• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
15:54 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude
Кто интересуется - пишите на у-мейл

URL
21:13 

Интервью Йошики из японского журнала Rolling Stone

Думаю, что многие уже прочитали английский пересказ этого интервью и нашли, что там нет никакой новой информации. В принципе, так оно и есть. но для меня интервью - это как разговор с любимым музыкантом, с другом, с учителем. А ведь мы разговариваем с такими людьми далеко не только ради информации.. И я подумала, что среди моих читателей тоже найдутся люди, которые захотят поговорить с Йошики. Для них этот перевод.


Интервью Йошики из японского журнала Rolling Stone

www.shopvault.jp/sp/special/rs/


(Глядя на обложку предыдущего журнала с Hi STANDARD)
Й: О, они снова возобновили активность?

И: Хотя новых релизов нет, но после землетрясения, чтобы помочь Японии, они выступили на AIR JAM. Вы знакомы?
Й: Когда-то давно мы один раз вместе ходили пить. Тогда я увидел знакомых, пошли вместе и случайно встретили и участников Нi STANDARD. Мы все были пьяны, так что я совершенно не помню, о чем шел разговор. Однако они выглядят хорошо!
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

19:19 

Роэн - Осень\зима 2013. Перевод беседы Хайда с Такахара Хирому.

Очень интересная беседа из журнала Роэн. Осенне-зимняя коллекция Роэн 2013 посвящена Курту Кобейну.
Меня сразу удивила фотосессия, которая отличается от обычных фотографий моделей. Кажется, что целью было показать вовсе не саму одежду, и не внешность Хайда, а что-то неуловимое. то, что увидишь раз и не сможешь забыть.

Мне кажется, это интервью интересно как разговор двух успешных талантливых людей.
Сегодня произошла удивительная история. Утром я писала коммент к посту в одном дружеском дневнике и задумалась о некоторых вопросах. И вдруг в этом интервью прочитала словно ответ Хайда! Как будто он оставил коммент в дайри! конечно, если бы он на самом деле это сделал, то это был бы слишком сильный шок. А так, эффект был смягчен некоторым расстоянием, и получилось то, что надо - реальный разговор... интересно, участники вечерне-утреннего обсуждения догадаются, о чем речь? Если нет, я потом объясню для всех.

Итак, я надеюсь, что и вам все, дорогие читатели, будет интересно почитать этот перевод.

Интервью из Роэн. Беседа с Такахара Хирому.
читать дальше

@темы: Перевод, Хайд

10:14 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude
Кто интересуется - пишите на у-мейл

URL
16:45 

lock Доступ к записи ограничен

техническая запись

URL
15:09 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude
Кто интересуется - пишите на у-мейл

URL
14:22 

Интервью Йошики из Натали

natalie.mu/music/pp/yoshiki

Активность Йошики в эпоху социальных сетей.

И: Этот сольный альбом вышел через 8 лет после предыдущего и стал релизом, в который вложена особая сила.
Йошики: Однако изначально я вовсе не планировал выпускать этот альбом. Просто накопилось некоторое количество композиций, и возникло чувство, что неплохо бы их издать. В этом году я выпустил музыкальную тему к Золотому Глобусу, и по этому случаю американский друг сказал: "А не хочешь выпустить альбом?» Я ответил: «Но всего лишь одна композиция готова», а он сказал: «Так ведь есть еще и музыка для Экспо, если собрать все вместе, можно издать альбом». Я подумал, что и правда, можно так и сделать.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

19:26 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude
Кто интересуется - пишите на у-мейл

URL
23:21 

Перевод интервью Йошики из Баркс

www.barks.jp/news/?id=1000094713

И: Япония радуется решению о проведении Олимпиады в Токио. Вам еще не поступало предложений от Олимпийского комитета о создании музыки?
Й: Впереди еще 7 лет, так что я буду стараться стать таким артистом, которому это предложат (смех).

И: А если бы это стало реальностью, то какую бы музыку Вы создали бы и сколько бы для этого потребовалось времени?
Й: В прошлом я писал, например, музыку для церемонии 10-летия восшествия Императора на престол, тогда времени было достаточно. Музыку я написал за две недели, но до этого нужно было время, чтобы создать образы.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

09:53 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude
Кто интересуется - пишите на у-мейл

URL
19:33 

Перевод интервью Йошики из Баркс

Последнее интервью Йошики, опубликованное в Баркс, очень интересно!
Извините, друзья, за задержку с переводом, у меня плохая связь.

www.barks.jp/news/?id=1000094385

И: В музыкальном мире Японии происходят большие изменения, продолжается развал, что будет с альбомом X JAPAN в такой ситуации?
Й: Да, ситуация теперь именно такая. И я буду все так же продолжать работу и в отношении X JAPAN, и в отношении Violet UK... но примерно год назад я стал мучиться над формой альбома.

И: То есть?
Й: Например, в 2012 году вышло немало альбомов рок-музыкантов. Muse, Linkin Park, Green Day... Все альбомы хорошие, и мне лично нравятся все эти группы, но возникает мысль, что не было ничего такого, чтобы ах! Не было такого альбома, чтобы был как камень, брошенный в воду. Я сам сочиняю музыку, затрачивая и время, и силы, и если в итоге получится просто «неплохой альбом», то я буду считать это своей неудачей. Когда я пишу альбом, то чувствую миссию, что с выходом альбома что-то должно измениться. И в этом смысле я начал задумываться, а нужно ли в такой ситуации просто выпустить очередной альбом? Разве все ждут просто альбом?
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

20:17 

Перевод бесед о Трибьютный альбом DEAD END

Наконец-то напишу о том, чем занята моя голова в последние дни. Это Трибьютный альбом DEAD END

об альбоме
Предупреждение:
Интервью не редактированные! Мне очень хотелось поскорее поделиться и обсудить! :)
Совместное интервью Морри и Хайда.
читать дальше

Интервью Морри и Киехару.

natalie.mu/music/pp/deadend#crosstalk1

читать дальше

@темы: L'Arc~en~Ciel, Морри, Перевод, Хайд

19:41 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude.
Кому интересно - пишите на у-мейл

URL
14:50 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude.
Кому интересно - пишите на у-мейл

URL
09:30 

Тетсугаку 2. Послесловие.

Я думала, что уже все, но забыла, что в конце есть послесловие. Оно совсем короткое, но вот что удивительно - там оказались очень важные ля меня слова, которые удивительным образом подвели итог и словно придали всей книги завершенность и какой-то особый свет.

Послесловие.

Думаю, что я такой человек, которого трудно понять. И может быть, бессознательно просеивая сквозь сито, в моей профессии я повидал немало плохих людей. И поэтому я стремлюсь не столько к широким, но поверхностным знакомствам, сколько к глубоким отношениям с людьми, которым можно открыть свое сердце, и меня поддерживают теплые, сердечные люди.
читать дальше

@темы: Перевод, Tetsuya

19:24 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude.
Кому интересно - пишите на у-мейл

URL
14:03 

Тетсугаку 2. Беседа Тетсуи с Хитоми Хоши.

Ура!! Я сделала это!!!


Хитоми Хоши - предсказательница и консультант по здоровью. Происхождение ведет из семьи потомственных храмовых предсказательниц и жриц. На основе древнего искусства изучения психологии и статистики разработала свой оригинальный метод предсказания "Тэнсей-дзюцу". Хитоми очень популярна в Японии, с ней консультируются известные артисты, музыканты, другие деятели искусств, а так же политики и спортсмены.

И: Когда Вы впервые встретились?
Т: Сколько лет назад? Это ведь было в Токио Доме, бекстейдж. Концерт 15-летия, да? Значит, 2006 год.

И: Каким было первое впечатление от встречи?
Х: Тогда было много гостей, сотрудников, множество разных людей, но чувствовалась необычайная аура. «Надо же! Какая потрясающая аура!» - подумала я. Это был Тетсуя-сан. Чтобы проще объяснить, это было похоже на появление принца. «Так вот чья это аура!» - поняла я. И поскольку Тетсуя-сан действительно прямой человек, существует барьер, который ограждает его от разговоров со слишком большим количеством людей.
читать дальше

@темы: Tetsuya, Перевод

12:21 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод Nude.
Кому интересно - пишите на у-мейл

URL
15:28 

Тетсугаку 2. Вопросы и ответы

Благодаря замечательной lirkavlesy мы можем увидеть перевод текста в том же виде, как он помещен в книге!
Очень интересные моменты!! Тетсуя - такой Тетсуя!



читать дальше

@темы: Tetsuya, Перевод

11:16 

Тетсугаку 2. Интервью с Yoshiyuki Mizoguchi.

Последнее интервью с людьми из числа знакомых и осталось последнее интервью Тетсу!

Yoshiyuki Mizoguchi - руководитель интерьерного магазина "SIGN", работает с интерьерами общественных и частных помещений.
Разговор ведет в очень вежливом стиле.

И: Как Вы познакомились с Тетсуя-сан?
М: В 2007 году мы вместе с Галереей Нихомбаши делали выставку мебели и произведений искусства. Тетсуя-сан приходил туда и задавал много вопросов. Позднее он пришел в мой магазин, и у нас состоялся очень подробный разговор.

И: И о чем же был разговор?
М: Это был разговор «маньяков» (смех). «Из чего изготовлена эта мебель?» или «К какому периоду относится эта вещь?», в общем, в основном говорили об тонкостях дизайна. У него «глаз дизайнера», даже не подумаешь, что он работает в сфере музыки.
читать дальше

@темы: Tetsuya, Перевод

Магия слова

главная