• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
11:19 

NUDE.Глава первая.

Nude - это книга, состоящая из потрясающих своей откровенностью и глубиной интервью Йошики. После того, как я ее прочитала, Йошики стал мне понятнее и ближе, и в то же время, выросло мое уважение и восхищение.
Это был коммерческий перевод. Большое спасибо всем участникам проекта, благодаря вам перевод этого важнейшего материала стал возможен.
Я немного отредактировала перевод и в дальнейшем планирую выложить весь текст целиком. Но пока, я думаю, не только поклонники Йошики, но и другие мои читатели с интересом прочтут эти интервью.


Глава первая. Триумфальное возвращение.

«Violence in Jealousy Tour~ Живя лишь в мечте» начался.


1991.08.06 Индустриальный центр в Ниигате
1991.08.08 Индустриальный центр в Ниигате
1991.08.15 Международный центр в Фукуоке
1991.08.16 Международный центр в Фукуоке

Начало тура/ драм-соло/ разрушение.


Начало тура «Violence in Jealousy Tour”

6 августа, «Индустриальный центр Ниигаты». Время, когда спадает дневная жара и наступает вечерняя прохлада. Но без сомнения, самое жаркое место сейчас именно здесь. Хотя зрителей в зал начали запускать примерно на час позже запланированного, но все собравшиеся здесь люди, не проявляли ни малейшей усталости и еще несколько десятков минут, сгорая от нетерпения, с самыми разными чувствами ждали появления пяти человек.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

19:56 

Перевод интервью Кё о Казе из VAMPS TIMES # 3

В любимом журнале был очень интересный раздел: "Расскажи мне о ВАМПС". Там публиковали интервью о Хайда или Казе с известными артистами. Некоторые интервью о Хайде я переводила, думаю, что интересно будет прочитать и о Казе.
Kyo - это вокалист из D'Erlanger, который был также вокалистом и в Zi:Kill, который долгое время работает на лейбле Danger Crue (ныне MAVERICK DC). Хайд не раз высказывался о нем очень тепло.
Оказывается, что с Казом Кё знаком тоже довольно давно.


И: Когда Вы впервые встретились с Каз-саном?
Кё: Впервые мы встретились в 1998 году, когда Хидэ-чан выступал в Йокогама Арена "hide Seva [C-Aid]". Уже 10 лет прошло с тех пор. Еще с тех пор, как мы были еще любителями, мы с Хидэ- чаном и выступали вместе, были давно знакомы, но Spread Beaver я еще не видел. Хидэ-чан часто говорил: "У меня хороший гитарист! Гитарист из "OBLIVION DUST", оказывается, и Казу он часто говорил обо мне. Ну, впрочем, не следует об этом говорить (смех). И вот впервые мы встретились как раз после выступления в Йокогама Арена, сели вместе выпить и обменялись несколькими словами. В то время я работал над сольным проектом, звукозаписывающая компания была та же, что у "OBLIVION DUST", так что мы порадовались.

читать дальше

@темы: Вампс, Каз, Перевод

16:00 

lock Доступ к записи ограничен

Перевод очень интересных интервью Йошики из редкого старого журнала.

URL
20:42 

Аметист.

Третья глава очень длинная, не входит в пост, и я решила выложить весь перевод одним файлом :

www.nijifan.com/diana/Yoshiki/Amethyst.html

Верстать я не умею, поэтому пока так, но в будущем обязательно будет более удобный интерфейс.

Большая просьба к тем, кто прочитает перевод - пишите мне отзывы, хоть в комменты сюда, хоть на у-мейл

@темы: Yoshiki, Перевод

18:41 

lock Доступ к записи ограничен

Перевод очень интересных интервью Йошики из редкого старого журнала. Кто хочет участвовать в коммерческом проекте, пишите мне на у-мейл.

URL
12:58 

Аметист. Глава вторая.

Глава 2. Ранние воспоминания.

Примерно через месяц после пресс-конференции в Нью-Йорке Йошики вернулся в Японию. Работая над сольным проектом, он заключил отдельный от Х контракт с Тошиба EMI. И здесь речь шла о мировом релизе альбома через сеть компаний группы EMI. Сейчас главы региональных отделений компании собрались в Токио на совещание на высшем уровне. Йошики должен был представить на нем свой международный проект. Активность Йошики как пианиста и композитора должна была охватить весь мир.
Только услышав, что Йошики вернулся в Японию, я обязательно захотел с ним встретиться.
После той пресс-конференции в Нью-Йорке я не мог прогнать неясные тревоги, которые теснились в моей груди. Это было беспокойство о мозговой команде, которая за кулисами поддерживала выход Йошики на мировую арену.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

15:21 

Аметист. Перевод. Глава 1.

В связи с приездом Йошики в Россию растет интерес к нему, его творчеству и его личности. Поэтому мне хочется, чтобы информация о нем была более доступной. В прошлом году в рамках коммерческого проекта я переводила книгу Nobuya Kobayashi "Аметист". Участники проекта поддержали идею публикации книги в сети. Сейчас я выкладываю перевод здесь, но в ближайшем будущем планирую сделать отдельный ресурс, чтобы собрать в одном месте все свои переводы по Х и Йошики.

Книга неожиданна и неоднозначна. И впечатление, которое она производит на разных людей, совершенно различно. Поэтому я рекомендую ее прочитать всем моим читателям, в том числе и тем, кто не считает себя фанатом Йошики.


Глава первая. Мечта о Нью-Йорке.

Как только я прибыл в отель в Нью-Йорке, то сразу же стал набирать телефонный номер. Безусловно следуя полученным инструкциям, я прилетел в Нью-Йорк. Это был вечер накануне пресс-конференции, посвященной мировому дебюту Х. Какова же моя миссия здесь, в этом мире небоскребов? Страшно вручать свою судьбу другим, и где-то в груди я чувствовал дрожь. В телефонной трубке раздались гудки, с длинными, как это бывает в Америке, паузами между ними. 10 гудков. Затем включился автоответчик с просьбой оставить сообщение. «Нет, завтра перезвоню...» - ответил я и перевел дыхание. Выполнение профессиональных обязанностей откладывалось до следующего дня. Хотя бы на этот вечер внутреннее напряжение отпустило меня.

Я не являюсь неизвестным никому лицом, как Голго-13, я не убиваю людей. Но, может быть, в чем-то мы похожи. Я посылаю невидимые пули в сердца людей, и это моя работа.

читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

10:47 

lock Доступ к записи ограничен

Начинаю перевод очень интересных интервью Йошики из редкого старого журнала. Кто хочет участвовать в коммерческом проекте, пишите мне на у-мейл.

URL
19:15 

lock Доступ к записи ограничен

Техническая запись

URL
17:15 

lock Доступ к записи ограничен

Техническая запись

URL
14:38 

lock Доступ к записи ограничен

техническая запись.

URL
14:25 

lock Доступ к записи ограничен

Техническая запись

URL
12:07 

Forever Love

Сегодня мне хочется рассказать небольшую историю, один эпизод из жизни Йошики.
Возмжно, кто-о знал об эом, но думаю, многим будет интерсно.



21 февраля 2010 года Йошики присутствовал на свадьбе ёкодзуны Хахухо и Саёко Вады.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

16:44 

lock Доступ к записи ограничен

Nude. Окончена!!!

URL
10:32 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude
Кто интересуется - пишите на у-мейл

URL
16:47 

Роке мицу 2013.10.31



мне хочется рассказать об этой передаче поподробнее.
Большое спасибо за ссылки Kagami~!
Ссылка на закачку есть в соо Вампс.

Сама передача производит очень милое впечатление. Никакого заумства, никаких излишеств. Немного наивная, немного смешная. Однако порой это бывает очень кстати.
Краткий пересказ:
читать дальше!

@темы: Вампс, Перевод, Хайд

11:19 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:54 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude
Кто интересуется - пишите на у-мейл

URL
21:13 

Интервью Йошики из японского журнала Rolling Stone

Думаю, что многие уже прочитали английский пересказ этого интервью и нашли, что там нет никакой новой информации. В принципе, так оно и есть. но для меня интервью - это как разговор с любимым музыкантом, с другом, с учителем. А ведь мы разговариваем с такими людьми далеко не только ради информации.. И я подумала, что среди моих читателей тоже найдутся люди, которые захотят поговорить с Йошики. Для них этот перевод.


Интервью Йошики из японского журнала Rolling Stone

www.shopvault.jp/sp/special/rs/


(Глядя на обложку предыдущего журнала с Hi STANDARD)
Й: О, они снова возобновили активность?

И: Хотя новых релизов нет, но после землетрясения, чтобы помочь Японии, они выступили на AIR JAM. Вы знакомы?
Й: Когда-то давно мы один раз вместе ходили пить. Тогда я увидел знакомых, пошли вместе и случайно встретили и участников Нi STANDARD. Мы все были пьяны, так что я совершенно не помню, о чем шел разговор. Однако они выглядят хорошо!
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

19:19 

Роэн - Осень\зима 2013. Перевод беседы Хайда с Такахара Хирому.

Очень интересная беседа из журнала Роэн. Осенне-зимняя коллекция Роэн 2013 посвящена Курту Кобейну.
Меня сразу удивила фотосессия, которая отличается от обычных фотографий моделей. Кажется, что целью было показать вовсе не саму одежду, и не внешность Хайда, а что-то неуловимое. то, что увидишь раз и не сможешь забыть.

Мне кажется, это интервью интересно как разговор двух успешных талантливых людей.
Сегодня произошла удивительная история. Утром я писала коммент к посту в одном дружеском дневнике и задумалась о некоторых вопросах. И вдруг в этом интервью прочитала словно ответ Хайда! Как будто он оставил коммент в дайри! конечно, если бы он на самом деле это сделал, то это был бы слишком сильный шок. А так, эффект был смягчен некоторым расстоянием, и получилось то, что надо - реальный разговор... интересно, участники вечерне-утреннего обсуждения догадаются, о чем речь? Если нет, я потом объясню для всех.

Итак, я надеюсь, что и вам все, дорогие читатели, будет интересно почитать этот перевод.

Интервью из Роэн. Беседа с Такахара Хирому.
читать дальше

@темы: Перевод, Хайд

Магия слова

главная