• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
19:46 

Новости о Йошики

Лидер рок-группы X Japan Йошики 11 июня принял участие в ивенте головного магазина Sanrio Gift Gate  в Shinjuku.
Поп поводу воспаления сухожилий правого запястья, от которого он страдает с прошлого года, Йошики сказал, что «Ничего хорошего2. В настоящее время он испытывает боль даже открывая бутылку с водой или поворачивая дверную ручку. Что касается игры на ударных: «Хотя мне больно, но пальцы и запястье двигается... просто больно» - заявил он с горькой улыбкой. «связки порваны, и поскольку возможности для восстановления нет, необходимо делать операцию. Сейчас я провожу различное восстановительное лечение. До октября хорошо было бы восстановиться» - сказал от с оптимизмом.

Участник группы Пата, который в январе был срочно госпитализирован также находится сейчас в процессе лечения. Йошики не встречался с ним лично, но узнавал о его состоянии через менеджера и сказал, что «примерно в августе будет сделана еще одна операция, после чего он должен полностью поправиться». Йошики обратился к фанатам, ожидающим выздоровления обоих участников группы: «Мы ждем, когда сможем встретиться с вами на сцене как можно раньше, так как выздоровление идет успешно».
Йошики появился на вечере и с целью поддержать Йошикитти в ежегодном голосовании на приз Санрио. «Хочу войти в первую пятерку!» - заявил он и призвал голосовать собравшихся фанатов.

Источник:
www.news24.jp/articles/2016/06/11/08332425.html

Спасибо Boku no Gisho за наводку.


@темы: Yoshiki, Перевод

12:52 

Интервью Морри журналу Rock&Read № 32 за сентябрь 2010 года

Интервью Морри



И: В прошлый раз вы появлялись на страницах нашего журнала в 8 номере, в то время ситуация у вас была близка к чистому листу. Тогда Вы говорили о том, что «Dead End — это не то, что делаю «я», а то, что я делал «с ними», и большого я сейчас сказать не могу».
Морри: Я так говорил (улыбка)? Это было в 2006 году, ровно четыре года назад, верно?

И: Да, на самом деле 4 года назад события стали разворачиваться довольно неожиданно, после предыдущих 10 лет?
М: Особенно первый год. Сначала с Creature Creature в июне впервые провел концерт, потом спустя некоторое время вышел первый альбом Light&Lust, после чего снова начались концерты, развитие пошло довольно быстро. И тут же вместе с Dead End мы записали альбом METAMOPHOSIS, в ноябре тоже состоялся концерт. А затем снова концерты, на этот раз Creature Creature. Если сравнить с другими группами, может быть, расписание не такое и плотное, однако по сравнению с прошлым...

И: Да, наверное, это были для Вас самые напряженные дни за много лет. Наверное, Вы давно не приезжали так надолго в Японию?
М: Да, пожалуй. Если подумать, то уже полгода я нахожусь в Японии, с июня прошлого гола.
читать дальше

@темы: Перевод, Морри

20:03 

Интервью Киёхару от 10 мая 2016 года

Очень интересное интервью, где музыкант рассказывает о прошлом, причем не о победах, а о трудностях и сложностях.
Вчера я прочитала, не отрываясь, а сегодня сразу села переводить.

спасибо за наводку группу вконтакте:
vk.com/club6139425

Источник:
weekly-g.jp/c05roman/s01horoniga/ho127/



Неудачи — это "Rock"! Жизнь Киёхару

Интервью от 10 мая 2016 года для сайта
weekly-g.jp/c05roman/s01horoniga/ho127/

Киёхару — это артист, который очаровывал целое поколение 90-х годов, выступая в группах Kuroyume и SADS. Сегодня он расскажет, какие тяжелые моменты он испытал в своей жизни рок-звезды.

Убытки от тура 50 000 000 йен!

И: За Вашу почти 25-летнюю карьеру Вы, наверное, можете вспомнить и трудности, которые Вам довелось испытать?
К: Во времена SADS у меня случился убыток в 50 миллионов йен.

И: 50 миллионов?? Как так?
И: Это был убыток от тура. В 2000 году мы выпустили альбом BABYLON и отправились в тур по всей стране “Welcome to my Babylon”. (В этот альбом вошла песня Boukyaku no Sora из ТВ дорамы «Ikebukuro West Gate Park», и альбом занял первое место в чартах Орикона -прим. Автора). И убытки от этого тура и составили 50 миллионов. В то время у меня был свой личный офис, от лица которого я вел свою деятельность, так что эти убытки оплачивала моя фирма, то есть я сам.
читать дальше

@темы: Перевод, Kiyoharu

18:45 

Хайдоблог. 21 апреля. Кофемолка

Перевод очередного Хайдо блога. А вот это - только для самых-самых преданных :) Очень длинное, подробное описание ...очень интересное для понимания Хайда.
Да, новая пара - Хайд и кофе ( да-да, не только Гакт и кофе постоянно в одной строке, но тут жанр совсем иной). В общем, почитайте - кто дочитает до конца - тот молодец. :)

Хайдоблог. 21 апреля. Кофемолка (часть 1)
Часть работы закончена. И Хотя сейчас такое время, немного передохните и почитайте , пожалуйста.

I don’t drink tea I take coffee my dear (слова из известной песни Стинга «Англичанин в Нью-Йорке — прим. Перев.)
Черному чаю я предпочитаю кофе.
В день я пью примерно 2 чашки кофе. Я придаю особенного значения вкусу, но не люблю слишком крепкий или кисловатый вкус.
В музыкальных студиях во всем мире все пьют, как само собой разумеющееся, кофе. Я часто пью там кофе из одноразовых пластиковых стаканчиков. Однако я пью медленно, так что уже привык пить остывший невкусный кофе.
Мне это не нравится, так что в последнее время стал наливать себе столько, чтобы выпить все, пока горячее.
Я люблю кофе со льдом, но остывший кофе в студии совершенно не вкусен. Порой кажется, что пьешь соевый соус.
И хотя люблю кофе, но не хочу употреблять его сверх необходимого. Я помню, что было очень классно пить кофе и курить. Но сейчас меня это не интересует.
В последнее время я наливаю офисный кофе в термокружку из гудсов и теперь могу пить спокойно.
Так что индивидуальный стаканчик - это хорошо. Это просто революция! И температура тоже по вкусу.
Когда я работаю дома, то пью много кофе, используя капсульную кофе-машину. И хотя я сказал, что не придаю особого значения вкусу, все равно дома хочется пить вкусный кофе.
И я решил, что буду сам молоть и сам варить кофе.
Я стал изучать, что же для этого нужно.
В основном я делаю кофе только для себя, так что я решил поискать симпатичную ручную кофемолку. Есть неплохие кофемолки с выдвижным ящичком, как в кафе «Мори но Токей», но мне показалось, что деревянный выдвижной ящичек не очень удобен, и я решил посмотреть, нет ли чего-то другого.
А вот, например, эта симпатичная кофемолка, в которой все смолотое остается внутри. И ничего не высыпается.
А еще капельница для приготовления кофе и сами кофейные зерна.
Купил все в интернете и попробовал собрать.
Вот так:


читать дальше

Вопрос: Прочитано
1. Да  34  (100%)
Всего: 34

@темы: Хайд, Перевод

18:51 

Перевод интервью Рюичи для LINE за декабрь 2015 года


Источник:
lineblog.me/official/archives/1046034102.html

Большое спасибо, что Вы каждый день пишете записи в своем блоге в LINE! Как вы решаете, каким будет содержание поста?
Рюичи: Я пишу о том, что чувствую сейчас. В будущем я хочу разделить мои записи по файлам и собирать их. Например, файлы с записями о том, что я сейчас чувствую, файлы с повестью, файлы с фотографиями вина и неба.

Недавно у Вас был очень важный пост о том, что делать, чтобы мечта осуществилась.
Р: Спасибо! Как у всякого человека, у меня есть то, что я хочу воплотить в жизнь, то, что не осуществил. Но я стараюсь каждый день мыслить позитивно, концентрироваться на своих целях. Конечно, бывают дни, когда я ленюсь или отдыхаю, но все равно не забываю о своих целях. Например, сегодня посмотрел фильм, а завтра родится какая-нибудь идея.

Вы написали, что сначала надо определить цели, которых хотите достичь, а потом обдумать в деталях, что для этого нужно сделать.
Р: Наверное, у всех есть цели, которые хочется осуществить. Но я не мечтаю о том, например, чтобы сейчас стать королем. Я с самого начала не думаю о несбыточных вещах. Если я чувствую, что это возможно, то начинаю обдумывать. Например, если я хочу стать композитором, то следующий мой шаг - начинаю думать, чего мне не хватает, чтобы достичь этой цели. Нужно продумать, что нужно делать каждый день, чтобы приблизиться к ней. Так что прежде всего я начинаю с того, что вижу, что эта цель осуществима.
читать дальше

Вопрос: Прочитано
1. Да  11  (100%)
Всего: 11

@темы: Рюичи, Перевод

19:28 

Полный перевод беседы Морри и Киёхару для сайта Натали 4 сентября 2013 года

В свое время я частично переводила это интервью. но теперь мне захотелось перевести его полностью, Это очень длинное, но в то же время очень интересно интервью. Надеюсь, вам понравится.

Источник:
natalie.mu/music/pp/deadend



Интервью Морри и Киехару.

И: Прежде всего, начнем с того, как Вы встретились? Как Вы, Киёхару-сан, узнали о Морри?
К: Я впервые услышал группу DEAD END, когда учился во 2-м классе старшей школы. В доме одноклассника снимал квартиру один сэмпай, который увлекался рок-панк-музыкой, у него было полно музыкальных записей и журналов. Если понравится какая-то группа, то приходишь к нему, как в библиотеку, и он дает тебе послушать запись. Там я впервые и услышал «DEAD LINE». Услышав пение Морри-сан, я просто поразился. До этого я любил
THE STREET SLIDERS, любил панк и рок-н-ролл. В то время мне не нравились высокие голоса. Почему-то в то время я считал, что высокий голос — это как-то не мужественно. А тут послушал — и голос высокий, но это все так классно! И увлекся. И так и до сих пор.

И: То есть все началось, конечно, с DEAD END.
К: Да, потом я послушал синглы «Replica» и «Worst Song». Потом был мейджерский дебют, и в это время я ходил на концерт, который состоялся в Нагое в Центре Искусств. Это вообще было потрясающе.

И: Морри-сан, как сформировалась ваша вокальная манера?
М: Неожиданный поворот! (смех).
читать дальше

Вопрос: Прочитано
1. Да  17  (100%)
Всего: 17

@темы: Kiyoharu, Морри, Перевод

09:00 

Перевод интервью Камиджо из ROCK'N'READ 064



Камиджо. Воссоединение Versailles

Интервьюер: 2015 год, в котором исполнилось 20 лет с начала Вашей творческой карьеры, Камиджо-сан, стал годом, когда Вы, преодолев время исполняли песни всех Ваших групп и проектов. Год назад, в 58 номере нашего журнала Вы уже делились своими планами об этом. И вот 28 декабря в Zepp Diver City состоялся гранд-финал, где действительно все прошло в соответствии с вашими словами. Это было просто замечательно, действительность превзошла все ожидания.
Камиджо: Думаю, что те, кто пришел на этот концерт смогли понять: «Я - это я». Наверное, до сих еще не бывало концерта, где выступали бы, воссоединившись, несколько бывших групп одного вокалиста.

И: Да, это действительно чудо. На сцену вышли все до единого участники всех групп — и LAREINE и NEW SODMY, которые приостановили свою деятельность более 10 лет назад, и Versailles, так же приостановившие свою деятельность.
К: Когда я давал интервью год назад, уже было решено, что все участники Versailles выступят на финальном концерте! Кроме того я уже связался и с участниками LAREINE и NEW SODMY, но соберутся ли все вместе... Действительно, небывалый поворот событий. Например, я почти 14 лет не общался с MACHI из LAREINE.
читать дальше

Вопрос: Прочитано
1. Да  22  (100%)
Всего: 22

@темы: Камиджо, Перевод

20:55 

Интервью Йошики для мобайла от 5 марта 2016

Когда я переводила последнее интервью из Баркса, то оно показалось мне несколько странным. Особенно начало, де ответ явно не совпадает с вопросом.
Но потом оказалось, что интервью, опубликованное в Барксе - это лишь часть большого интервью, которое Йошики давал для мобайла. Автор был один и тот же, он взял одну часть, немного переделал текст, но получилось не совсем гладко.
Благодаря Boku no Gisho, я смогла увидеть текст большого интервью и предлагаю вам перевод. Средняя часть, которая соответствует тексту , опубликованному в Барксе, я выпустила, чтобы не повторяться. Остальное, я думаю, будет очень интересно!

Интервьюер: Последние несколько месяцев у вас были очень напряженными.
Йошики: Да, В прошлом году прошел тур по Японии, спустя 20 лет после предыдущего. Неожиданно он начался с 4 дней концертов в Йокогама Арена, я даже сам поразился.

И: Удивительно жесткий график, но вы все-таки выдержали!
Й: Кажется, я ошибся, думая, что теперь у меня больше физических сил, чем раньше (смех).

И: И как оно все было на самом деле?
Й: С моей точки зрения — все нормально. После воссоединения я все думал о том, что все же мы сильно избалованы. Но после того, как прошел наш мировой тур, это ощущение исчезло, напротив, появилось чувство, что мы можем все. Конечно, в плане физических сил 20 лет назад все было лучше, но в психологическом плане нынешний тур был более стабильным.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

12:00 

Перевод интервью Йошики для Баркс от 5 марта 2016

Интервью Йошики для Баркс от 5 марта 2016 года

www.barks.jp/news/?id=1000124706

3 февраля стало известно, что Пата был срочно госпитализирован с диагнозом дивертикулит и пилетромбоз. Одновременно было объявлено, что концерт X Japan в Уэмбли и выход нового альбома отложены, и Йошики обратился с болью в сердце, которая была еще сильнее от того, что ему приходилось опечалить всех поклонников группы, но он твердо пообещал, что группа обязательно вернется, став еще сильнее.
Все планы группы, в том числе выступление в Уэмбли, премьера документального фильма и выход нового альбома, были нарушены. Но каково же теперь состояние дел? Мы связались с Йошики, который в конце февраля вернулся в Японию, и, несмотря на чрезвычайно плотный график, смогли взять у него экстренное интервью.

Интервьюер: 2 марта появились неожиданные новости о Пате.
Йошики: Да. В конце прошлого года мы провели тур по Японии, а в промежутках работали над записью альбома. До самого последнего момента старались работать над каждой деталью «добавить еще песню или нет» «изменить аранжировку или нет». Мы были очень рады предложению выступить на Music Station и Kohaku Utagassen. Это была возможность выступить в других местах, нежели обычно. И вкладывая во все энергию, мы продолжали работу над записью, в промежутках приходилось летать в ЛА и обратно. Когда закончилась программа Кохаку, я в первого января вернулся в ЛА, потому что надо было уже вести подготовку к Уэмбли, в том числе и в отношении шоу с использованием светодиодов. В кратчайшие сроки Тоши и Сугизо тоже прибыли в ЛА, чтобы продолжить работу над альбомом. А затем было запланирована начать промоушен в Лондоне.

И: Очень напряженный график.
Й: К этому еще добавилось и то, что фильм «We are X» был номинирован на кинофестивале Sundance Festival. (В итоге был получен специальный приз жюри за монтаж).
читать дальше

@темы: Х Japan, Перевод, Yoshiki

19:02 

Хайблог от 26 февраля

Сочинение музыки. 26 февраля 2016

Когда тур закончился, я заболел, подхватил простуду, и немного передохнув, начал писать музыку.
Часто бывает, что после окончания тура я заболеваю. Может, потому, что могу расслабиться?
Эх, а время тратится напрасно.
Начиная с декабря я каждую свободную минуту в плотном графике писал музыку, однако не смог сочинить ничего, чтобы мне понравилось.
Честное слово, мои способны мне уже надоели. Работа по сочинению музыки утомительна, вся моя жизнь композитора — это одно сплошное мучение.
Время перехода зимы к весне очень часто становится временем сочинения музыки.
Каждый год я смотрю только из окна как цветет сакура, как опадает...
Эх, каждый год думаю, что вот только допишу и пойду на ханами.
Вот так.
Но ведь зима еще не закончилась? Я хотел еще покататься на сноуборде. Последний раз будет в Наэба, Господи, пожалуйста, пусть будет много снега!

А до тех пор буду продолжать стараться.



А ведь есть люди, которые пишут музыку без мучений... Завидую им...
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

19:07 

Братья. Воспоминания о Хидэ.

Выложила на сайт перевод книги Хироши Мацумото, младшего брата Хидэ.

честно говоря, переводить было сложно. содержание книги достаточно тяжелое. Кроме того, в свое время некоторые, самые интересные отрывки были переведены на английский язык, и соответственно, на русский язык. Я помню горячие дискуссии. Поэтому в плане новой информации ожидать чего-то от этой книги не приходилось. Но скажу честно, мне как-то грустно видеть, когда дело сделано лишь наполовину. Мне захотелось нормально перевести книгу. Оказалось, что когда читаешь целиком, то книга производит иное впечатление. Невозможно понять и адекватно оценить образ старшего брата, если не понять душу младшего...
Это непростое чтение, Книга заставляет задуматься о многом, в том числе и о тех вещах, которые непосредственно касаются Хидэ.
И конечно, меня очень тронули главы, где рассказывается об отношении Хидэ к Йошики. но хочу сказать, что если читать книгу целиком, некоторые вещи приобретают особый смысл

В любом случае, я чувствую, что не зря работала над переводом. Возможно, что и кому-то из вас это чтение тоже покажется небесполезным.

yoshiki.gardens-in-japan.com/books/hiroshi-mats...

@темы: Перевод, Хидэ

19:04 

HYBLOG 2015.01.09

Этот текст я должна была перевести уже давно. К сожалению, получилось только сейчас. Потому что не могу не поделиться. Совершенно чудесный фанатский отчет. Обязательно почитайте! Вне зависимости от того, каких артистов вы любите, это будет очень интересно. Во всяком случае, все чувства и мысли очень близки любому фанату.

Хайдо-блог 9 января 2016 года

Ake-Ome-Koto-Yoro.
По с Но Го! (Поздравляю с новым годом! - прим. Перев.)
Я отношусь к тем людям, которые любят встретить новый год серьезно и спокойно. Но с этот раз я отказался от этого.
Ради того, чтобы посмотреть последний концерт MOTLEY CRUE в ЛА.
Я полюбил эту группу во время бума метал-групп в ЛА в 80-годы за панковский вид и саунд «плохих парней».
Первой песней, которую я полностью смог сыграть на гитаре, была песня MOTLEY CRUE «LOOKS THAT KILL”. И после того, как я смог ее сыграть, я поверил, что смогу сыграть все, что угодно, и с тех пор играл множество разных каверов и выступал перед зрителями.
Наверное, будет преувеличением сказать, что эта песня определила мою музыкальную карьеру, но если бы я не смог ее сыграть, потерпел неудачу в игре на гитаре... может быть, стал бы работать хостом в Осаке (смех).

читать дальше

@темы: Перевод, Хайд

11:01 

Интервью Киёхару о Хайде журналу Rolling Stone за январь 2016 г.



Очень интересное и в чем-то неоднозначное интервью Киёхару о Хайде.


И: Когда вы познакомились с Хайдом?
Киёхару: Это было очень давно, так что я уже не помню подробностей. В индисовские времена мы часто выступали на одной сцене, L'Arc~en~Ciel из Осаки и Куроюмэ из Нагои.

И: Да, в 90-годы L'Arc~en~Ciel и Куроюмэ действительно выделялись из всех на индисовской сцене. Каким было ваше первое впечатление?
К: Если говорить в цветах, то это «белый». Особенно когда они начали готовиться к дебюту. Когда я его встретил впервые, он пел прекрасно, очаровательно, гораздо красивее, чем кто-либо из других групп. Хрупкий, словно эльф. И напротив, Куроюмэ был «черным». В то время мне хотелось писать не что-то цепляющее, а наоборот, трудное для понимания. Ларуку были красивыми, словно бархат, а а мы были колючими, как подушечка для иголок.

И: А почему вы часто выступали вместе?
К: В то время мы с ним вдвоем вели в журнале серию бесед и там и развилась эта тема. В то время не было мобильников, так что мы с ним разговаривали по домашнему телефону (смех).
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод, Kiyoharu

18:32 

Интервью Хайда для Rolling Stone за январь 2016 г.

Это интервью может показаться для кого-то шокирующим. Но я , как только прочитала его, сразу села переводить и не встала пока не закончила.



Интервью Хайда для Rolling Stone за январь 2016 г.

Интервьюер: Вы впервые появляетесь на страницах нашего журнала, расскажите, пожалуйста, немного о себе. Вы с детских лет начали рисовать, с чего это началось?
HYDE: Я очень много рисовал, потому что мне это нравилось. Думаю, у меня были способности (смех). Если так подумать, я очень это форсировал. Ни в малейшей степени не хотел уступать сверстникам. Я был очень направлен в себя. Думал, что и в будущем буду этим заниматься, но все изменилось. В старших классах я учился в художественной школе, изучал дизайн, но оказалось, что у меня есть недостаток — дальтонизм. Мангака может рисовать черно-белые рисунки, но если я стал очень беспокоиться, что если буду работать дизайнером, то не смогу различить цвета, которые требуются заказчику. Но именно благодаря тому, что я учился на дизайнера, я начал заниматься музыкой. Ведь при помощи музыки я напрямую могу передать другому то, что я вижу. Потому «красный», который я вижу, отличается, от того «красного», который видят другие люди, и если я скажу: «Красный», то каждый представит себе свой собственный образ. И поэтому я почувствовал, что музыка возместила мне недостающее. Это я понял, когда начал сочинять музыку.

И: Вы совсем не различаете цвета?
Н: Различаю, но воспринимаю их по-другому, чем все люди. Красный я вижу только на несколько процентов от того, как видит большинство.

И: Это не мешает Вам во время концертов?
Н: Но меня ведь видно хорошо. Разница только в том, что я вижу красный так, а все остальные видят его по-другому. Именно потому, что я могу в песнях все выражать словами,
мой мир расширился.
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

16:16 

Интервью Йошики для Натали от 23 октября 2015 года



Новое интервью Йошики!

Между прочим, он сказал, что благодарен всем, кто распространяет инфу о группе и переводит !

natalie.mu/music/pp/niconata30


Интервью Йошики для Натали от 23 октября 2015

Интервьюер: Спасибо за интервью после целого дня трансляции по Нико-нико (интервью было взято вечером после целого дня . Скажите пожалуйста, что послужило поводом для создания «YOSHIKI CHANNEL» на Нико-Нико?
Йошики: В телепередачах есть какая-то нарочитость, на этом же канале меня смотрят и слушают мои фанаты, так что в этой атмосфере я могу вести себя более естественно. Например, мы играли в игру с Максом Мураи (японский бизнесмен, директор AppBank Games - прим. перев), на телепередачах я такого почти никогда делаю. Но здесь я очень рад что могу легко показать фанатам и такое. В месяц один-два раза непременно, но хорошо бы чаще появляться на канале.

И: Передача с Максом Мураи была сделана в довольно комедийном стиле, разве это приемлемо для Вас?
Й: Это оказалось очень интересно. Я всегда очень увлекаюсь, как только начинаю играть, так что даже забыл, что идет передача! (смех).

И: Материал, который показывают на канале, это нечто вроде фан-клубной информации?
Й: Да, это тоже есть, но мне не хотелось, чтобы это было нечто одностороннее, хочется сделать что-то более экспериментальное. Например, что касается партнера по играм, то ранее я выступал в телепередаче вместе с мастером игры на тайко (японские барабаны), думаю, тут можно попробовать посоревноваться в более сложном состязании. Я раньше пробовала барабанить «Kurenai”, и обнаружил интересные моменты, хотя сам же и являюсь автором (смех).
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

11:21 

Братья. Воспоминания о Хидэ. Глава 4.

Глава 4. Последняя запись в Лос-Анджелесе

1.Новый шаг.

“Хидэ. Начало работы. 1998»
1 января 1998 года, на следующий утро после того, как закончился Last Live X Japan, во всех газетах появилось объявление о новом запуске сольного проекта Хидэ. 28 января должен был поступить в продажу «ROCKET DIVE», первый сингл после роспуска группы, и Хидэ стремился выпустить его как можно скорее.
«Хочу, что бы фанаты, опечаленные роспуском группы, не страдали, а позитивно смотрели вперед», - говорил он.
Группа, которая вместе с Хидэ отправлялась в тур, называлась «hide with Spread Beaver» и включала в себя 6 человек. Барабанщик JOE, басист CHIROLIN, клавишник D.I.E., гитарист KIYOSHI, программирование и перкуссия — I.N.A. Кроме того, после ухода Паты, в группу пришел KAZ. Все участники и по внешнему виду, и по игре были как на подбор и напоминали плотоядных хищников, а сам Хидэ, казалось, стал их укротителем.
читать дальше

@темы: Перевод, Хидэ

19:14 

Интервью Монорал о Вампс для Баркс от 19 ноября 2015



Очень интересное интервью Монорал для Баркс от 19 ноября 2015.

www.barks.jp/news/?id=1000121732

И: Вампс и Монорал знакомы очень давно. Когда вы встретились впервые?
Анис: Наверное, впервые мы встретились с Хайдом в то время, когда выступали в троем вместе с SONS OF ALL PUSSYS в Yokohama Bay Hall.
Али: пожалуй, это был BUBBLE FESTiVAL в 2003 году.

И: То есть это был BUBBLE FESTiVAL, организованный SONS OF ALL PUSSYS, сольный проект Кена из L'Arc~en~Ciel!
А: Да. А басист SONS OF ALL PUSSYS Ein - это мой друг. Он и познакомил меня с Кеном, и она позвали Монорал для участия в этих концертах. В это время Хайдо-чан работал над сольным проектом под своим именем. Мы тогда выступали вместе несколько раз, Хайд и SONS OF ALL PUSSYS при это менялись местами, а Монорал всегда выступали вторыми.

И: Сейчас задуматься, так это был классный состав! (смех).
Анис:Да уж (смех). Как раз в Йокогаме Хайдо-чан был первым, а Монорал выступали вторыми. Как раз в середине выступления я посмотрел за кулисы, а там Хайдо-чан сидит на стуле и смотрит на нас не отрываясь. Во время последней песни снова посмотрел — а он сиди все той же позе и все смотрит.
Али: Так, может, просто уснул?
Анис: Нет, глаза-то у него были открыты (смех). Когда наше выступление закончилось , он заговорил с нами, видно, что ему очень понравилось И с тех пор мы подружились.
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод, Монорал, Вампс

12:08 

Йошики на передаче Канджани8

Очень много позитива,которого нам так не хватает!

11.11.2015 в 17:04
Пишет Diana_:

Йошики на передаче Канджани8
30 августа 2015 Йошики участвовал в передачи Kanjam Kanzen Moeru Show
Это очень классная, милая и забавная передача. И Йошики там был просто прелесть!

Ниже помещаю мой перевод -пересказ самых интересных моментов.
посмотреть передачу можно здесь:

aramajapan.com/news/tvmovie/musicaward-show/yos...

Перевод:

читать дальше

URL записи

@темы: Yoshiki, Перевод, Х Japan

13:02 

Братья. Воспоминания о Хидэ. Глава 3.

Перевод пока не редоктированный

1.Хидэ садится в машину «босса»

Летом 1996 года наступил самый интересный момент подготовки ко второму сольному туру «hide solo tour 1996 -PSYENCE A GO GO-», который был запланирован на очень, и каждый день Хидэ был занят, как никогда.
Нужно было вкладывать все силы в создание песен и для X JAPAN, и для сольного проекта. Он сам распределял написанную музыку между группой и соло, то есть сам регулировал одновременное продвижение и ХИДЭ из Х, и сольного хидэ.
К этому добавлялась еще и другая работа, так что рабочий день часто продолжался до глубокой ночи. Но даже если полностью использовать весь день, времени не хватало. Каждый день продолжалась отчаянная битва со временем.
И сразу же у Хидэ усилилось онемение плеч, так что ночью он не мог уснуть от боли. В итоге он совсем сократил время для сна, с головой погружаясь в работу. Хроническое недосыпание, боль в плечах, изнурительная работа. Все это вместе, в также и частое употребление алкоголя, было очень вредно для здоровья.
И тут я придумал план. Хотя меня можно было упрекнуть в том, что я разбил «Ягуар», но сейчас я предложил вот что: нужно купить еще одну машину для переездов, в которой можно было бы отдохнуть. Машину, в которой можно было бы полностью расслабиться и даже вздремнуть во время поездки. Но дело в том, что такие машины Хидэ просто терпеть не мог. Если бы я просто предложил ему купить такую, он воспринял бы это в штыки.
Поэтому тут нужен был тактический план.
читать дальше

@темы: Перевод, Х Japan, Хидэ

23:26 

HYBLOG от 31 октября 2015 года

Друзья, наверное, некоторые из вас помнят о пешеходных прогулках, которые совершал во время американского тура и о которых писал отчет с фотографиями в своем хай-блоге. Если вы их вспомните, вам будут близки и понятны и размышления автора в этот раз, когда он гуляет уже в Осаке.

Фотографии изначально принадлежали Хайду, но теперь, к сожалению, на них стоит копирайт другого человека.

HYBLOG: Хай-прогулка. Осака.
31.10.2015

Часть первая

В этот раз в Осаке у меня было время и я решил прогуляться.
Узнаю ли я, куда я пойти.
Ну, когда я подойду поближе, все-таки туда, сомнений не осталось.
Если идти все так же, то наверное, туда?
Да?
Хотя это и Осака, все равно, наверное, попаду?
Вот поезд линии Ханкю.



читать дальше
Источник:
www.facebook.com/notes/%E5%A4%A2%E5%A4%A9/hyblo...
www.facebook.com/notes/%E5%A4%A2%E5%A4%A9/hyblo...

Вопрос: Прочитано?
1. Да  20  (100%)
Всего: 20

@темы: Перевод, Хайд

Магия слова

главная