Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
20:49 

Новое интервью Йошики

Новый перевод пока не редактирован, потому что хотелось скорее поделиться.


Эксклюзивное интервью Йошики для 「WEEKLY Biz」NY - Takahashi Yoshiaki



Ресурс:
www.gachi-usa.com/2014/08/yoshiki/

11 октября рок-групп X JAPAN начнет свой мировой тур концертом в прославленном американском зале Мэдисон Сквер Гарден (МСГ). Кроме того, Нью-Йорк памятен для X JAPAN и по пресс-конференции, состоявшейся 24 августа 1992 года, на котором было объявлено о всеамериканском дебюте группы. Йошики вернулся после состоявшегося позавчера выступления на Отаконе 2014 в Балтиморе и я расспросил его о его мыслях по поводу концерта в Нью-Йорке и о планах на будущее.

И: После утренней пресс-конференции состоялись интервью с более 20 СМИ, думаю, что Вы теперь очень устали. Тем не менее позвольте приступить в последнему интервью (смех).
Й: Нет-нет, все в порядке. Спасибо! (улыбается).

И: В полседьмого утра Вы написали в твиттере, то хотите спать...
Й: Я проснулся прошлой ночью в 12 носи. После того, как закончился концерт, немного подремал, а затем, так и не уснув, отправился в тренажерный зал.

И: И с тех пор Вы не спали?
Й: Да, с тех пор (смех).
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

16:20 

Хайд и алкоголь

"Хайд любит выпить после концерта, так что чуть ли не концерты устраивает только ради этого. Мы решили спросить у Хайда, что больше всего он любит пить после концерта."

ТОП 3

1. Пиво.
"После концерта я люблю выть пиво. Сейчас стало популярным употреблять все без сахара. И я решил попробовать безалкогольное пиво. Вопреки ожиданиям, пошло хорошо (смех). Так что последнее время я стал пить безалкогольное пиво. мне немного пива надо, всего одну банку."

2.Водка с содовой.
"А это напиток дает бодрость. Если после концерта иду в какое-то яркое место, то хочется заказать что-то более высокого класса, чтобы с удовольствием разговаривать со всеми. У меня нет любимой марки, но дешевые мне не нравятся, поэтому я беру что-то дорогое, но не особо вычурное. Поскольку у этого алкоголя нет вкуса, то через 4 бокала мне надоедает, и уже хочется выпить вина."

3. Вино.
"Из всех алкогольных напитков я люблю вино, но если говорить о том, что пью после концерта, то вино будет на третьем месте. Красно или белое - это зависит от настроения, но в последнее время чаще всего пью красное. Если просто хочу выпить, то выбираю красное, а если в соответствии в блюдами - то чаще бывает белое. После концерта мне и одной бутылки много. Пока пью, память пропадает, так и не знаю, допил я бутылку или нет (смех). А за границей интересно бывает попробовать местный алкоголь".

Переведено отсюда:
rankingbox.jp/article/4990

@темы: Перевод, Хайд

08:52 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод книги Art of Life - сборника интервью Йошики. Кому интересно - стучитесь в у-мейл.

URL
09:34 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод книги Art of Life - сборника интервью Йошики. Кому интересно - стучитесь в у-мейл.

URL
10:11 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод книги Art of Life. Кому интересно - стучитесь в у-мейл.

URL
12:42 

Перевод интервью Йошики из Баркс от 28 июля 2014 г.

Не редактировано, хотелось скорее поделиться :)

Источник:
www.barks.jp/news/?id=1000106025

-Во время такой напряженной работы Вы приняли участие в JAPAN EXPO. В чем причина такого решения?
Й: Я имел возможность участвовать в JAPAN EXPO с 2007 года, сейчас это был уже четвертый раз. Я получил приглашение с просьбой обязательно принять участие, тем более что в этом году JAPAN EXPO исполняется 15 лет. Для меня это действительно честь, поэтому я принял участие в этом событии. Для меня JAPAN EXPO это уже как семья, и конечно, очень радостно представлять японскую культуру на таком мероприятии, так что я обязательно решил участвовать в этом.

-Неожиданным сюрпризом на концерте стало ваше совместное выступление с художником Ивамото Тацуро. Как возникла эта идея?
Й: Я думал о том, что можно было бы сделать на JAPAN EXPO, что отличалось бы от обычного концерта. Я всегда любил импровизации и думал о том, как воплотить мои образы во время выступления. И как раз в это время поступило предложение о совместной работе с художником. Так и получилось, что в этот раз мы поднялись на сцену вместе с Ивамото-сан.



-Просто прекрасно, что после первого знакомства получилось такое взаимопонимание.
Й: После этого мы вместе отправились пообедать. Он сказал, что и для него это тоже был первый такой опыт и он очень волновался.

-Находиться возле вас во время выступления — только это может стать причиной волнения.
Й: Ну, что вы, что вы, ничего подобного (смех). В итоге все получилось хорошо, и зрители были очень довольны.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

20:09 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод книги Art of Life. Кому интересно - стучитесь в у-мейл.

URL
23:24 

lock Доступ к записи ограничен

Перевод длинного интервью Джея. Кто хочет читать - стучитесь в у-мыл.

URL
21:59 

Пересказ отчетов о концерте Йошики в Токио 16 июня.

Во время сольного классического тура Йошики на удивление много разговаривал со зрительным залом. Благодаря двум изданиям, поместившим у себя подробные отчеты о концерте, ссылки на которые даны выше, мы можем узнать, о чем говорил Йошики в Токио. Один отчет дополняет другой, и я предлагаю вас пересказ, сделанный на основании обоих источников.

Jishin
natalie.mu



Концерт в Токио напоминал триумфальное возвращение после мирового тура, который охватил 10 стран, и по сути таковым и являлся. Йошики появился на сцене после видео и начал концерт с классической версии Forever Love и Golden Gloves Theme. В одной из пауз во время первого отделения на сцене появились все участники группы X JAPAN. Йошики еще раз сказал о предстоящем выступлении в Madison Square Garden. "У меня 10 октября день рождения! А на следующий день - концерт в Madison Square Garden. Классно! И все это только благодаря стараниям Йошики! А мы все следуем за ним. Ну, что едем все в Нью-Йорк?" Он раскинул руки, словно желая обнять весь зал. "И сегодня мы все едины.
Другие участники группы тоже прокомментировали будущее выступление. Сугизо сказал, что вложит весь боевой дух, как музыкант Японии. Хис сказал: "Я с детства восхищался этим залом, и мы смогли этого добиться только благодаря вам всем. Буду стараться изо всех сил!" Пата: " Я уже старый и не умею говорить интересно."

И тут Йошики объявил о том, что осенью и в Японии состоится концерт X JAPAN! Зал разразился крикам радости и вопросами: Где? когда? но подробности пообещали сообщить позднее. Йошики от всей души поблагодарил участников группы за появление на сцене и поддержку. "Кажется, что я как лидер, тащу всех вперед, а на самом деле, это меня подталкивают", - сказал он.

Надо отметить, что Йошики говорил на двух языках, поскольку и музыканты, и сотрудники были иностранцами. В результате он совсем запутался и ошибался в порядке песен. Но фанаты кричали при этом: "Йошики каваии!"

Тем временем концерт продолжился. Перед Anniversary Йошики напомнил о том, что этот фортепианный концерт написан по случаю 10-летия восшествия императора на престол. "Когда мне поручили написать музыку для торжественной праздничной церемонии, я действительно думал, что не смогу справиться с этой важнейшей задачей. В то время группа распалась, Хидэ не стало, и я хотел окончательно уйти со сцены. Эта музыка стала поворотным моментом в моей жизни".

Во втором отделении наступил момент, когда Йошики обычно исполняет особую песню для каждого зала. .что же прозвучит в Токио? Это была песня Furusato.
Йошики сказал, что до самого утра перед концертом мучился сомнениями, что же ему исполнить. "Может быть "Сакура" подойдет? Энка казалась не подходящим вариантом. Но ведь это же моя родина... Фурусато. .. Как хорошо, что есть место, куда всегда можно вернуться!" Его голос дрожал. "Я почти двадцать лет живу в Америке, и каждый день думаю, то ли останусь тут, то ли когда-то уеду, и так продолжается до нынешнего дня.
Я с четырех лет начал играть на фортепиано, с 10 лет, когда умер отец, стал играть на ударных.В четыре года я познакомился с Тоши. Конечно, мы и мечтать не могли о том, что добьемся всего, чего мы достигли. В 11 лет создали рок-группу. и хотя место рождения у меня указано Х, на самом деле это Татеяма, и Тоши был моим одноклассником. А потом мы поехали в Токио, встретили Пату, Тайджи, Хидэ. Отчаянно играли рок-музыку, на машине колесили по всей стране. Зрителей было много, но случалось, что все деньги пропивали за вечер. Тогда приходилось ночевать в парке, всем вместе в машине. но благодаря нашим фанатам группа росла, и вот уже мы стали выступать в Токио-Доме. Мы всегда мечтали о том, чтобы наша группа смогла выступать и за границей." Слезы мешали говорить. - "Когда группа распалась, я все думал, что же было самым важным? То что мы стали знаменитыми, стали богатыми? Но в конце концов я понял, что дело не в этом. Самое важное - это то, что мы всегда были вместе. Я остался в Америке, чтобы осуществить ту нашу мечту, чтобы все-таки выйти на мировую арену. Я и сейчас стремлюсь к этом , стараюсь изо всех сил, и я могу это делать только благодаря всем вам. Большое спасибо! "
А следующая песня была посвящена Хидэ, Тайджи и отцу Йошики. И конечно, многие плакали.

И перед последней песней Йошики говорил о том, что хотя во время мирового тура случаются всякие сложности, но он верит в силу музыки, верит, что она способна хотя бы немного уменьшить разделяющие мир барьеры. "И я и дальше буду продолжать. И я могу бросить вызов миру благодаря той огромной поддержке, которую я получаю в Японии." Т он низко поклонился.
И был Endless Rain, и был тысячный хор голосов, слившихся воедино. А потом концерт завершился, и Йошики завалили букетами, подарками, вызывая на сцену снова и снова. И он выходил опять, даря всем счастливые улыбки. И конечно, дружные клич We are X! не раз сотрясал стены этого зала.

@темы: Перевод, Yoshiki

12:35 

HYTTER

Хайд един во всех лицах и не всегда хочет подразделяться на ларковского и вампсовского. :) А в последнее время, так особенно.
Поэтому я буду публиковать интересные моменты здесь.
Вот и вчера Хайд написал пред вылетом в Лондон: "Отправляюсь!"



А перед этим он некоторое время делился впечатлениями просто в комментах. Спасибо Yoko Fuji за то, что она собирает и публикует эти записи.


9 июня он делится впечатлениями от прошедшего концерта и дайвинга.
" когда я прыгнул, то все, забыв себя , принялись изо всей силы хватать меня.. Чувство, словно клювами долбят. Больно..."
10 июня:
"В следующий раз лучше делать по методу Адама"... ( примечание Йоко: "Adam touch"means whole body caress method using a hand and
a kind of finger technique to form the basis of slow sx that
Adam Tokunaga recommended.
(Adam Tokunaga was a former porn actor who has published some books and DVD about sx.)

" со скоростью 10 см в секунду"

Следующая история:
"После концерта я поехал в Кобе на свадьбу знакомого и пел там песню Ларуку"
11 июня
"Молодожены выбрали песню..."
"Что это? А, самолет взлетел"
"”Pieces” я смог спеть лучше"

@темы: Хайд, Перевод

21:01 

Интервью Йошики для Barks от 10 июня 2014 года.



Активность Йошики уcилилась.

25 апреля начался сольный тур YOSHIKI CLASSICAL WORLD TOUR 2014, в рамках которого состоятся 13 концертов в 10 странах мира. …Несмотря на очень плотный график, нам удалось поймать Йошики в Париже.

И: Итак, Вы сейчас во Франции?
Й: Сейчас я в Париже. Здесь день, 1 час 45 минут. Вчера я прилетел из Токио, дал интервью для нескольких изданий. Сегодня у меня интервью для телевидения и вэб-ресурсов.

И: Следующие концерты пройдут в Москве, Берлине, Париже и Лондоне, значит, сейчас Вы прилетели в Париж ради интервью.
Й: Завтра я отправляюсь в Москву, занимаюсь промоушеном, даю концерт, затем еду в Берлин, затем снова в Лондон, а затем вернусь во Францию.
читать дальше

Ресурс:
www.barks.jp/news/?id=1000103600

@темы: Перевод, Yoshiki

09:01 

Перевод интервью Йошики на русский язык.

Я смогла перевести это интервью на слух с английского языка только потому, что оба участника - не нативные носители языка, поэтому их английский я более или менее понимаю.
И огромное спасибо за помощь и правки MarleeneNord .




И: В 90-е годы Вы разрешили грандиозную задачу преодолеть культурные барьеры и выйти за пределы Японии . Чего это Вам стоило? Я имею в виду, пришлось ли Вам пожертвовать для этого своей уникальностью?

Й: Мы не сильно изменились внутри. Мы выучили английский язык, я вообще стараюсь учить многие языки…Но мы не изменились внутри. Мы продолжаем делать то, что делали
Возможно, немого больше адаптировали лирику на английском языке, хотя смысл остался тот же. В джей-роке встречаются запал и восток, он сочетает в себе и достаточно тяжелую, и поп-музыку. В этом уникальность джей-рока.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

17:50 

Из HYTTER

Хайд удивительный человек. У него нет личного твиттера или своего личного аккаунта на фейсбуке. Но иногда он заводит себе аккаунт в каком-то новом месте и начинает там писать довольно часто и очень интересные вещи. А потом исчезает... Почему-то мне пришло в голову, что ему не нравится иметь постоянное место, что-то заставляет его покидать ставший слишком привычный ресурс... Наверное, единственный настоящий дом его - это Хайдеист, но там сейчас идет ремонт :)
Мы помним, какие твиты Хайд писал в сове время в вампсовском временном твиттере. Потом на камеране... Кажется, сейчас он остановил свое внимание на HYTTER. Интересно, надолго ли?
Но пока он пишет регулярно - фотка и подпись, порой мелочи, порой серьезные вещи.
И еще оказывается, пишет и в комментах...
У меня нет возможности самой бывать в HYDE ROOM и читать его записи, поэтому очень здорово, что люди выкладывают скрины.

И вот в конце мая Хайд писал особенно много. Я думаю, это связано с тем, что в работе возникали паузы - когда нужно ждать, а чем-то полезным заняться нет возможности. Видимо, это были репетиции для выступления на Национальном стадионе.

Откуда именно сами тексты - я не совсем поняла. Оригиналы скринов - найдены на фейсбуке.
Хайд писал мини-истории, словно фантазии. Полного текста у меня нет, поэтому контекст не совсем понятен. Но попытаемся что-то понять.

"20 мая.(это явно с репетиции)
Именно сегодня, если закончим пораньше, можно будет пойти выпить. Хи-хи-хи!
--
(Через 4 часа) Закончили! С улыбкой вперед!

23 мая (словно отрывок какой-то истории, он писал по предложению через несколько часов)
На покупки ушло много времени, но это привычно, едем дальше. Еще 47 км.
--
Когда на следующем светофоре будет красный свет, то поцелуемся!
--
Теперь нам сигналят...

26 мая ( самая длинная история).
Когда будет лето, может, съездим вместе на тот концерт? Если далеко, то можно и с ночевкой.
---
Как странно, хотя заказывали два номера, но по ошибке нам дали один.
---
Я буду спать на софе...
---
Утро? Я все проспал, когда меня со смехом будили, я крепко спал (тут я не совсем поняла)*... Спасибо Вампс за прекрасное лето!"


Надеюсь, что продолжение следует!

@темы: Перевод, Хайд

23:38 

Из фейсбука Тоши


фото из официального фейсбука Тоши

Недавние CRYSTAL ROCK・NIGHT.
во второй день случилось происшествие!
После того, как затихли отзвуки последней песни, вдруг отключили электричество!
Поскольку момент был очень удачный, многие зрители, наверное, подумали, что так и задумано.
На этом все должно было бы закончиться, но почему-то напротив, энтузиазм вырос и зрители стали просить спеть на бис...
Потом освещение все-таки включили, но аппаратура не работала.
Ничего не поделаешь, пришлось импровизировать, и я под акустическую гитару спел вживую "Say Anything".
Эта атмосфера, когда все зрители находились под сильным впечатлением, произвела впечатление и на меня самого!
Accidents will happen.
Может быть, и 7 июля что-нибудь случится, в предвкушении.

Toshl

@темы: Перевод, Тоши

18:40 

Перевод статьи из журнала Flaunt

Многие видели необычайную фотосессию Йошики в журнале Flaunt
www.flaunt.com/people/yoshiki/

Вот перевод текста.

Yoshiki

Шмель сел на мое ветровое стекло на пересечении Голливуда и Хайланда, когда я ехал на встречу с Йошики, японским композитором и легендой рок-музыки, филантропом и предпринимателем. Я остановился на светофоре, глядя на туристов, многие из которых выглядели разочарованными — наверняка они ожидали увидеть Брэда Питта, жующего фатбургер. Но я был прикован к месту пчелой, ее брюшко покачивалось, хоботок прижался к стеклу. Я мог включить дворники, но тогда она могла залететь внутрь и ужалить меня в лицо. Но казалось, что мы достигли какого-то хрупкого первоначального согласия. Пчела продолжила поездку, пока я не выехал на 101, а потом потеряла равновесие и исчезла. Возле Universal City я вывернул руль и свернул, чтобы объехать свернутой ковер, который я принял за человеческое тело. Я отвлекся — не каждый день встречаешься с богом рок-музыки.

Студия Йошики находится в неприметном здании, примыкающем к отелю. Я ответил на приветствие координатора проекта Йошики Yaz, и мы вошли внутрь. Она сказала мне, что Йошики пока здесь нет, он целый день занят на съемке музыкального фильма и последние пять часов провел в открытом бассейне в Бербанке. Это был довольно прохладный день по меркам Лос-Анджелеса, и в настоящее время Йошики отогревался в своем доме на другом конце города.
Меня провели в жилую часть, гладкая кожаная мебель, кухня из нержавеющей стали, тусклое освещение, создающее пространство галереи... … Стеклянная стена от пола до потолка открывает вид на студию артиста, где находились инструменты, в том числе и Kawai Crystal II Grand Piano, на котором он играл во время битвы со своей голограммой на вечере Flaunt SXSW. Она немного походила на творческую лабораторию сумасшедшего ученого, где собраны всякие штуковины и органы в банках. Мы с Yaz сели и заговорили о землетрясениях и ограблениях под дулом пистолета. Я показал ей фотографии моего чи-хуа-хуа.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

14:07 

lonely girl

Вот и последняя песня с альбома Тетсуи, это единственная песня, где слова написал не сам Тетсуя, а мангака Язава Аи. Наверное, поэтому переводить было сложно.
Но все равно, хотелось перевести это песню, потому я ее очень люблю.

lonely girl
слова:AI YAZAWA музыка:TETSUYA

Белые перья ложатся на твои волосы, плечи и грудь
Мечты
Ты проснулась для любви,
моя бедная одинокая девочка.

читать дальше


@темы: Перевод, Tetsuya

19:53 

Дневники Хайда из Le-Ciel # 79

надеюсь порадовать любителей Хайда!
Это перевод записей дайри из последнего номера фанклубного журнала, но не полностью, а то, что касается Ларков и Хайда лично. :)


20 декабря 2013 года.
Проводы старого года на Маверик.

Вот с Аки из Сид всегда кошмар (смех). Пока не выпьет, такой милый, скромный, но как выпьет - становится похож на большого пса - так и лезет лизаться (смех). А еще меня привели за стол к группе, которую я не очень знаю. И меня спросили: "Откройте секрет, как вам удается так долго быть вместе в группе?" Я не помню уже, что ответил. Но еще давно, лет двадцать назад один сэмпай говорил мне, что очень важно чувствовать, что когда-нибудь ты уйдешь из группы. Если думать, что необходимо всю жить быть в этой группе, то то потом ничего не получится, не захочешь стремиться к красоте. А если будешь думать про себя, что если не пойдет, то можно уйти, то с легким сердцем будешь продолжать долго... И действительно, у меня где-то тоже есть это чувство. Так что велика вероятность, что в тот день я так и ответил.

читать дальше

@темы: Перевод, Хайд

09:37 

Перевод интервью Йошики.


instagram.com/p/nPNibWr9O4/

В этот момент, когда я пишу эти строки, у Йошики идет первый концерт.
А я перевела его интервью из Diverse Japan
Да, как и в любом интервью здесь есть интересные моменты - о работе с Роджером Тэйлором, например, или о том, какой хочет видеть Йошики обстановку на концерте.
Надеюсь, этот перевод кому-нибудь пригодится.


Ресурс:
diversejapan.com/2014/04/24/interview-yoshiki-r...

Diverse Japan
Interview took place on Monday, 24th March 2014.
Interviewer: Spencer Lloyd Peet (Editor)


И: Ваши корни — в классической музыке, почему вы захотели стать рок-звездой?
Й: Это долгая история, но я постараюсь рассказать кратко. Я начал играть на фортепиано, когда мне было 4 года. Родители купили мне фортепиано, и я играл только классическую музыку. Но когда мне было 10 лет, мой отец покончил жизнь самоубийством. В этот же год мама купила мне ударную установку. Я был действительно подавлен и зол, и начал стучать на моей ударной установке, чтобы освободить эти чувства. Так я пришел к рок-музыке.

И: В это время вас больше привлекала мысль стать рок-звездой, чем классическая музыка?
Й: Не знаю, я был тогда... мне нужны были оба музыкальных стиля, чтобы просто выжить в то время. Уже в четыре года я знал, что буду музыкантом. А когда я начал играть на ударных несколько лет спустя, я понял, что хочу стать рок-звездой. В школе, где я учился, и в средней, и в старшей школе, были очень строгие правила. Нельзя было носить длинные волосы, даже если они едва касались ушей. Это была действительно очень строгая школа. И я сказал им, вернее, учитель спросил: «Кем ты хочешь быть?» И я ответил, что рок-звездой. Учитель сказал: «Будь серьезным!» Я сказал: «Я говорю серьезно. Я буду рок-звездой». Так все началось.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

09:20 

Tetsuya. Nagareboshi

Эта чудесная песня посвящена другу и единомышленнику Тетсуи Takuya "Comet" Kondo, который долгое время работал вместе с L'Arc~en~Ciel и погиб в ДТП 7 ноября 2009 года. В память о нем Тетсуя добавил одну букву к своему артистическому имени.

Nagareboshi
Падающая звезда

Веет ласковый ветер, и этот пейзаж нигде не кончается
Теплое ощущение, которое когда-то пришло, его невозможно забыть

Мы вернемся к самому, к самому началу
Ничего больше не страшно, мы когда-нибудь встретимся снова.

читать дальше


@темы: Перевод, Tetsuya

15:45 

Еще одно интервью Йошики

Еще одно интервью, которое хорошо раскрывает историю взаимоотношений Йошики и классической музыки, а также некоторые планы о том, как будут проходит концерты Мирового тура.

Интервью Йошики sfweekly

www.sfweekly.com/2014-04-23/music/yoshiki-x-jap...

Импорт Классики: Как Йошики перешел от стадионов в концертные залы.

SF Weekly: Почему Вы решили провести классический тур, и является ли это Вашим первым туром в качестве классического исполнителя?
Йошики: Да. Это произошло случайно. Я сочинил музыкальную тему для Золотого Глобуса в 2012 году, а в прошлом году издал эту музыку. Друзья сказали мне: «Почему бы не выпустить альбом?» Я сочинил музыкальную тему для Всемирной выставки в Японии в 2005 году, музыку, посвященную 10-летию восшествия Императора на престол. И я решил собрать вместе все мои классические и оркестровые произведения и издать их по всему миру. Это было в августе, и друзья предложили мне провести небольшой вечер по этому поводу. Я согласился, и это было небольшое представление в музее Грэмми. Мой агент сказал, что я должен провести мировой тур, но я отказался (смех). Я должен был вначале закончить альбом X JAPAN и провести тур. Но он продолжал настаивать. Я отказался три или четыре раза, но через несколько месяцев он меня уговорил.

И: Вы занимаетесь и классической, и рок-музыкой, это очень необычно. Расскажите вкратце, как это так получилось?
Й: Я начал играть на фортепиано в пять лет, а на ударных — в 10 лет. Я всегда любил классическую музыку. Когда мы дебютировали как рок-группа, я выпустил и сборники классических произведений Бетховена, Баха, Шопена, и это вызвало интерес у людей. В то время никто не думал, что рок-музыкант может издавать классическую музыку.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

Магия слова

главная