Записи с темой: перевод (список заголовков)
22:07 

Интервью с Али о Казе из VAMPS Monthly # 12



Еще одно интервью о Казе - на сей раз с Али, басистом из группы Monoral.

.
И: Когда и как Вы впервые встретились с Казом?
Али: Мы были еще раньше знакомы с Кеном Ллойдом из OBLIVION DUST. Мы с ним вместе работали виджеями на МТВ. А с Казом мы встретились впервые, пожалуй, когда он был гостем на радиопередаче, которую я тогда вел.

И: Итак, вы впервые встретились, как диджей и гость. И каково было ваше впечатление?
А: Очень мягкий человек (смех) В противоположность его игре, очень мягкий человек, такое у меня осталось впечатление. Кроме того, мы обычно устраивали сессию с гостями. И когда в гостях бы Каз, мы сыграли песню Foo Fighters (американская рок-группа — прим. Автора). У меня осталось сильное впечатление. Каз, когда играет на гитаре, не наклоняется вперед, а приседает и держит ритм. Многие гитаристы наклоняются при игре вперед, а он нет, и это классно.
читать дальше

@темы: Вампс, Перевод

09:02 

Fantastic Wonders

Еще одна чудесная песня со второго альбома Тетсуи.

Фантастические чудеса

Я улыбнусь и рассмеюсь, мне теперь знаком этот трепет
Сейчас начнется то, что ждал я, то сияющее время.

Просто отбрось все, что было вчера, отставь и можешь стать кем угодно.
Завтра создай себе радость будущего и сам его нарисуй

читать дальше


@темы: Tetsuya, Перевод

20:05 

Looking for Light

После долгого перерыва - продолжение переводов лирики Тетсуи.

В поисках света

читать дальше

На ютубе осталось уже очень мало видео, но вот отличное выступление на Инадзуме!


@темы: Tetsuya, Перевод

15:19 

Интервью Хайда из Vamps Times # 20

Замечательное интервью, которым мне очень хочется поделиться!!
Поэтому не редактировано.

Надо сказать, что возникли сложности, так как по краям текст оказался обрезан. А в другом варианте сканов текст малочитаем. Но я все же прорвалась.

Специальное весеннее интервью!

И: Прежде всего, расскажите, пожалуйста, что Вы делали в конце прошлого и начале нынешнего года?
Н: Не могу сказать.

И: Расскажите хотя бы немного!
Н: Поскольку эти данные будут использовать в MS (которая еще не вышла. - прим.автора), то наверное, нельзя об этом говорить, но в этом году случилось важное событие! Я ездил смотреть северное сияние!
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

09:08 

сайт с переводами открыт!

Сегодня сообщаю радостную новость!!

Новый кораблик спущен на воду!!

Спасибо огромное замечательной At@sya! Теперь все мои переводы по X JAPAN и Йошики, а также книга Сугизо находятся в красивом и удобном месте!
И забыла сказать, большое спасибо Санта-сан за разработку логотипа и Анноне за идеи по дизайну!

Добро пожаловать в X Translation!
запись создана: 05.04.2014 в 14:59

@темы: Х Japan, Перевод, Yoshiki

19:22 

Желающие почитать ларковские интервью из книги Words 2 к счастью, нашлись, поэтому начала выкладывать перевод вот здесь:

l20arc-en-ciel.diary.ru/p196673697.htm



Надеюсь, что будет интересно, и мы с вами обсудить некоторые моменты.

@темы: L'Arc~en~Ciel, Перевод

20:33 

Пресс-конференция Йошики 3 апреля 2014 года в Токио. Часть 2.



Часть вторая.
Еще раз спасибо sonny за запись!
Перевод подробный, но не дословный. извините, что получается медленно :)
Первые полминуты слышно плохо. поэтому пересказ.

В: Выступление Йошики с голограммой - это нечто поразительное.
Й: Я начал думать о выступлении примерно год назад.
В Остине было два выступление - на самой площадке, где собралось множество людей из разных стран и частная пати. И я подумал, что было бы интересно устроить выступление Yoshiki vs Yoshiki. Мой знакомый сделал голограмму. еще во время концертов возвращения в Токио Доме он делал голограмму Хидэ.
На сцене было достаточно сложно.. Зрители смотрели прямо и видели голограмму, а я сидел сбоку и никого напротив себя не видел, было странно делать жесты в сторону пустого места. Сам-то я не видео голограмму, так что было непонятно. Когда играл последние арпеджио, то слушал музыку через ушные мониторы, и только так понял, когда нужно закончить и встать. А ведь еще и струнные играли. Так что было сложно. Долго так играть было бы невозможно.

читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

13:34 

Пресс-конференция Йошики 3 апреля 2014 года в Токио. Часть 1.



Спасибо sonny за запись!!
Перевод:

Вначале ведущая рассказывает о выступлении в Грэмми музее и объявлении мирового тура, перечисляет страны и концерты.
появляется Йошики. Приветственные крики и аплодисменты.
Й: Я пока не понял из-за джет-лага.
В: Пожалуйста, вступительное слово.
Й: Большое спасибо всем, кто пришел на сегодняшнюю пресс-конференцию, посвященную туру

читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

22:49 

Интервью с Морри и Хайдом из журнала What's In за октябрь 2013 г.

Интересное интервью, которое я давно собиралась перевести.



Интервью с Морри и Хайдом из журнала What's In за октябрь 2013 г.
читать дальше

@темы: Морри, Перевод, Хайд

17:27 

zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20140305-0000...
Сегодня в твиттере Йошики поделился одной ссылкой. Речь идет о делах давних, 1999 году, но все равно, каждая деталь интересна.
Вот перевод статьи.

Йошики удивляется тонкости слуха Императрицы в 1999 году.

Мураками Масакуни, которого называли «Доном Палаты советников Японии», выбрал Йошики из X-JAPAN для участия в церемонии празднования 10-летия восшествия Императора на престол. После этого на чайной беседе Императрица Митико упомянула выступление Йошики на церемонии. Г-н Мураками в своей новой книге «Поэтому политиков ненавидят» рассказал о том эпизоде.

читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

22:09 

NUDE. Глава вторая.

Глава 2. Стимулы.

1991.08.23 Токио Дом

Выступление в Токио Доме/ Образы/ Ритмы судьбы


Выступление в Токио Доме.
читать дальше


@темы: Yoshiki, Перевод

11:19 

NUDE.Глава первая.

Nude - это книга, состоящая из потрясающих своей откровенностью и глубиной интервью Йошики. После того, как я ее прочитала, Йошики стал мне понятнее и ближе, и в то же время, выросло мое уважение и восхищение.
Это был коммерческий перевод. Большое спасибо всем участникам проекта, благодаря вам перевод этого важнейшего материала стал возможен.
Я немного отредактировала перевод и в дальнейшем планирую выложить весь текст целиком. Но пока, я думаю, не только поклонники Йошики, но и другие мои читатели с интересом прочтут эти интервью.


Глава первая. Триумфальное возвращение.

«Violence in Jealousy Tour~ Живя лишь в мечте» начался.


1991.08.06 Индустриальный центр в Ниигате
1991.08.08 Индустриальный центр в Ниигате
1991.08.15 Международный центр в Фукуоке
1991.08.16 Международный центр в Фукуоке

Начало тура/ драм-соло/ разрушение.


Начало тура «Violence in Jealousy Tour”

6 августа, «Индустриальный центр Ниигаты». Время, когда спадает дневная жара и наступает вечерняя прохлада. Но без сомнения, самое жаркое место сейчас именно здесь. Хотя зрителей в зал начали запускать примерно на час позже запланированного, но все собравшиеся здесь люди, не проявляли ни малейшей усталости и еще несколько десятков минут, сгорая от нетерпения, с самыми разными чувствами ждали появления пяти человек.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

19:56 

Перевод интервью Кё о Казе из VAMPS TIMES # 3

В любимом журнале был очень интересный раздел: "Расскажи мне о ВАМПС". Там публиковали интервью о Хайда или Казе с известными артистами. Некоторые интервью о Хайде я переводила, думаю, что интересно будет прочитать и о Казе.
Kyo - это вокалист из D'Erlanger, который был также вокалистом и в Zi:Kill, который долгое время работает на лейбле Danger Crue (ныне MAVERICK DC). Хайд не раз высказывался о нем очень тепло.
Оказывается, что с Казом Кё знаком тоже довольно давно.


И: Когда Вы впервые встретились с Каз-саном?
Кё: Впервые мы встретились в 1998 году, когда Хидэ-чан выступал в Йокогама Арена "hide Seva [C-Aid]". Уже 10 лет прошло с тех пор. Еще с тех пор, как мы были еще любителями, мы с Хидэ- чаном и выступали вместе, были давно знакомы, но Spread Beaver я еще не видел. Хидэ-чан часто говорил: "У меня хороший гитарист! Гитарист из "OBLIVION DUST", оказывается, и Казу он часто говорил обо мне. Ну, впрочем, не следует об этом говорить (смех). И вот впервые мы встретились как раз после выступления в Йокогама Арена, сели вместе выпить и обменялись несколькими словами. В то время я работал над сольным проектом, звукозаписывающая компания была та же, что у "OBLIVION DUST", так что мы порадовались.

читать дальше

@темы: Вампс, Каз, Перевод

16:00 

lock Доступ к записи ограничен

Перевод очень интересных интервью Йошики из редкого старого журнала.

URL
20:42 

Аметист.

Третья глава очень длинная, не входит в пост, и я решила выложить весь перевод одним файлом :

www.nijifan.com/diana/Yoshiki/Amethyst.html

Верстать я не умею, поэтому пока так, но в будущем обязательно будет более удобный интерфейс.

Большая просьба к тем, кто прочитает перевод - пишите мне отзывы, хоть в комменты сюда, хоть на у-мейл

@темы: Yoshiki, Перевод

18:41 

lock Доступ к записи ограничен

Перевод очень интересных интервью Йошики из редкого старого журнала. Кто хочет участвовать в коммерческом проекте, пишите мне на у-мейл.

URL
12:58 

Аметист. Глава вторая.

Глава 2. Ранние воспоминания.

Примерно через месяц после пресс-конференции в Нью-Йорке Йошики вернулся в Японию. Работая над сольным проектом, он заключил отдельный от Х контракт с Тошиба EMI. И здесь речь шла о мировом релизе альбома через сеть компаний группы EMI. Сейчас главы региональных отделений компании собрались в Токио на совещание на высшем уровне. Йошики должен был представить на нем свой международный проект. Активность Йошики как пианиста и композитора должна была охватить весь мир.
Только услышав, что Йошики вернулся в Японию, я обязательно захотел с ним встретиться.
После той пресс-конференции в Нью-Йорке я не мог прогнать неясные тревоги, которые теснились в моей груди. Это было беспокойство о мозговой команде, которая за кулисами поддерживала выход Йошики на мировую арену.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

15:21 

Аметист. Перевод. Глава 1.

В связи с приездом Йошики в Россию растет интерес к нему, его творчеству и его личности. Поэтому мне хочется, чтобы информация о нем была более доступной. В прошлом году в рамках коммерческого проекта я переводила книгу Nobuya Kobayashi "Аметист". Участники проекта поддержали идею публикации книги в сети. Сейчас я выкладываю перевод здесь, но в ближайшем будущем планирую сделать отдельный ресурс, чтобы собрать в одном месте все свои переводы по Х и Йошики.

Книга неожиданна и неоднозначна. И впечатление, которое она производит на разных людей, совершенно различно. Поэтому я рекомендую ее прочитать всем моим читателям, в том числе и тем, кто не считает себя фанатом Йошики.


Глава первая. Мечта о Нью-Йорке.

Как только я прибыл в отель в Нью-Йорке, то сразу же стал набирать телефонный номер. Безусловно следуя полученным инструкциям, я прилетел в Нью-Йорк. Это был вечер накануне пресс-конференции, посвященной мировому дебюту Х. Какова же моя миссия здесь, в этом мире небоскребов? Страшно вручать свою судьбу другим, и где-то в груди я чувствовал дрожь. В телефонной трубке раздались гудки, с длинными, как это бывает в Америке, паузами между ними. 10 гудков. Затем включился автоответчик с просьбой оставить сообщение. «Нет, завтра перезвоню...» - ответил я и перевел дыхание. Выполнение профессиональных обязанностей откладывалось до следующего дня. Хотя бы на этот вечер внутреннее напряжение отпустило меня.

Я не являюсь неизвестным никому лицом, как Голго-13, я не убиваю людей. Но, может быть, в чем-то мы похожи. Я посылаю невидимые пули в сердца людей, и это моя работа.

читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

10:47 

lock Доступ к записи ограничен

Начинаю перевод очень интересных интервью Йошики из редкого старого журнала. Кто хочет участвовать в коммерческом проекте, пишите мне на у-мейл.

URL
19:15 

lock Доступ к записи ограничен

Техническая запись

URL

Магия слова

главная