Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
15:09 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude
Кто интересуется - пишите на у-мейл

URL
14:22 

Интервью Йошики из Натали

natalie.mu/music/pp/yoshiki

Активность Йошики в эпоху социальных сетей.

И: Этот сольный альбом вышел через 8 лет после предыдущего и стал релизом, в который вложена особая сила.
Йошики: Однако изначально я вовсе не планировал выпускать этот альбом. Просто накопилось некоторое количество композиций, и возникло чувство, что неплохо бы их издать. В этом году я выпустил музыкальную тему к Золотому Глобусу, и по этому случаю американский друг сказал: "А не хочешь выпустить альбом?» Я ответил: «Но всего лишь одна композиция готова», а он сказал: «Так ведь есть еще и музыка для Экспо, если собрать все вместе, можно издать альбом». Я подумал, что и правда, можно так и сделать.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

19:26 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude
Кто интересуется - пишите на у-мейл

URL
23:21 

Перевод интервью Йошики из Баркс

www.barks.jp/news/?id=1000094713

И: Япония радуется решению о проведении Олимпиады в Токио. Вам еще не поступало предложений от Олимпийского комитета о создании музыки?
Й: Впереди еще 7 лет, так что я буду стараться стать таким артистом, которому это предложат (смех).

И: А если бы это стало реальностью, то какую бы музыку Вы создали бы и сколько бы для этого потребовалось времени?
Й: В прошлом я писал, например, музыку для церемонии 10-летия восшествия Императора на престол, тогда времени было достаточно. Музыку я написал за две недели, но до этого нужно было время, чтобы создать образы.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

09:53 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude
Кто интересуется - пишите на у-мейл

URL
19:33 

Перевод интервью Йошики из Баркс

Последнее интервью Йошики, опубликованное в Баркс, очень интересно!
Извините, друзья, за задержку с переводом, у меня плохая связь.

www.barks.jp/news/?id=1000094385

И: В музыкальном мире Японии происходят большие изменения, продолжается развал, что будет с альбомом X JAPAN в такой ситуации?
Й: Да, ситуация теперь именно такая. И я буду все так же продолжать работу и в отношении X JAPAN, и в отношении Violet UK... но примерно год назад я стал мучиться над формой альбома.

И: То есть?
Й: Например, в 2012 году вышло немало альбомов рок-музыкантов. Muse, Linkin Park, Green Day... Все альбомы хорошие, и мне лично нравятся все эти группы, но возникает мысль, что не было ничего такого, чтобы ах! Не было такого альбома, чтобы был как камень, брошенный в воду. Я сам сочиняю музыку, затрачивая и время, и силы, и если в итоге получится просто «неплохой альбом», то я буду считать это своей неудачей. Когда я пишу альбом, то чувствую миссию, что с выходом альбома что-то должно измениться. И в этом смысле я начал задумываться, а нужно ли в такой ситуации просто выпустить очередной альбом? Разве все ждут просто альбом?
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

20:17 

Перевод бесед о Трибьютный альбом DEAD END

Наконец-то напишу о том, чем занята моя голова в последние дни. Это Трибьютный альбом DEAD END

об альбоме
Предупреждение:
Интервью не редактированные! Мне очень хотелось поскорее поделиться и обсудить! :)
Совместное интервью Морри и Хайда.
читать дальше

Интервью Морри и Киехару.

natalie.mu/music/pp/deadend#crosstalk1

читать дальше

@темы: L'Arc~en~Ciel, Морри, Перевод, Хайд

19:41 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude.
Кому интересно - пишите на у-мейл

URL
14:50 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude.
Кому интересно - пишите на у-мейл

URL
09:30 

Тетсугаку 2. Послесловие.

Я думала, что уже все, но забыла, что в конце есть послесловие. Оно совсем короткое, но вот что удивительно - там оказались очень важные ля меня слова, которые удивительным образом подвели итог и словно придали всей книги завершенность и какой-то особый свет.

Послесловие.

Думаю, что я такой человек, которого трудно понять. И может быть, бессознательно просеивая сквозь сито, в моей профессии я повидал немало плохих людей. И поэтому я стремлюсь не столько к широким, но поверхностным знакомствам, сколько к глубоким отношениям с людьми, которым можно открыть свое сердце, и меня поддерживают теплые, сердечные люди.
читать дальше

@темы: Перевод, Tetsuya

19:24 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude.
Кому интересно - пишите на у-мейл

URL
14:03 

Тетсугаку 2. Беседа Тетсуи с Хитоми Хоши.

Ура!! Я сделала это!!!


Хитоми Хоши - предсказательница и консультант по здоровью. Происхождение ведет из семьи потомственных храмовых предсказательниц и жриц. На основе древнего искусства изучения психологии и статистики разработала свой оригинальный метод предсказания "Тэнсей-дзюцу". Хитоми очень популярна в Японии, с ней консультируются известные артисты, музыканты, другие деятели искусств, а так же политики и спортсмены.

И: Когда Вы впервые встретились?
Т: Сколько лет назад? Это ведь было в Токио Доме, бекстейдж. Концерт 15-летия, да? Значит, 2006 год.

И: Каким было первое впечатление от встречи?
Х: Тогда было много гостей, сотрудников, множество разных людей, но чувствовалась необычайная аура. «Надо же! Какая потрясающая аура!» - подумала я. Это был Тетсуя-сан. Чтобы проще объяснить, это было похоже на появление принца. «Так вот чья это аура!» - поняла я. И поскольку Тетсуя-сан действительно прямой человек, существует барьер, который ограждает его от разговоров со слишком большим количеством людей.
читать дальше

@темы: Tetsuya, Перевод

12:21 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude.
Кому интересно - пишите на у-мейл

URL
15:28 

Тетсугаку 2. Вопросы и ответы

Благодаря замечательной lirkavlesy мы можем увидеть перевод текста в том же виде, как он помещен в книге!
Очень интересные моменты!! Тетсуя - такой Тетсуя!



читать дальше

@темы: Tetsuya, Перевод

11:16 

Тетсугаку 2. Интервью с Yoshiyuki Mizoguchi.

Последнее интервью с людьми из числа знакомых и осталось последнее интервью Тетсу!

Yoshiyuki Mizoguchi - руководитель интерьерного магазина "SIGN", работает с интерьерами общественных и частных помещений.
Разговор ведет в очень вежливом стиле.

И: Как Вы познакомились с Тетсуя-сан?
М: В 2007 году мы вместе с Галереей Нихомбаши делали выставку мебели и произведений искусства. Тетсуя-сан приходил туда и задавал много вопросов. Позднее он пришел в мой магазин, и у нас состоялся очень подробный разговор.

И: И о чем же был разговор?
М: Это был разговор «маньяков» (смех). «Из чего изготовлена эта мебель?» или «К какому периоду относится эта вещь?», в общем, в основном говорили об тонкостях дизайна. У него «глаз дизайнера», даже не подумаешь, что он работает в сфере музыки.
читать дальше

@темы: Tetsuya, Перевод

20:29 

Тетсугаку 2. Интервью с Azusa Kouzu.

У меня появилась надежда, что я все-таки смогу закончить этот перевод!

И: Прежде всего, расскажите о своей работе продюссера на радио.
А: Я провожу кастинг артистов и составляю план передач. А директор, работающий над передачей, уже конкретно работает с артистами. Раньше я работал и директором и продюсером, стал подбирал артистов и делал программы.
читать дальше

@темы: Перевод, Tetsuya

17:51 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод NUDE
Если интересно, стучитесь!

URL
11:10 

Тетсугаку 2. Интервью с Хисако Араки

Хисако Араки - парикмахер и визажист, которая долгое время работает не только с Тетсу но и с Хайдом.
В свое время в Хайдеисте была опубликована беседа с ней.

И: Какую работу вы делаете для Тетсуи?
А: Я делаю прически во время съемок для обложек дисков, клипов, фотосессий для журналов, а также для концертов. Периодически делаю стрижку и окраску.

И: Когда вы впервые встретились в ним?
А: Меня пригласили впервые примерно в 1997 году, когда проходила фотосессия для обложки музыкального журнала. Это была моя первая работа.

И: И каким было Ваше первое впечатление?
А: Помню, он все смотрел на кейс с косметикой фирмы Zero Halliburton, которую я держала в руках. Это была наша первая встреча, и он, видимо, искал тему для разговора. И потом спросил: «Где продают такой блестящий кейс?» А я ответила: «Нет, это не продается, я сама ходила в автомастерскую и отполировала его, поэтому он так блестит». Такой у нас был разговор.
читать дальше

@темы: Перевод, Tetsuya

14:53 

Перевод интервью Йошики для Баркс

Интервью Баркс 2013.07.26



24 июля совершенно неожиданно было объявлено о выходе в свет нового альбома Йошики «YOSHIKI CLASSICAL”.
До сих пор Йошики, до предела загруженный работой над разными проектами, немного рассказывал в интервью о деталях и планах по поводу выхода нового альбома X JAPAN и первого альбома VIOLET UK. И в этой ситуации выпуск классического альбома перед этими двумя стал для всех настоящим сюрпризом.
Баркс расспросил Йошики о его мыслях, чувствах и стремлениях относительного нового альбома.

И: Хотя все очень долго ждали нового релиза, но выход классического альбома прежде, чем будут выпущены альбомы X JAPAN и VIOLET UK, стал полной неожиданностью. Какие обстоятельства способствовали появлению этого альбома?
Й: Естественный ход событий (смех). Все получилось как-то само собой (смех). Я как-то почти и не думал об этом...
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

09:33 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод NUDE
Если интересно, стучитесь!

URL

Магия слова

главная