Записи с темой: перевод (список заголовков)
18:51 

Перевод интервью Рюичи для LINE за декабрь 2015 года


Источник:
lineblog.me/official/archives/1046034102.html

Большое спасибо, что Вы каждый день пишете записи в своем блоге в LINE! Как вы решаете, каким будет содержание поста?
Рюичи: Я пишу о том, что чувствую сейчас. В будущем я хочу разделить мои записи по файлам и собирать их. Например, файлы с записями о том, что я сейчас чувствую, файлы с повестью, файлы с фотографиями вина и неба.

Недавно у Вас был очень важный пост о том, что делать, чтобы мечта осуществилась.
Р: Спасибо! Как у всякого человека, у меня есть то, что я хочу воплотить в жизнь, то, что не осуществил. Но я стараюсь каждый день мыслить позитивно, концентрироваться на своих целях. Конечно, бывают дни, когда я ленюсь или отдыхаю, но все равно не забываю о своих целях. Например, сегодня посмотрел фильм, а завтра родится какая-нибудь идея.

Вы написали, что сначала надо определить цели, которых хотите достичь, а потом обдумать в деталях, что для этого нужно сделать.
Р: Наверное, у всех есть цели, которые хочется осуществить. Но я не мечтаю о том, например, чтобы сейчас стать королем. Я с самого начала не думаю о несбыточных вещах. Если я чувствую, что это возможно, то начинаю обдумывать. Например, если я хочу стать композитором, то следующий мой шаг - начинаю думать, чего мне не хватает, чтобы достичь этой цели. Нужно продумать, что нужно делать каждый день, чтобы приблизиться к ней. Так что прежде всего я начинаю с того, что вижу, что эта цель осуществима.
читать дальше

Вопрос: Прочитано
1. Да 
12  (100%)
Всего: 12

@темы: Рюичи, Перевод

19:28 

Полный перевод беседы Морри и Киёхару для сайта Натали 4 сентября 2013 года

В свое время я частично переводила это интервью. но теперь мне захотелось перевести его полностью, Это очень длинное, но в то же время очень интересно интервью. Надеюсь, вам понравится.

Источник:
natalie.mu/music/pp/deadend



Интервью Морри и Киехару.

И: Прежде всего, начнем с того, как Вы встретились? Как Вы, Киёхару-сан, узнали о Морри?
К: Я впервые услышал группу DEAD END, когда учился во 2-м классе старшей школы. В доме одноклассника снимал квартиру один сэмпай, который увлекался рок-панк-музыкой, у него было полно музыкальных записей и журналов. Если понравится какая-то группа, то приходишь к нему, как в библиотеку, и он дает тебе послушать запись. Там я впервые и услышал «DEAD LINE». Услышав пение Морри-сан, я просто поразился. До этого я любил
THE STREET SLIDERS, любил панк и рок-н-ролл. В то время мне не нравились высокие голоса. Почему-то в то время я считал, что высокий голос — это как-то не мужественно. А тут послушал — и голос высокий, но это все так классно! И увлекся. И так и до сих пор.

И: То есть все началось, конечно, с DEAD END.
К: Да, потом я послушал синглы «Replica» и «Worst Song». Потом был мейджерский дебют, и в это время я ходил на концерт, который состоялся в Нагое в Центре Искусств. Это вообще было потрясающе.

И: Морри-сан, как сформировалась ваша вокальная манера?
М: Неожиданный поворот! (смех).
читать дальше

Вопрос: Прочитано
1. Да 
18  (100%)
Всего: 18

@темы: Kiyoharu, Морри, Перевод

09:00 

Перевод интервью Камиджо из ROCK'N'READ 064



Камиджо. Воссоединение Versailles

Интервьюер: 2015 год, в котором исполнилось 20 лет с начала Вашей творческой карьеры, Камиджо-сан, стал годом, когда Вы, преодолев время исполняли песни всех Ваших групп и проектов. Год назад, в 58 номере нашего журнала Вы уже делились своими планами об этом. И вот 28 декабря в Zepp Diver City состоялся гранд-финал, где действительно все прошло в соответствии с вашими словами. Это было просто замечательно, действительность превзошла все ожидания.
Камиджо: Думаю, что те, кто пришел на этот концерт смогли понять: «Я - это я». Наверное, до сих еще не бывало концерта, где выступали бы, воссоединившись, несколько бывших групп одного вокалиста.

И: Да, это действительно чудо. На сцену вышли все до единого участники всех групп — и LAREINE и NEW SODMY, которые приостановили свою деятельность более 10 лет назад, и Versailles, так же приостановившие свою деятельность.
К: Когда я давал интервью год назад, уже было решено, что все участники Versailles выступят на финальном концерте! Кроме того я уже связался и с участниками LAREINE и NEW SODMY, но соберутся ли все вместе... Действительно, небывалый поворот событий. Например, я почти 14 лет не общался с MACHI из LAREINE.
читать дальше

Вопрос: Прочитано
1. Да 
23  (100%)
Всего: 23

@темы: Камиджо, Перевод

20:55 

Интервью Йошики для мобайла от 5 марта 2016

Когда я переводила последнее интервью из Баркса, то оно показалось мне несколько странным. Особенно начало, де ответ явно не совпадает с вопросом.
Но потом оказалось, что интервью, опубликованное в Барксе - это лишь часть большого интервью, которое Йошики давал для мобайла. Автор был один и тот же, он взял одну часть, немного переделал текст, но получилось не совсем гладко.
Благодаря Boku no Gisho, я смогла увидеть текст большого интервью и предлагаю вам перевод. Средняя часть, которая соответствует тексту , опубликованному в Барксе, я выпустила, чтобы не повторяться. Остальное, я думаю, будет очень интересно!

Интервьюер: Последние несколько месяцев у вас были очень напряженными.
Йошики: Да, В прошлом году прошел тур по Японии, спустя 20 лет после предыдущего. Неожиданно он начался с 4 дней концертов в Йокогама Арена, я даже сам поразился.

И: Удивительно жесткий график, но вы все-таки выдержали!
Й: Кажется, я ошибся, думая, что теперь у меня больше физических сил, чем раньше (смех).

И: И как оно все было на самом деле?
Й: С моей точки зрения — все нормально. После воссоединения я все думал о том, что все же мы сильно избалованы. Но после того, как прошел наш мировой тур, это ощущение исчезло, напротив, появилось чувство, что мы можем все. Конечно, в плане физических сил 20 лет назад все было лучше, но в психологическом плане нынешний тур был более стабильным.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

12:00 

Перевод интервью Йошики для Баркс от 5 марта 2016

Интервью Йошики для Баркс от 5 марта 2016 года

www.barks.jp/news/?id=1000124706

3 февраля стало известно, что Пата был срочно госпитализирован с диагнозом дивертикулит и пилетромбоз. Одновременно было объявлено, что концерт X Japan в Уэмбли и выход нового альбома отложены, и Йошики обратился с болью в сердце, которая была еще сильнее от того, что ему приходилось опечалить всех поклонников группы, но он твердо пообещал, что группа обязательно вернется, став еще сильнее.
Все планы группы, в том числе выступление в Уэмбли, премьера документального фильма и выход нового альбома, были нарушены. Но каково же теперь состояние дел? Мы связались с Йошики, который в конце февраля вернулся в Японию, и, несмотря на чрезвычайно плотный график, смогли взять у него экстренное интервью.

Интервьюер: 2 марта появились неожиданные новости о Пате.
Йошики: Да. В конце прошлого года мы провели тур по Японии, а в промежутках работали над записью альбома. До самого последнего момента старались работать над каждой деталью «добавить еще песню или нет» «изменить аранжировку или нет». Мы были очень рады предложению выступить на Music Station и Kohaku Utagassen. Это была возможность выступить в других местах, нежели обычно. И вкладывая во все энергию, мы продолжали работу над записью, в промежутках приходилось летать в ЛА и обратно. Когда закончилась программа Кохаку, я в первого января вернулся в ЛА, потому что надо было уже вести подготовку к Уэмбли, в том числе и в отношении шоу с использованием светодиодов. В кратчайшие сроки Тоши и Сугизо тоже прибыли в ЛА, чтобы продолжить работу над альбомом. А затем было запланирована начать промоушен в Лондоне.

И: Очень напряженный график.
Й: К этому еще добавилось и то, что фильм «We are X» был номинирован на кинофестивале Sundance Festival. (В итоге был получен специальный приз жюри за монтаж).
читать дальше

@темы: Х Japan, Перевод, Yoshiki

19:02 

Хайблог от 26 февраля

Сочинение музыки. 26 февраля 2016

Когда тур закончился, я заболел, подхватил простуду, и немного передохнув, начал писать музыку.
Часто бывает, что после окончания тура я заболеваю. Может, потому, что могу расслабиться?
Эх, а время тратится напрасно.
Начиная с декабря я каждую свободную минуту в плотном графике писал музыку, однако не смог сочинить ничего, чтобы мне понравилось.
Честное слово, мои способны мне уже надоели. Работа по сочинению музыки утомительна, вся моя жизнь композитора — это одно сплошное мучение.
Время перехода зимы к весне очень часто становится временем сочинения музыки.
Каждый год я смотрю только из окна как цветет сакура, как опадает...
Эх, каждый год думаю, что вот только допишу и пойду на ханами.
Вот так.
Но ведь зима еще не закончилась? Я хотел еще покататься на сноуборде. Последний раз будет в Наэба, Господи, пожалуйста, пусть будет много снега!

А до тех пор буду продолжать стараться.



А ведь есть люди, которые пишут музыку без мучений... Завидую им...
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

19:07 

Братья. Воспоминания о Хидэ.

Выложила на сайт перевод книги Хироши Мацумото, младшего брата Хидэ.

честно говоря, переводить было сложно. содержание книги достаточно тяжелое. Кроме того, в свое время некоторые, самые интересные отрывки были переведены на английский язык, и соответственно, на русский язык. Я помню горячие дискуссии. Поэтому в плане новой информации ожидать чего-то от этой книги не приходилось. Но скажу честно, мне как-то грустно видеть, когда дело сделано лишь наполовину. Мне захотелось нормально перевести книгу. Оказалось, что когда читаешь целиком, то книга производит иное впечатление. Невозможно понять и адекватно оценить образ старшего брата, если не понять душу младшего...
Это непростое чтение, Книга заставляет задуматься о многом, в том числе и о тех вещах, которые непосредственно касаются Хидэ.
И конечно, меня очень тронули главы, где рассказывается об отношении Хидэ к Йошики. но хочу сказать, что если читать книгу целиком, некоторые вещи приобретают особый смысл

В любом случае, я чувствую, что не зря работала над переводом. Возможно, что и кому-то из вас это чтение тоже покажется небесполезным.

yoshiki.gardens-in-japan.com/books/hiroshi-mats...

@темы: Перевод, Хидэ

19:04 

HYBLOG 2015.01.09

Этот текст я должна была перевести уже давно. К сожалению, получилось только сейчас. Потому что не могу не поделиться. Совершенно чудесный фанатский отчет. Обязательно почитайте! Вне зависимости от того, каких артистов вы любите, это будет очень интересно. Во всяком случае, все чувства и мысли очень близки любому фанату.

Хайдо-блог 9 января 2016 года

Ake-Ome-Koto-Yoro.
По с Но Го! (Поздравляю с новым годом! - прим. Перев.)
Я отношусь к тем людям, которые любят встретить новый год серьезно и спокойно. Но с этот раз я отказался от этого.
Ради того, чтобы посмотреть последний концерт MOTLEY CRUE в ЛА.
Я полюбил эту группу во время бума метал-групп в ЛА в 80-годы за панковский вид и саунд «плохих парней».
Первой песней, которую я полностью смог сыграть на гитаре, была песня MOTLEY CRUE «LOOKS THAT KILL”. И после того, как я смог ее сыграть, я поверил, что смогу сыграть все, что угодно, и с тех пор играл множество разных каверов и выступал перед зрителями.
Наверное, будет преувеличением сказать, что эта песня определила мою музыкальную карьеру, но если бы я не смог ее сыграть, потерпел неудачу в игре на гитаре... может быть, стал бы работать хостом в Осаке (смех).

читать дальше

@темы: Перевод, Хайд

11:01 

Интервью Киёхару о Хайде журналу Rolling Stone за январь 2016 г.



Очень интересное и в чем-то неоднозначное интервью Киёхару о Хайде.


И: Когда вы познакомились с Хайдом?
Киёхару: Это было очень давно, так что я уже не помню подробностей. В индисовские времена мы часто выступали на одной сцене, L'Arc~en~Ciel из Осаки и Куроюмэ из Нагои.

И: Да, в 90-годы L'Arc~en~Ciel и Куроюмэ действительно выделялись из всех на индисовской сцене. Каким было ваше первое впечатление?
К: Если говорить в цветах, то это «белый». Особенно когда они начали готовиться к дебюту. Когда я его встретил впервые, он пел прекрасно, очаровательно, гораздо красивее, чем кто-либо из других групп. Хрупкий, словно эльф. И напротив, Куроюмэ был «черным». В то время мне хотелось писать не что-то цепляющее, а наоборот, трудное для понимания. Ларуку были красивыми, словно бархат, а а мы были колючими, как подушечка для иголок.

И: А почему вы часто выступали вместе?
К: В то время мы с ним вдвоем вели в журнале серию бесед и там и развилась эта тема. В то время не было мобильников, так что мы с ним разговаривали по домашнему телефону (смех).
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод, Kiyoharu

18:32 

Интервью Хайда для Rolling Stone за январь 2016 г.

Это интервью может показаться для кого-то шокирующим. Но я , как только прочитала его, сразу села переводить и не встала пока не закончила.



Интервью Хайда для Rolling Stone за январь 2016 г.

Интервьюер: Вы впервые появляетесь на страницах нашего журнала, расскажите, пожалуйста, немного о себе. Вы с детских лет начали рисовать, с чего это началось?
HYDE: Я очень много рисовал, потому что мне это нравилось. Думаю, у меня были способности (смех). Если так подумать, я очень это форсировал. Ни в малейшей степени не хотел уступать сверстникам. Я был очень направлен в себя. Думал, что и в будущем буду этим заниматься, но все изменилось. В старших классах я учился в художественной школе, изучал дизайн, но оказалось, что у меня есть недостаток — дальтонизм. Мангака может рисовать черно-белые рисунки, но если я стал очень беспокоиться, что если буду работать дизайнером, то не смогу различить цвета, которые требуются заказчику. Но именно благодаря тому, что я учился на дизайнера, я начал заниматься музыкой. Ведь при помощи музыки я напрямую могу передать другому то, что я вижу. Потому «красный», который я вижу, отличается, от того «красного», который видят другие люди, и если я скажу: «Красный», то каждый представит себе свой собственный образ. И поэтому я почувствовал, что музыка возместила мне недостающее. Это я понял, когда начал сочинять музыку.

И: Вы совсем не различаете цвета?
Н: Различаю, но воспринимаю их по-другому, чем все люди. Красный я вижу только на несколько процентов от того, как видит большинство.

И: Это не мешает Вам во время концертов?
Н: Но меня ведь видно хорошо. Разница только в том, что я вижу красный так, а все остальные видят его по-другому. Именно потому, что я могу в песнях все выражать словами,
мой мир расширился.
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

16:16 

Интервью Йошики для Натали от 23 октября 2015 года



Новое интервью Йошики!

Между прочим, он сказал, что благодарен всем, кто распространяет инфу о группе и переводит !

natalie.mu/music/pp/niconata30


Интервью Йошики для Натали от 23 октября 2015

Интервьюер: Спасибо за интервью после целого дня трансляции по Нико-нико (интервью было взято вечером после целого дня . Скажите пожалуйста, что послужило поводом для создания «YOSHIKI CHANNEL» на Нико-Нико?
Йошики: В телепередачах есть какая-то нарочитость, на этом же канале меня смотрят и слушают мои фанаты, так что в этой атмосфере я могу вести себя более естественно. Например, мы играли в игру с Максом Мураи (японский бизнесмен, директор AppBank Games - прим. перев), на телепередачах я такого почти никогда делаю. Но здесь я очень рад что могу легко показать фанатам и такое. В месяц один-два раза непременно, но хорошо бы чаще появляться на канале.

И: Передача с Максом Мураи была сделана в довольно комедийном стиле, разве это приемлемо для Вас?
Й: Это оказалось очень интересно. Я всегда очень увлекаюсь, как только начинаю играть, так что даже забыл, что идет передача! (смех).

И: Материал, который показывают на канале, это нечто вроде фан-клубной информации?
Й: Да, это тоже есть, но мне не хотелось, чтобы это было нечто одностороннее, хочется сделать что-то более экспериментальное. Например, что касается партнера по играм, то ранее я выступал в телепередаче вместе с мастером игры на тайко (японские барабаны), думаю, тут можно попробовать посоревноваться в более сложном состязании. Я раньше пробовала барабанить «Kurenai”, и обнаружил интересные моменты, хотя сам же и являюсь автором (смех).
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

11:21 

Братья. Воспоминания о Хидэ. Глава 4.

Глава 4. Последняя запись в Лос-Анджелесе

1.Новый шаг.

“Хидэ. Начало работы. 1998»
1 января 1998 года, на следующий утро после того, как закончился Last Live X Japan, во всех газетах появилось объявление о новом запуске сольного проекта Хидэ. 28 января должен был поступить в продажу «ROCKET DIVE», первый сингл после роспуска группы, и Хидэ стремился выпустить его как можно скорее.
«Хочу, что бы фанаты, опечаленные роспуском группы, не страдали, а позитивно смотрели вперед», - говорил он.
Группа, которая вместе с Хидэ отправлялась в тур, называлась «hide with Spread Beaver» и включала в себя 6 человек. Барабанщик JOE, басист CHIROLIN, клавишник D.I.E., гитарист KIYOSHI, программирование и перкуссия — I.N.A. Кроме того, после ухода Паты, в группу пришел KAZ. Все участники и по внешнему виду, и по игре были как на подбор и напоминали плотоядных хищников, а сам Хидэ, казалось, стал их укротителем.
читать дальше

@темы: Перевод, Хидэ

19:14 

Интервью Монорал о Вампс для Баркс от 19 ноября 2015



Очень интересное интервью Монорал для Баркс от 19 ноября 2015.

www.barks.jp/news/?id=1000121732

И: Вампс и Монорал знакомы очень давно. Когда вы встретились впервые?
Анис: Наверное, впервые мы встретились с Хайдом в то время, когда выступали в троем вместе с SONS OF ALL PUSSYS в Yokohama Bay Hall.
Али: пожалуй, это был BUBBLE FESTiVAL в 2003 году.

И: То есть это был BUBBLE FESTiVAL, организованный SONS OF ALL PUSSYS, сольный проект Кена из L'Arc~en~Ciel!
А: Да. А басист SONS OF ALL PUSSYS Ein - это мой друг. Он и познакомил меня с Кеном, и она позвали Монорал для участия в этих концертах. В это время Хайдо-чан работал над сольным проектом под своим именем. Мы тогда выступали вместе несколько раз, Хайд и SONS OF ALL PUSSYS при это менялись местами, а Монорал всегда выступали вторыми.

И: Сейчас задуматься, так это был классный состав! (смех).
Анис:Да уж (смех). Как раз в Йокогаме Хайдо-чан был первым, а Монорал выступали вторыми. Как раз в середине выступления я посмотрел за кулисы, а там Хайдо-чан сидит на стуле и смотрит на нас не отрываясь. Во время последней песни снова посмотрел — а он сиди все той же позе и все смотрит.
Али: Так, может, просто уснул?
Анис: Нет, глаза-то у него были открыты (смех). Когда наше выступление закончилось , он заговорил с нами, видно, что ему очень понравилось И с тех пор мы подружились.
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод, Монорал, Вампс

12:08 

Йошики на передаче Канджани8

Очень много позитива,которого нам так не хватает!

11.11.2015 в 17:04
Пишет Diana_:

Йошики на передаче Канджани8
30 августа 2015 Йошики участвовал в передачи Kanjam Kanzen Moeru Show
Это очень классная, милая и забавная передача. И Йошики там был просто прелесть!

Ниже помещаю мой перевод -пересказ самых интересных моментов.
посмотреть передачу можно здесь:

aramajapan.com/news/tvmovie/musicaward-show/yos...

Перевод:

читать дальше

URL записи

@темы: Yoshiki, Перевод, Х Japan

13:02 

Братья. Воспоминания о Хидэ. Глава 3.

Перевод пока не редоктированный

1.Хидэ садится в машину «босса»

Летом 1996 года наступил самый интересный момент подготовки ко второму сольному туру «hide solo tour 1996 -PSYENCE A GO GO-», который был запланирован на очень, и каждый день Хидэ был занят, как никогда.
Нужно было вкладывать все силы в создание песен и для X JAPAN, и для сольного проекта. Он сам распределял написанную музыку между группой и соло, то есть сам регулировал одновременное продвижение и ХИДЭ из Х, и сольного хидэ.
К этому добавлялась еще и другая работа, так что рабочий день часто продолжался до глубокой ночи. Но даже если полностью использовать весь день, времени не хватало. Каждый день продолжалась отчаянная битва со временем.
И сразу же у Хидэ усилилось онемение плеч, так что ночью он не мог уснуть от боли. В итоге он совсем сократил время для сна, с головой погружаясь в работу. Хроническое недосыпание, боль в плечах, изнурительная работа. Все это вместе, в также и частое употребление алкоголя, было очень вредно для здоровья.
И тут я придумал план. Хотя меня можно было упрекнуть в том, что я разбил «Ягуар», но сейчас я предложил вот что: нужно купить еще одну машину для переездов, в которой можно было бы отдохнуть. Машину, в которой можно было бы полностью расслабиться и даже вздремнуть во время поездки. Но дело в том, что такие машины Хидэ просто терпеть не мог. Если бы я просто предложил ему купить такую, он воспринял бы это в штыки.
Поэтому тут нужен был тактический план.
читать дальше

@темы: Перевод, Х Japan, Хидэ

23:26 

HYBLOG от 31 октября 2015 года

Друзья, наверное, некоторые из вас помнят о пешеходных прогулках, которые совершал во время американского тура и о которых писал отчет с фотографиями в своем хай-блоге. Если вы их вспомните, вам будут близки и понятны и размышления автора в этот раз, когда он гуляет уже в Осаке.

Фотографии изначально принадлежали Хайду, но теперь, к сожалению, на них стоит копирайт другого человека.

HYBLOG: Хай-прогулка. Осака.
31.10.2015

Часть первая

В этот раз в Осаке у меня было время и я решил прогуляться.
Узнаю ли я, куда я пойти.
Ну, когда я подойду поближе, все-таки туда, сомнений не осталось.
Если идти все так же, то наверное, туда?
Да?
Хотя это и Осака, все равно, наверное, попаду?
Вот поезд линии Ханкю.



читать дальше
Источник:
www.facebook.com/notes/%E5%A4%A2%E5%A4%A9/hyblo...
www.facebook.com/notes/%E5%A4%A2%E5%A4%A9/hyblo...

Вопрос: Прочитано?
1. Да 
20  (100%)
Всего: 20

@темы: Перевод, Хайд

20:39 

Интервью Такуро из Happy Swing от 3 августа 2015 года

Неожиданное интервью - однако здесь много любопытного о Йошики, Сугизо и Лунатик Фесте. И конечно, о Глэй.

Источник:
glay.co.jp/interview/vol51.html

И: Совсем недавно 30 и 31 мая с большим успехом прошли ваши концерты в в Токио Доме. Каково это было — стоять на сцене Токио Дома?
Такуро: В 2005 году, стоя на сцене Токио Дома, Теру сказал слова, которые стали называть «обещанием»: «Мы наденем белые одежды. И через десять лет встретимся вновь». Мы могли бы сделать вид, что никакого обещания не было, но решили и сами взять его на себя. «GLAY не будет GLAY, если не выполнит это обещание». Среди всех достоинств GLAY одно из важных — это «образ людей, которым можно верить». Еще во времена дебюта нам часто говорили: «Вы слишком хорошие люди для рокеров», «У вас очень хорошие манеры», и я считаю, что это очень хорошо. В процессе того, как мы четверо живем своей жизнью, мы вовлекаем туда и третьих лиц, и поэтому хотим сделать жизнь этих людей более яркой. Конечно, главное — это сама музыка, но и наше поведение, и то, что мы ценим доверие, все это является очень важным для 40-летних GLAY, в дополнение к хорошим музыке и стихам. Разговор о том, что очарованием рок-группы является некая «опасность», это действительно миф. Мне кажется, что продолжать ценить доверие, доносить это послание людям, которые живут в одну эпоху с нами, гораздо сложнее, чем эта самая «опасность». И товарищам, которые разделяют это, мы можем сказать хотя бы что-то. Поэтому через 10 лет мы должны были прежде всего выполнить это обещание. Разве мы станем героями, просто продолжая искренне и от чистого сердца делать то, чему учат детей в детском саду? Но это действительно трудно. И это действительно хорошо, что мы четверо, хотя и впритык, смогли подготовить это яркое выступление в Токио Доме. Хотя на повестке дня было 20-летие группы, но на самом деле концерты прошли с опозданием на неделю, и то мы успели в самый последний момент. Но если бы сделать в сентябре, это было бы совсем другое. И стафф нас понимал и работал, не отступая, поэтому концерты состоялись. Думаю, что GLAY поднялись на 1-2 ступени вверх. Я имею в виду не положение группы, а в психологическом плане. После того, как «сбылось» выступление в Токио Доме, у меня появилась сильная уверенность в себе. Каждый раз, выполняя даже небольшое обещание, получаешь еще один балл.
читать дальше

@темы: GLAY, Перевод, Такуро

14:39 

Интервью Хайда для Баркс от 1 октября 2015

Как же я люблю, когда разговариваешь - а потом раз, и Хайд вклинивается в разговор, вставляя свое веское слово ! :) Как это важно? Посредством интервью, конечно, или телепередач, но все происходит так удивительно вовремя, что невольно закрадывается мысль, что все это не случайно.
Так было и на этот раз. :)
Примечательное интервью, перевод которого я с радостью представляю вашему вниманию.

Источник:
www.barks.jp/news/?id=1000120226

И: Уже совсем скоро пройдут концерты HALLOWEEN PARTY 2015, а перед этим 7 октября выйдет сингл с главной песней - HALLOWEEN PARTY в исполнении HALLOWEEN DOLLS. Я смотрел клип, они очень милые!
Н: Да, очень милые.

И: Расскажи, почему вы решили выпустить кавер на эту песню?
Н: Прежде всего, если вернуться назад, я стал проводить HALLOWEEN PARTY и обнаружил, что в Японии очень мало песен на эту тему. Я не мог найти ничего, кроме «Honehone rock” и «Ghost Busters» (смех). Есть замечательная вещь «The Nightmare Before Christmas», но она на английском языке. Я подумал, что нужно что-то сделать, и написал новую песню HALLOWEEN PARTY.

И: Эта песня была написана в 2011 году, а уже в 2012 году был выпущен сингл, где ее исполнил HALLOWEEN JUNKY ORCHESTRA.
Н: Да. Потом я подумал, что хорошо бы издавать ее в какой-либо форме каждый год, сделал версию, где пою все партии, и уже тогда подумал, что нужно обязательно выпустить детскую версию.
читать дальше


@темы: Хайд, Перевод

11:58 

Братья. Воспоминания о Хидэ. Глава 2

Глава вторая. Узы и предательство

1.Новый друг

Звонок из офиса организации «Make a wish of Japan» поступил примерно тогда, когда начался «DAHLIA TOUR 1995-1996». Одна девочка из префектуры Вакаяма написала, что хочет встретиться с Хидэ. Это организация, основанная в Америка занималась тем, что осуществляла желания и мечты тяжело больных детей. В Японии дети чаще всего писали, что хотят быть полицейским или медсестрой, и мечты многих из них воплотились в реальность.
Но Маюко, девочка из третьего класса средней школы, все три желания написала одно и то же: «Хочу встретиться с Хидэ». Это была активная девочка, которая могла бы заниматься кунг-фу, но в результате врожденного заболевания иммунитет у нее был сильно понижен, поэтому она жила, не зная, что будет завтра. Во всем мире было лишь 23 случая такого заболевания. Современная медицина не знала способа излечить его. Единственным способом продлить жизнь Маюико была пересадка костного мозга ее старшей сестры. И вот перед тем, как лечь на операции, Маюко написала свое желание в «Make a wish of Japan».
Поначалу, казалось, никто и представить себе не мог, что мечта Маюко сможет осуществиться. «Вряд ли знаменитый музыкант из X Japan согласиться потратить свое время» - думали представители «Make a wish of Japan», когда позвонили к нам в офис на удачу. Однако наш сотрудник встретился с ними, передал разговор Хидэ, который охотно согласился встретиться с Маюко.
читать дальше

@темы: Хидэ, Х Japan, Перевод

10:12 

Братья. Воспоминания о Хидэ. Глава 1.

Я перевожу книгу, которую написал брат Хидэ, Хироши.
Первая глава почти готова, но необходимо ее еще подредактировать. Однако мне очень хочется скорее поделиться с читателями.
Скажу сразу , что книга не простая и не однозначная. Когда я начинала читать, я сильно ругала Хироши: "Что он такое пишет!" Однако потом поняла, что не все так просто. Постепенно перед глазами стали появляться образы обоих братьев - и Хидэ, и его младшего брата.
Я поняла, что есть вещи, которые сразу бросаются в глаза, в есть то, что становится понятным не сразу. В этой книге много таких моментов, так что не повторяйте моих ошибок, судя слишком поспешно :)

Замечания приветствуются.

Глава 1. Возрождение братства

читать дальше

@темы: Перевод, Хидэ

Магия слова

главная