мне просто небожителем, я даже заговорить не смог. Для меня Вы, Кё-сан, стали первым настоящим сэмпаем, поэтому я не знал, как правильно обратиться.
К: Ну, в этом смысле, я тоже не привык общаться с кохаями. Но незаметно мы подружились. Когда я был на этом лейбле, у нас были очень уютные бонэнкаи (проводы старого года -прим. Пер.) Поэтому когда мы встретились на таком празднике, то сблизились. Однако сейчас у нас стало больше поводов для встреч.

Н: Да, мы встретились, когда вы выступали на HALLOWEEN PARTY. В то время и поговорили обо всем.
К: «Как дела в последнее время?» - в таком духе. Кстати, ни раньше, ни теперь мы не разговариваем о музыке. А ты разговариваешь о музыке с другими вокалистами?
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

20:42 

Продолжение беседы Кё и Хайда, часть 2



Да, это и есть группа!

Н: Э.. В новом альбоме меня больше всего поразила ваша фотография. Здорово получилось!
К: Да, мы сфотографировались точно так же, как 27 лет назад (смех).
Н: Чувствуется боевой дух! Типа « с этим альбомом вперед!»
К: Ха-ха-ха!
Н: Начиная с названия, часто встречаются французские слова, все это очень в стиле D'ERLANGER, сразу вспоминается ваша знаменитая песня LA VIE EN ROSE. Как только я увидел этот альбом, сразу подумал, что получилась сильная вещь. И музыка сама тоже в стиле D'ERLANGER, но в то же время в ней есть новизна. Да, в этом альбоме хорошо проявилась сексуальная сторона Кё. Вы говорили, что песни для альбома писал CIPHER -сан, до какого уровня он их доводит?
К: Он всегда поет и аккомпанирует себе на гитаре.
Н: Понятно. У Тетсу-сан ударные всегда звучат по-особому. Обычно так ударники не барабанят. У него и 8-битный ритм звучит как-то не так. Видимо, потому, что у него большая свобода в аранжировке. В этом тоже проявляется особенность D'ERLANGER.
читать дальше

@темы: L'Arc~en~Ciel, Перевод, Хайд

Магия слова

главная