Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
13:08 

Интервью Йошики из газеты Mainichi Shimbun от 1 августа 2017 года.

Спасибо за редактуру Харука Хьюга
Источник:
mainichi.jp/articles/20170801/ddl/k13/100/05000...



В заключении серии интервью с воспоминаниями выпускников старшей школы Ава (префектура Чиба) публикуем рассказ Йошики, лидера группы X Japan, который закончил эту школу в 1983 году. Он живет в Лос-Анжелесе, где в мае перенес серьезную операцию, однако уже в июле принял участие в туре, после окончания которого 23 июля в студии в Йокогаме и состоялось это интервью. Йошики был в шейном корсете, однако же с удовольствием, смешанным с ностальгией, вспоминал бурные школьные годы.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

19:32 

Рубрика ASH DA HERO “TALKING BLUES”. Четвертый гость: HYDE [VAMPS / L'Arc-en-Ciel]

Интервью, над которым пришлось помучиться.

Источник:
www.barks.jp/news/?id=1000144547



Рубрика ASH DA HERO “TALKING BLUES”. Четвертый гость: HYDE [VAMPS / L'Arc-en-Ciel]
13 июля 2017 года

20 июня Аш выложил трансляцию беседы в своем инстаграмме, а здесь мы публикуем и ту часть беседы, которая осталась за кадром.

Аш: Йее! (аплодисменты)
HYDE: А я и не знал, что ты делаешь серию статей... Аш да-кун, Ашида-кун... (Мана Ашида — известная японская актриса и певица — прим. Пер)
А: Ха-ха-ха! Да, весной этого года с разрешения Баркс я делаю серию бесед под названием TALKING BLUES. Сегодня четвертая беседа. А первым гостем был Кен из L'Arc-en-Ciel.
Н: Кен-чан? Круто!
А: Вторым был Nakajima Takui, третьим - Matsuoka Mitsuru, а четвертым — наш босс, Хайдо-сан! Большое спасибо!
Н: Э.. ты это серьезно? 4 обозначает смерть, шинигами, это плохая примета!
А: Для вампира это наоборот, хорошо!

Интервьюер: Счастливое число !
Н: Правда? Если сопоставить с линиями на ладони...
А: Счастливое число!
Н: Ладно, тогда давай начнем.
А: Сегодня будет прямая трансляция, поэтому вокруг установлены камеры.
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

20:11 

Интервью Йошики для журнала Shockwave за октябрь 2007 года

Я давно хотела найти и перевести это интервью, во всяком случае то, что касается S.K.I.N.
И как же обидно было узнать уже когда я закончила этот отрывок, что эта часть уже была переведена! А и не не знала...
Обидно потому, что жалко тратить силы и время на повторный перевод, ведь еще столько всего не переведено!
Тем не менее выкладываю перевод, может быть, есть те, кто не читали это интервью. В любом случае, материал очень интересный!

Что касается продолжения - дальше речь идет о ВУК и о контактах с Тоши. Если будут силы и время, может быть, переведу и дальше, но на самом деле там текст тяжело читать из-за неудачного оформления фона...


Редактура: Харука Хьюга
Спасибо s o n n y за сканы
Интервьер: Akemi Ohshima

Интервьюер: Прежде всего позвольте расспросить о вчерашнем выступлении S.K.I.N.
Йошики: Это я хочу спросить, какое осталось впечатление?

И: Классно. Я была поражена.
Й: Непонятно что, но классно?
И: Музыка была отличной, и Ваша игра на ударных была классной. И еще большое впечатление произвел момент, когда во время третьей песни экран разделили на 4 части.
Й: Да, мне многие говорили, что получилось классно, но сам я смотрел вперед и не видел, как это все выглядело.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

09:56 

Интервью Йошики для billboard japan от 4 июля 2017 года.


Источник:
www.billboard-japan.com/d_news/detail/52848/2
Редактура: Харука Хьюга

И: Прежде всего, все фанаты беспокоятся о Вашем здоровье. Восстановление проходит нормально?
Й: Думаю, что восстановление идет, но пока я чувствую сильную боль. Она практически не уменьшилась по сравнению с тем, какой была сразу после операции. Левую руку словно пронзает электрический ток. Стоит задеть что-то, сразу ощущается резкая боль.

И: Этой рукой обычно играют аккорды.
Й: Да, чего бы ни коснулся, сразу резкая боль, даже если возьму в руку мобильник. На правой руке у меня тоже тендинит, но эту боль я практически не чувствую.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

20:26 

Интервью Йошики и Тоши для журнала rock f

Это интервью нашлось в твиттере, к сожалению, дата выхода журнала и его полное название отсутствовала. Я предполагаю, что это примерно 90-91 год.
Тема очень интересная - школьные годы и первые выступления на школьных праздниках!

За наводку спасибо Boku no Gisho
Редактура - Харука Хьюга

Интервьюер: Вы выступали на школьных праздниках, когда учились в средней и старшей школе?
Йошики: Впервые мы выступали в школе, когда учились во втором классе средней школы, это был выпускной для тех, кто закончил третий класс.
И: Нет, это не школьный праздник.
Й: Тогда в первом классе старшей школы.
И: А руководство школы не возражало, что на празднике будет выступать рок-группа?
Й: Конечно, они были против.
Тоши: Ведь мы нарушали школьные правила!
Й: Учителя говорили: «Нечего думать о всякой ерунде!»
Т: Особенно возмущался преподаватель по дзюдо. Он терпеть не мог Йошики и поэтому меня тоже невзлюбил, на уроках дзюдо постоянно старался меня повалить… Он окончил нашу школу и стал преподавателем, поэтому, видимо, он очень строго относился к школьным традициям.

И: Вы выступали в спортзале или в классе?
Й: В спортзале.
Т: Другие клубы и кружки тоже выступали, поэтому нам выделили всего 20 минут.
читать дальше

@темы: Х Japan, Перевод, Yoshiki

11:32 

Интервью Камиджо о Европейском туре 2017 «Renaissance”

Не знаю, как много среди моих читателей поклонников Камиджо. однако хочу сказать, что это очень интересное интервью. Во -первых, там рассказаны впечатления о концерте в России. И главное, Камиджо очень вырос в моих глазах после этого интервью. Почему? Почитайте и увидите сами.
Большая просьба - на этот раз никуда не уносить и не постить, потому что это фанклубный материал, и распространять его нельзя.

Интервью Камиджо о Европейском туре 2017 «Renaissance”
Гость беседы — Масаши



Сразу после завершения работы над альбомом Lineage, даже не передохнув, группа Versailles отправилась в тур по Европе, который состоялся через 6 лет после предыдущего. Этот тур должен был стать предварительной разведкой боем перед концертом в Будокане, но судьба распорядилась иначе. Случилось непредвиденное происшествие — Камиджо упал со сцены и травмировал ногу. Радость и беда, счастье и печаль. Все это вплетается в невидимую историю группы. Этот двухнедельный тур действительно вошел в плоть и кровь пятерых музыкантов, что подтвердило и успешное выступление в Будокане.

Интервьюер: Это был зарубежный тур после долгого перерыва.
Камиджо: Последний раз за рубежом мы были в России весной 2012 года. Хотя в 2015 году мы вместе с Масаши ездили в Европу в рамках моего сольного проекта.
Масаши: Предыдущий тур Versailles - это Holy Grail Tour 2011 года, который прошел 6 лет назад.

И: Но возникает естественный вопрос, почему же вы решили провести европейский тур перед концертом в Будокане?
М: В зарубежном туре участники группы больше времени общаются друг с другом, сила группы возрастает. К тому же в зарубежном туре нужно за короткое время концентрированно давать концерты, так что и мотивация усиливается.
К: Со времени воссоединения группы и до концерта в Будокане прошло не так много времени. Чтобы заполнить время, когда активность была остановлена и снова занять позицию, позволяющую снова стоять на сцене Будокана, нужно было проводить насыщенную деятельность. Концерты за границей не так масштабны, но при этом, выступая в сложной обстановке, необходимо собрать весь боевой дух.
М: За границей мы выходим на сцену только с нашей музыкой, так что становишься стоиком.
читать дальше

 
запись создана: 23.05.2017 в 18:43

@темы: Камиджо, Перевод

09:31 

Перевод беседы Хайда и Кё от 26 апреля 2017 года в Natalie.mu

Для удобства читателей выкладываю интервью полностью одним постом.
Источник:
http://natalie.mu/music/pp/derlanger




Можно, я сделаю светлые волосы, как у Вас?

Кё: Спасибо за сегодняшнюю встречу, несмотря на твой плотный график.
Н: Нет-нет, Вас, Кё-сан, я всегда рад видеть.

К: Мы беседовали так, наверное, лет 7 назад? Я одно время вел радиопередачу, ты там был гостем, а вот такой беседы давно не было. Когда я был в DIE IN CRIES, Хайд был для меня первым кохаем на нашем лейбле.

Н: Я Вас боялся, Кё-сан! (смех)
К: Нет-нет, не может такого быть!

Н: Я тогда запоем слушал музыку D'ERLANGER. И когда я впервые встретил Вас, то Вы показались мне просто небожителем, я даже заговорить не смог. Для меня Вы, Кё-сан, стали первым настоящим сэмпаем, поэтому я не знал, как правильно обратиться.
К: Ну, в этом смысле, я тоже не привык общаться с кохаями. Но незаметно мы подружились. Когда я был на этом лейбле, у нас были очень уютные бонэнкаи (проводы старого года -прим. Пер.) Поэтому когда мы встретились на таком празднике, то сблизились. Однако сейчас у нас стало больше поводов для встреч.

Н: Да, мы встретились, когда вы выступали на HALLOWEEN PARTY. В то время и поговорили обо всем.
К: «Как дела в последнее время?» - в таком духе. Кстати, ни раньше, ни теперь мы не разговариваем о музыке. А ты разговариваешь о музыке с другими вокалистами?
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

20:42 

Продолжение беседы Кё и Хайда, часть 2



Да, это и есть группа!

Н: Э.. В новом альбоме меня больше всего поразила ваша фотография. Здорово получилось!
К: Да, мы сфотографировались точно так же, как 27 лет назад (смех).
Н: Чувствуется боевой дух! Типа « с этим альбомом вперед!»
К: Ха-ха-ха!
Н: Начиная с названия, часто встречаются французские слова, все это очень в стиле D'ERLANGER, сразу вспоминается ваша знаменитая песня LA VIE EN ROSE. Как только я увидел этот альбом, сразу подумал, что получилась сильная вещь. И музыка сама тоже в стиле D'ERLANGER, но в то же время в ней есть новизна. Да, в этом альбоме хорошо проявилась сексуальная сторона Кё. Вы говорили, что песни для альбома писал CIPHER -сан, до какого уровня он их доводит?
К: Он всегда поет и аккомпанирует себе на гитаре.
Н: Понятно. У Тетсу-сан ударные всегда звучат по-особому. Обычно так ударники не барабанят. У него и 8-битный ритм звучит как-то не так. Видимо, потому, что у него большая свобода в аранжировке. В этом тоже проявляется особенность D'ERLANGER.
читать дальше

@темы: L'Arc~en~Ciel, Перевод, Хайд

11:48 

Перевод беседы Хайда и Кё из Natalie.mu за май 2017 года

Замечательная беседа Хайда и Кё из D'ERLANGER!
Текст длинный, поэтому я буду выкладывать частями, чтобы было веселее переводить.
Источник:
natalie.mu/music/pp/derlanger




Можно, я сделаю светлые волосы, как у Вас?

Кё: Спасибо за сегодняшнюю встречу, несмотря на твой плотный график.
Н: Нет-нет, Вас, Кё-сан, я всегда рад видеть.

К: Мы беседовали так, наверное, лет 7 назад? Я одно время вел радиопередачу, ты там был гостем, а вот такой беседы давно не было. Когда я был в DIE IN CRIES, Хайд был для меня первым кохаем на нашем лейбле.

Н: Я Вас боялся, Кё-сан! (смех)
К: Нет-нет, не может такого быть!

Н: Я тогда запоем слушал музыку D'ERLANGER. И когда я впервые встретил Вас, то Вы показались мне просто небожителем, я даже заговорить не смог. Для меня Вы, Кё-сан, стали первым настоящим сэмпаем, поэтому я не знал, как правильно обратиться.
К: Ну, в этом смысле, я тоже не привык общаться с кохаями. Но незаметно мы подружились. Когда я был на этом лейбле, у нас были очень уютные бонэнкаи (проводы старого года -прим. Пер.) Поэтому когда мы встретились на таком празднике, то сблизились. Однако сейчас у нас стало больше поводов для встреч.

Н: Да, мы встретились, когда вы выступали на HALLOWEEN PARTY. В то время и поговорили обо всем.
К: «Как дела в последнее время?» - в таком духе. Кстати, ни раньше, ни теперь мы не разговариваем о музыке. А ты разговариваешь о музыке с другими вокалистами?
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

21:45 

Интервью Йошики для Woman type от 17 апреля 2017 года.

Источник: woman.type.jp/wt/feature/6653

Спасибо за редактуру Харука Хьюга



«Для меня одним из важнейших моментов является отклик зрителей. Нет ничего хорошего в том, чтобы слишком глубоко уйти в себя. Конечно, когда я сочиняю музыку, я погружаюсь в свой мир, но в остальное время я стараюсь смотреть на Йошики из X Japan объективным взглядом. Как меня будут воспринимать окружающие? Какую позицию я хочу занять? Необычайно важно уметь посмотреть на себя со стороны».

Еще учась в старшей школе, Йошики организовал группу Х, а уже в 1989 году группа заключила мейджерский контракт. Какие планы о будущей карьере строил Йошики в 20 лет?
«Того, что можно было бы назвать четким планом, у меня не было – только уверенность в своей силе изменить этот мир. В то время еще не было таких слов, как вижуал-кей. Мы служили объектом нападок музыкальных критиков, потому что не вписывались ни в какой жанр ни по музыке, ни по внешнему виду. И у меня было очень сильно чувство противодействия этому. Раз мы не можем принадлежать этому миру, значит, мы изменим его. В то время именно это бунтарство было моей движущей силой».
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

22:59 

Интервью Йошики для Woman online от 14 апреля 2017 г.

Еще одно интересное интервью, которое мне очень понравилось.
Спасибо Харука Хьюга за редактуру.
Оригинал:
wol.nikkeibp.co.jp/atcl/column/15/011900049/032...



Йошики помогает решать проблемы девушек.

1. Что делать, чтобы тебя не сочли человеком, не чувствующим момента?

Одна из характерных черт японцев — умение «чувствовать атмосферу» в разговоре, в общении между людьми, не говорить неуместных слов, то, что можно приблизительно описать словом тактичность. Йошики часто нарушал все правила, теперь он долгое время живет за границей. Что он сейчас думает по поводу этой японской черты?
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

22:24 

Интервью Джея для spice от 20 марта 2017 года

Достаточно интересный перевод для клуба. Думаю, что и здесь на дайри читателям будет интересно.

Редактура: Никита Кузьмин Харука Хьюга
Перевод для jrock club
Источник:
spice.eplus.jp/articles/112475



В этом году исполняется 20 лет сольной карьере Джея. В честь этого 22 марта вышел сборник лучших песен J 20th Anniversary BEST ALBUM <1997-2017>[W.U.M.F.]. С помощью 20 ключевых слов, которые начинаются на букву J, постараемся узнать, что значили для Джея эти 20 лет, а также постараемся познакомиться с Джеем как с человеком с разных сторон.

1. Jacket (Обложка)
Интервьюер: Расскажите, пожалуйста, о концепции обложки нового альбома.
Джей: До сих пор я почти не использовал для обложки собственную фотографию, так что получилось по-новому. Идею дизайна я сразу объяснил дизайнеру и передал ему несколько фотографий. Смысл: «Я не буду говорить словами об этих 20 годах, слушайте музыку». Фотография не цветная, я издавна люблю чёрно-белые снимки. Ещё давно, когда я только начал сольный проект, моему любимому фотографу Антону Корбейну предложили фотографировать обложки знаменитых рок-альбомов — Metallica, U2. Он делал чёрно-белые фото, и я рос, глядя на эти обложки, поэтому люблю чёрно-белые фото.
читать дальше

@темы: J, Перевод

13:31 

Интервью Йошики для gq.japan.jp от 11 апреля 2017 года.

«Я хотел разрушить все – в том числе и себя».
В фильме «We are X» рассказано о прошлом и настоящем Йошики.

gqjapan.jp/culture/bma/yoshiki-we-are-x
Редактура: Харука Хьюга



Демон разрушения. Так называли в 80-е годы и группу Х, и самого Йошики. Перед ним всегда были барьеры. Барьеры эпох, жанров, стран. Благодаря фильму, вышедшему на экраны страны, мы узнаем, сколько барьеров Йошики смог преодолеть. Но что изменилось теперь по сравнению с прошлым временем?

Интервьюер: После роспуска группы с 1997 года до ее возрождения прошло 10 лет. Вы чувствовали тревогу, когда решили выйти теперь на мировую арену?
Йошики: Порой я задумываюсь об этом с точки зрения профессиональной деятельности. Если бы я был спортсменом, например, футболистом, то в настоящее время пик мой карьеры был бы уже позади. Но если бы я был кинорежиссером, то у меня была бы возможность благодаря накопленному опыту снимать фильмы лучше, чем раньше.
Что касается рок-музыкантов, то тут пока все непонятно. Первые рок-звезды – Битлз и Роллинг Стоунз – появились в 60-е годы. Сейчас им уже за 70, но они остаются на сцене.
Если посмотришь на них, то не поймешь, когда достигается пик в нашей профессии. Толи лучше в молодые годы, толи сейчас, когда выступление отточено опытом...
Но я думаю, что тот промежуток в 10 лет был для нас необходим.

читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

14:36 

Интервью Йошики для журнала Форбс от 18 марта 2017 года

Редактирование: Харука Хьюга



Интервью Йошики для журнала Форбс от 18 марта 2017 года.

Йошики говорит об общих чертах артистов и предпринимателей

Попытка выхода на мировую арену в зените славы, раздоры, роспуск группы, смерть участников группы. Лидер X Japan Йошики, переживший неудачи и поражения, отчаяние и безысходность, поддерживает близкие отношения с предпринимателями, начиная от Микитани (главы Ракутэн), и обладает своим индивидуальным лицом как инвестор, вкладывающий свои средства в развитие электромобилей.
Есть ли что-то общее между ведущими артистами, что походят на Йошики, и ведущими бизнесменами-новаторами? Мы попробовали найти эти общие черты в интервью с Йошики, когда он в очередной раз приехал в Японию из Америки.

Пережить смерть отца и участников группы.

И: В фильме «We are X», который сейчас вышел на экраны страны, показана история группы, что отнюдь не всегда имела попутный ветер. Как Вы, пережив потери и неудачи, смогли двигаться вперед?
Й: Смерть всегда была рядом со мной. Фильм также коснулся и того, что я рано лишился отца. Причиной его смерти стало самоубийство. Я постоянно стал думать: «Почему же человек живет?» Раз человек живет, значит, у него есть какое-то предназначение. И тогда до своей смерти он должен выполнить это предназначение. То есть человек должен жить, примерно так.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

22:27 

Интервью Йошики для Barks от 4 марта 2017 г.

На этот раз интервью вовсе не о фильме, а совершенно о другом.



Источник:
www.barks.jp/news/?id=1000139144
Редактура: Харука Хьюга

Это интервью было взято в день премьерного показа фильма «We Are X» в Японии, где собрались все участники группы X Japan. И хотя Йошики был очень занят, он был преисполнен энергии и искренне ответил на все вопросы.

Интервьюер: Вы, как всегда, очень заняты!
Йошики: Сейчас делаю микширование «La Venus».

И: Но сегодня же премьера фильма, и в такой день Вы еще и работаете над записью?
Й: Я занимался этим в Америке, и как раз перед вылетом звукоинженер передал мне запись. Сегодня снова поеду в студию и продолжу работу.

И: Это альбомная версия песни? Завершение уже близко?
Й: Сейчас самый захватывающий момент. После Уэмбли следующим будет альбом.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

19:18 

Продолжение статьи про Инорана.

Вторая часть еще более интересна!

«Мне хотелось в любом случае уехать из этой деревни Хадано. Поскольку было много групп с двумя гитарами, мы хотели играть не так, как они, и сразу распределили роли: лид-гитара и арпеджио».
Сугимото вспоминает интересный эпизод. На сцене для каждого участника группы было свое место, освещенное софитом. Когда в юности группа выступала в совсем маленьком клубе, там было всего 4 софита. Стафф растерялся, а Иноран заявил: «Мне софит не надо». Сугимото тогда ответил: «Это решать не тебе, а зрителям» и распорядился найти еще один софит. «Это очень показательный момент» - вспоминает Сугимото. Вот такой человек Иноран.
читать дальше

@темы: Перевод, Inoran

14:03 

Статья JOE YOKOMIZO  о Иноране.

Еще один перевод, на этот раз вовсе не интервью Йошики :)
А нечто неожиданное! :)
Дело в том, что недавно на нашем джей-рок радио был конкурс репостов. Победитель получал право заказать перевод.
И вот этот заказ! Текст оказался длинный, и несколько сложный. Пока выкладываю первую часть.
Пока окончательно не редактировано. Если есть вопросы и уточнения (особенно, что касается имен) буду рада.

rollingstonejapan.com/articles/detail/25313



Статья JOE YOKOMIZO о Иноране. "Поиск корней" за октябрь 2015 года

Я встретил Инорана более 4 лет назад. Поводом для знакомства послужило интервью для этого журнала. Когда было решено брать интервью, я, честно говоря, не испытывал особого интереса. Честно говоря, я был поклонником западной рок-музыки, и мои интересы никоим образом не были связаны с музыкальным стилем, который называют вижуал кей.
Однако когда я послушал предложенную мне музыку, мое мнение изменилось. Слушая рок-н-ролл, наполненный грувом, я заметил, что мое тело вибрирует. Словно ветер шел от музыки Инорана. Это мое любимое звучание, и мне захотелось встретиться с этим музыкантом. Честно говоря, я представлял себе несколько высокомерного Нарцисса, но оказалось, что с ним очень легко разговаривать, и он очень уважительно отнесся ко всем, кто участвовал в работе над интервью, включая и меня. Никакого высокомерия, никакого недовольного вида. Директор лейбла Luna Sea Sakanoue Masatoshi рассказал, что Иноран всегда думает о том, как порадовать других. После этого интервью мы с Инораном случайно встретились в собая. Он предложил в следующий раз вместе пойти выпить, и я не откладывая, пригласил его в одно место, где часто бываю с друзьями.
читать дальше

@темы: Перевод, Inoran

21:04 

Интервью Йошики для Cinematoday от 2 марта 2017 года

www.cinematoday.jp/page/A0005398
Редактура: Харука Хьюга



Интервьюер: Вероятно, что Вам и до этого много раз поступали предложения о съемках документального фильма, почему в этот раз Вы приняли это предложение?
Йошики: За последние годы произошло множество событий. Я подумал, что этот фильм, может быть, сможет помочь людям с болью в душе, сможет вселить в них надежду.

И: Удивительно, что этот фильм снимали в Голливуде.
Й: Думаю, что самое интересное, что режиссер и участники съемочной группы из Голливуда не имели никаких предубеждений. До этого проекта они ничего не знали об X Japan, и мне самому было очень интересно, какой фильм они снимут.

И: Режиссер задавал самые откровенные вопросы.
Й: В Японии все знают об X Japan, у каждого есть какое-то представление: «Это яркая группа» или «Группа, в которой кто-то умер». Этот режиссер вообще ничего не слышал о нас. Японские журналисты задают много интересных вопросов, но в этот раз режиссер стал узнавать обо всем с нуля и старался изо всех узнать меня и мою жизнь. Поэтому получилось действительно интересно.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

16:51 

Перевод нового Хайдоблога:
vamps.diary.ru/p212124220.htm

как всегда, Хайд очень интересно пишет о своей повседневной и жизни и о важных вещах.

@темы: Хайд, Перевод

21:24 

Интервью Йошики для Barks от 23 февраля 2017 г.

3 марта 2017 года начнется показ фильма «We are X» в кинотеатрах Японии. Этот фильм привлечет внимание тех, кто хорошо знает Йошики, а также тех, кто о нем не знает.
Перед началом премьеры Barks срочно взял у Йошики интервью, в котором он подробно рассказал о работе над фильмом и его содержании.

Редактура: Харука Хьюга
www.barks.jp/news/?id=1000138709



Интервьюер: Фильм «We are X» скоро выйдет на экраны страны. Что Вы чувствуете по этому поводу?
Йошики: Каким бы ни был сценарист, он не смог бы придумать подобный сценарий. Сколько раз я уже смотрел фильм и каждый раз открываю для себя что-то новое: «Вот как это было!», «Неужели и правда был такой разговор!»

И: Слишком все драматично?
Й: Да, слишком драматично. Мне самому порой кажется, что все это нереально: «Утром проснусь, и окажется, что все это лишь сон!» Конечно, я помню похороны Хидэ. Но когда все это собрано вместе, то производит очень сильное впечатление, с которым я просто не могу пока свыкнуться. Первые два-три раза я просто не мог смотреть фильм из-за слез – впечатление было слишком сильным.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

Магия слова

главная