Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
11:21 

Братья. Воспоминания о Хидэ. Глава 4.

Глава 4. Последняя запись в Лос-Анджелесе

1.Новый шаг.

“Хидэ. Начало работы. 1998»
1 января 1998 года, на следующий утро после того, как закончился Last Live X Japan, во всех газетах появилось объявление о новом запуске сольного проекта Хидэ. 28 января должен был поступить в продажу «ROCKET DIVE», первый сингл после роспуска группы, и Хидэ стремился выпустить его как можно скорее.
«Хочу, что бы фанаты, опечаленные роспуском группы, не страдали, а позитивно смотрели вперед», - говорил он.
Группа, которая вместе с Хидэ отправлялась в тур, называлась «hide with Spread Beaver» и включала в себя 6 человек. Барабанщик JOE, басист CHIROLIN, клавишник D.I.E., гитарист KIYOSHI, программирование и перкуссия — I.N.A. Кроме того, после ухода Паты, в группу пришел KAZ. Все участники и по внешнему виду, и по игре были как на подбор и напоминали плотоядных хищников, а сам Хидэ, казалось, стал их укротителем.
читать дальше

@темы: Перевод, Хидэ

19:14 

Интервью Монорал о Вампс для Баркс от 19 ноября 2015



Очень интересное интервью Монорал для Баркс от 19 ноября 2015.

www.barks.jp/news/?id=1000121732

И: Вампс и Монорал знакомы очень давно. Когда вы встретились впервые?
Анис: Наверное, впервые мы встретились с Хайдом в то время, когда выступали в троем вместе с SONS OF ALL PUSSYS в Yokohama Bay Hall.
Али: пожалуй, это был BUBBLE FESTiVAL в 2003 году.

И: То есть это был BUBBLE FESTiVAL, организованный SONS OF ALL PUSSYS, сольный проект Кена из L'Arc~en~Ciel!
А: Да. А басист SONS OF ALL PUSSYS Ein - это мой друг. Он и познакомил меня с Кеном, и она позвали Монорал для участия в этих концертах. В это время Хайдо-чан работал над сольным проектом под своим именем. Мы тогда выступали вместе несколько раз, Хайд и SONS OF ALL PUSSYS при это менялись местами, а Монорал всегда выступали вторыми.

И: Сейчас задуматься, так это был классный состав! (смех).
Анис:Да уж (смех). Как раз в Йокогаме Хайдо-чан был первым, а Монорал выступали вторыми. Как раз в середине выступления я посмотрел за кулисы, а там Хайдо-чан сидит на стуле и смотрит на нас не отрываясь. Во время последней песни снова посмотрел — а он сиди все той же позе и все смотрит.
Али: Так, может, просто уснул?
Анис: Нет, глаза-то у него были открыты (смех). Когда наше выступление закончилось , он заговорил с нами, видно, что ему очень понравилось И с тех пор мы подружились.
читать дальше

@темы: Хайд, Перевод, Монорал, Вампс

12:08 

Йошики на передаче Канджани8

Очень много позитива,которого нам так не хватает!

11.11.2015 в 17:04
Пишет Diana_:

Йошики на передаче Канджани8
30 августа 2015 Йошики участвовал в передачи Kanjam Kanzen Moeru Show
Это очень классная, милая и забавная передача. И Йошики там был просто прелесть!

Ниже помещаю мой перевод -пересказ самых интересных моментов.
посмотреть передачу можно здесь:

aramajapan.com/news/tvmovie/musicaward-show/yos...

Перевод:

читать дальше

URL записи

@темы: Yoshiki, Перевод, Х Japan

13:02 

Братья. Воспоминания о Хидэ. Глава 3.

Перевод пока не редоктированный

1.Хидэ садится в машину «босса»

Летом 1996 года наступил самый интересный момент подготовки ко второму сольному туру «hide solo tour 1996 -PSYENCE A GO GO-», который был запланирован на очень, и каждый день Хидэ был занят, как никогда.
Нужно было вкладывать все силы в создание песен и для X JAPAN, и для сольного проекта. Он сам распределял написанную музыку между группой и соло, то есть сам регулировал одновременное продвижение и ХИДЭ из Х, и сольного хидэ.
К этому добавлялась еще и другая работа, так что рабочий день часто продолжался до глубокой ночи. Но даже если полностью использовать весь день, времени не хватало. Каждый день продолжалась отчаянная битва со временем.
И сразу же у Хидэ усилилось онемение плеч, так что ночью он не мог уснуть от боли. В итоге он совсем сократил время для сна, с головой погружаясь в работу. Хроническое недосыпание, боль в плечах, изнурительная работа. Все это вместе, в также и частое употребление алкоголя, было очень вредно для здоровья.
И тут я придумал план. Хотя меня можно было упрекнуть в том, что я разбил «Ягуар», но сейчас я предложил вот что: нужно купить еще одну машину для переездов, в которой можно было бы отдохнуть. Машину, в которой можно было бы полностью расслабиться и даже вздремнуть во время поездки. Но дело в том, что такие машины Хидэ просто терпеть не мог. Если бы я просто предложил ему купить такую, он воспринял бы это в штыки.
Поэтому тут нужен был тактический план.
читать дальше

@темы: Перевод, Х Japan, Хидэ

23:26 

HYBLOG от 31 октября 2015 года

Друзья, наверное, некоторые из вас помнят о пешеходных прогулках, которые совершал во время американского тура и о которых писал отчет с фотографиями в своем хай-блоге. Если вы их вспомните, вам будут близки и понятны и размышления автора в этот раз, когда он гуляет уже в Осаке.

Фотографии изначально принадлежали Хайду, но теперь, к сожалению, на них стоит копирайт другого человека.

HYBLOG: Хай-прогулка. Осака.
31.10.2015

Часть первая

В этот раз в Осаке у меня было время и я решил прогуляться.
Узнаю ли я, куда я пойти.
Ну, когда я подойду поближе, все-таки туда, сомнений не осталось.
Если идти все так же, то наверное, туда?
Да?
Хотя это и Осака, все равно, наверное, попаду?
Вот поезд линии Ханкю.



читать дальше
Источник:
www.facebook.com/notes/%E5%A4%A2%E5%A4%A9/hyblo...
www.facebook.com/notes/%E5%A4%A2%E5%A4%A9/hyblo...

Вопрос: Прочитано?
1. Да 
20  (100%)
Всего: 20

@темы: Перевод, Хайд

20:39 

Интервью Такуро из Happy Swing от 3 августа 2015 года

Неожиданное интервью - однако здесь много любопытного о Йошики, Сугизо и Лунатик Фесте. И конечно, о Глэй.

Источник:
glay.co.jp/interview/vol51.html

И: Совсем недавно 30 и 31 мая с большим успехом прошли ваши концерты в в Токио Доме. Каково это было — стоять на сцене Токио Дома?
Такуро: В 2005 году, стоя на сцене Токио Дома, Теру сказал слова, которые стали называть «обещанием»: «Мы наденем белые одежды. И через десять лет встретимся вновь». Мы могли бы сделать вид, что никакого обещания не было, но решили и сами взять его на себя. «GLAY не будет GLAY, если не выполнит это обещание». Среди всех достоинств GLAY одно из важных — это «образ людей, которым можно верить». Еще во времена дебюта нам часто говорили: «Вы слишком хорошие люди для рокеров», «У вас очень хорошие манеры», и я считаю, что это очень хорошо. В процессе того, как мы четверо живем своей жизнью, мы вовлекаем туда и третьих лиц, и поэтому хотим сделать жизнь этих людей более яркой. Конечно, главное — это сама музыка, но и наше поведение, и то, что мы ценим доверие, все это является очень важным для 40-летних GLAY, в дополнение к хорошим музыке и стихам. Разговор о том, что очарованием рок-группы является некая «опасность», это действительно миф. Мне кажется, что продолжать ценить доверие, доносить это послание людям, которые живут в одну эпоху с нами, гораздо сложнее, чем эта самая «опасность». И товарищам, которые разделяют это, мы можем сказать хотя бы что-то. Поэтому через 10 лет мы должны были прежде всего выполнить это обещание. Разве мы станем героями, просто продолжая искренне и от чистого сердца делать то, чему учат детей в детском саду? Но это действительно трудно. И это действительно хорошо, что мы четверо, хотя и впритык, смогли подготовить это яркое выступление в Токио Доме. Хотя на повестке дня было 20-летие группы, но на самом деле концерты прошли с опозданием на неделю, и то мы успели в самый последний момент. Но если бы сделать в сентябре, это было бы совсем другое. И стафф нас понимал и работал, не отступая, поэтому концерты состоялись. Думаю, что GLAY поднялись на 1-2 ступени вверх. Я имею в виду не положение группы, а в психологическом плане. После того, как «сбылось» выступление в Токио Доме, у меня появилась сильная уверенность в себе. Каждый раз, выполняя даже небольшое обещание, получаешь еще один балл.
читать дальше

@темы: GLAY, Перевод, Такуро

14:39 

Интервью Хайда для Баркс от 1 октября 2015

Как же я люблю, когда разговариваешь - а потом раз, и Хайд вклинивается в разговор, вставляя свое веское слово ! :) Как это важно? Посредством интервью, конечно, или телепередач, но все происходит так удивительно вовремя, что невольно закрадывается мысль, что все это не случайно.
Так было и на этот раз. :)
Примечательное интервью, перевод которого я с радостью представляю вашему вниманию.

Источник:
www.barks.jp/news/?id=1000120226

И: Уже совсем скоро пройдут концерты HALLOWEEN PARTY 2015, а перед этим 7 октября выйдет сингл с главной песней - HALLOWEEN PARTY в исполнении HALLOWEEN DOLLS. Я смотрел клип, они очень милые!
Н: Да, очень милые.

И: Расскажи, почему вы решили выпустить кавер на эту песню?
Н: Прежде всего, если вернуться назад, я стал проводить HALLOWEEN PARTY и обнаружил, что в Японии очень мало песен на эту тему. Я не мог найти ничего, кроме «Honehone rock” и «Ghost Busters» (смех). Есть замечательная вещь «The Nightmare Before Christmas», но она на английском языке. Я подумал, что нужно что-то сделать, и написал новую песню HALLOWEEN PARTY.

И: Эта песня была написана в 2011 году, а уже в 2012 году был выпущен сингл, где ее исполнил HALLOWEEN JUNKY ORCHESTRA.
Н: Да. Потом я подумал, что хорошо бы издавать ее в какой-либо форме каждый год, сделал версию, где пою все партии, и уже тогда подумал, что нужно обязательно выпустить детскую версию.
читать дальше


@темы: Хайд, Перевод

11:58 

Братья. Воспоминания о Хидэ. Глава 2

Глава вторая. Узы и предательство

1.Новый друг

Звонок из офиса организации «Make a wish of Japan» поступил примерно тогда, когда начался «DAHLIA TOUR 1995-1996». Одна девочка из префектуры Вакаяма написала, что хочет встретиться с Хидэ. Это организация, основанная в Америка занималась тем, что осуществляла желания и мечты тяжело больных детей. В Японии дети чаще всего писали, что хотят быть полицейским или медсестрой, и мечты многих из них воплотились в реальность.
Но Маюко, девочка из третьего класса средней школы, все три желания написала одно и то же: «Хочу встретиться с Хидэ». Это была активная девочка, которая могла бы заниматься кунг-фу, но в результате врожденного заболевания иммунитет у нее был сильно понижен, поэтому она жила, не зная, что будет завтра. Во всем мире было лишь 23 случая такого заболевания. Современная медицина не знала способа излечить его. Единственным способом продлить жизнь Маюико была пересадка костного мозга ее старшей сестры. И вот перед тем, как лечь на операции, Маюко написала свое желание в «Make a wish of Japan».
Поначалу, казалось, никто и представить себе не мог, что мечта Маюко сможет осуществиться. «Вряд ли знаменитый музыкант из X Japan согласиться потратить свое время» - думали представители «Make a wish of Japan», когда позвонили к нам в офис на удачу. Однако наш сотрудник встретился с ними, передал разговор Хидэ, который охотно согласился встретиться с Маюко.
читать дальше

@темы: Хидэ, Х Japan, Перевод

10:12 

Братья. Воспоминания о Хидэ. Глава 1.

Я перевожу книгу, которую написал брат Хидэ, Хироши.
Первая глава почти готова, но необходимо ее еще подредактировать. Однако мне очень хочется скорее поделиться с читателями.
Скажу сразу , что книга не простая и не однозначная. Когда я начинала читать, я сильно ругала Хироши: "Что он такое пишет!" Однако потом поняла, что не все так просто. Постепенно перед глазами стали появляться образы обоих братьев - и Хидэ, и его младшего брата.
Я поняла, что есть вещи, которые сразу бросаются в глаза, в есть то, что становится понятным не сразу. В этой книге много таких моментов, так что не повторяйте моих ошибок, судя слишком поспешно :)

Замечания приветствуются.

Глава 1. Возрождение братства

читать дальше

@темы: Перевод, Хидэ

23:40 

Интервью Тоши о Хидэ

Интереснейшее интервью Тоши о Хидэ из HIDE BIBLE


Все окончательно решилось, потому что была «Without You»

И: Прежде всего, хочу спросить, какие впечатления оставил прошедший концерт в Токио Доме?
Т: Очень хорошие. И это самое главное. Когда было решено возродить X JAPAN, у меня было определенное видение, что я хочу делать, но после того, как действительно прошли концерты, оно стало более четким. В этом смысле концерты доставили мне большое удовольствие, это были правильные шаги в будущее. Это были концерты, когда я почувствовал: «Все только начинается!»
И: А Вы видели изображение Хидэ?
Т: Не столько изображение, важнее было то, что я постоянно слышал его игру. Я пел в соответствии с гитарой Хидэ. С давних пор игра Хидэ звучала громче, чем игра Паты или Йошики, так что я слушал, что он играет и пел в соответствии с этим. Когда мы вместе выступали в Токио Доме, я не смотрел на него постоянно, так что и в этот раз все было так же, не было какого-то странного чувства. Так что мы вместе были на сцене… Мы действительно были вместе! По сравнению с прошлым, на сцене ничего не изменилось.
читать дальше

@темы: Х Japan, Тоши, Перевод

21:59 

Беседа Рюичи и Мияви из журнала Fool's Mate за июль 2007 года

Это интервью было переведено мной давно, но не было нигде выложено. Недавно я снова его перечитала, и мне очень захотелось поделиться.
Обязательно прочитайте, это очень интересная беседа, в независимости от того, любите ли вы творчество этих людей. А главное, как актуально звучит, несмотря на то, что 2007 год!



Интервьюер: На страницах журнала вы впервые появляетесь вместе, а на самом деле это ваша первая встреча?
Кавамура: На самом деле, не первая.
Мияви: Мы хорошо знакомы! (смех).
Кавамура: Мияви приходил ко мне на концерт. Сколько лет тому назад? Примерно в то время, когда он только начал сольную деятельность.
М: Да, это были времена, когда я в компаниях пел караоке Ваши песни, Рюичи. Рок-версию «Love is».
К: Да, в то время я сделал рок-аранжировки всех песен в зале, где все места были стоячие.
М: Тогда я выбился из сил, честно говоря. Но как фанат получил большое удовольствие.(смех). Действительно, прекрасный был концерт.
читать дальше

@темы: Рюичи, Перевод, Miyavi

09:29 

Интервью HIDE из книги Shouji Noriko

А вот и интервью Хидэ! Очень интересное интервью. однако там есть малопонятные места, особенно в конце. Кое-что просто не знаю, как перевести. Однако тут столько интересного, что все равно решила выложить!



Я хотел уйти из дома, но не знал, как сесть на поезд

И: В прошлом году прошел Ваш сольный тур. Это был большой успех.
Х: Да, спасибо большое, это был успех.

И: Наверное, было очень трудно.
Х: Да, трудно, ведь я делал вещи, отличные от моей основной профессии. Хо-хо-хо!

И: Вначале мне было странно видеть вас стоящим на месте вокалиста, но потом полностью привыкла. Да, и декорации на сцене были очень яркими. Что вы хотели выразить?
Х: Мне хотелось сделать что-то в духе Такарадзуки.

И: Два этажа, в центре – огромная люстра!
Х: Да, это двухэтажная комната. В ней есть бар. Поскольку это называется «Комната Хидэ» (Hide no heya), там, конечно, нет туалета, но я сказал, чтобы сделали и спальню, и ванную.

И: А сколько там разных бутылок со спиртным! Отличная атмосфера.
Х: Хе-хе-хе.

И: И каждый раз что-то менялось. Я это заметила, только когда посмотрела ДВД с концертов.
Х: Если делать каждый раз одно и то же, то мне надоест. Я не могу делать одно и то же. К тому же это как-то стыдно. К тому же, я терпеть не могу спойлеры.
читать дальше

@темы: hide, Перевод

20:28 

Интервью Тайджи из книги Mother & Sons



Shoji Noriko Савада Тайджи

Может, назвать «Норико MY LOVE»

Тайджи: Сёдзи-сан! Давно не виделись! (вручает букет цветов)
Норико: О! Это мне? Какой красивый! Спасибо!
Т: Мы действительно давно не виделись!
Н: Да, да, в последний раз мы встречались после концерта в Shibuya Kokaido.
Т: Вы специально пришла на тот концерт! Участники группы так обрадовались, говорили: «Сёдзи–сан пришла, даже не верится!» (смех)
Н: Ну, что ты.. Перед тем, как у вас начался тур, мне позвонил ваш арт-директор Дзиюри-сан и сказал: «Такая классная песня получилась, вот послушайте только!» Это была, кажется, «Apocalypse (Revolution Stone)».
Т: И вы слушали ее по телефону?
Н: Да, и она мне понравилась. И с тех пор я все думала: «Скорее бы послушать альбом, скорее бы пойти на концерт!»
читать дальше

@темы: Taiji, Перевод

17:43 

Интервью Камиджо для Баркс от 14 июля 2015 года


www.barks.jp/news/?id=1000117656

Интервью Камиджо для Баркс

Не редкость, когда в честь 20-летия выпускают сборники лучших песен, но как возникла идея выпустить сборник лучших песен, записанных заново?
Камиджо: В начале я планировал именно переписать заново. Мне хотелось в год 20-летия музыкальной карьеры выпустить что-то такое, что возможно сделать только «сейчас». Было бы интересно выбрать песни, на которые можно было бы сделать римейки, то есть получился бы сборник лучших песен по моему выбору. А потом представители звукозаписывающей компании предложили сделать сборник лучших песен всех времен и продавать по цене, доступной для многих фанатов. Так и получился альбом лучших песен за все время творчества, переписанных заново.

читать дальше

@темы: Перевод, Камиджо

19:29 

Перевод интервью Рюичи

А вот Рюичи я перевожу впервые.
интервью из той же книги.
Очень интересно!

Shoji Noriko
Ryuichi

Мне нравятся многие, но в конце концов, остаюсь один

Рюичи: Спасибо, то приняли участие в недавнем ток-шоу.
Норико: Ничего, ничего. Когда смотришь на тебя, Рю-чан, то с короткими волосами совсем другое впечатление, чем с длинными. Раньше было что-то не совсем реальное, а сейчас совершенно естественный вид. Кожа тоже хороша, красиво! (восхищенно).
Р: Хотя Вы и называете меня красивым, но ведь слышали, наверное, что среди артистов таких, как я, не жалуют.
Н: Ничего подобного! Рю-чан – красавец-мужчина!
Р: Нет-нет, таких, как я стесняются.
Н: Да нет же!
Р: Только Вы Сёдзи –сан говорите, что я красив! Что ни говори, остальные меня избегают.
Н: Ну, что ни говори, пожалуй, подойти к тебе непросто.
Р: В плохом смысле?
Н: Потому что слишком красивый.
Р: (повышает голос) Да нет же такого! Вы слишком преувеличиваете! Мое лицо вовсе нельзя назвать слишком красивым!
Н: Нет, оно действительно слишком красивое! Поэтому и страшно подойти, вдруг ты холодно скажешь: «Ты мне не нравишься!» (смех).
Р: Меня называют дикой обезьяной! (смех). Поэтому я и не был популярен в мире артистов и вряд ли буду популярен впредь. Но если поговорить с такими людьми . как Вы, Сёджи-сан, то кажется, что и там что-то меняется.
читать дальше

@темы: Перевод, Рюичи, Luna Sea

18:54 

Перевод интервью Джея

Есть среди моих читателей любители Луны? Конечно, есть, и не только любители Сугизо :)

Представляю интервью Джея - довольно старое, но достаточно интересное. Известная книга Сёджи Норико и ее интервью в рок-музыкантами. В свое время я перевела интервью с Тоши, а теперь пришла очередь и других интересных мне музыкантов.

Название книги: Mother & Sons / 東海林のり子[Vol. 1]
Author: Noriko Shoji
Publisher: KK Bestsellers
Дата выхода: 5 мая 1995 года.

Группа начинается там, где нас пять человек и там же заканчивается

Н: Джей-кун, постригся?
Д: Ага.
Н: Джей-кун, ты часто меняешь прическу – то в золотистый цвет покрасишься, то в красный.
Д: А разве одинаковая прическа не надоедает?
Н: Мне - нет. Недавно во время съемки телепередачи мне сказали, что сзади я похожа на отца (смех).
Д: Ха-ха-ха!
Н: Вы все в LUNA SEA часто меняете прически, однако когда собираетесь группой, то очень хорошо подходите друг к другу.
Д: потому что мы были друзьями еще до того, как создать группу.
Н: С кем ты дружил с детства?
Д: С Инораном. Мы вместе с первого класса средней школы.
Н: А Шинья?
Д: Вместе с Сугизо. А с Рюичи мы познакомились уже в клубе. Если подумать, мы с Инораном знакомы уже больше 10 лет. Наверное, мы больше провели времени друг с другом, чем с семьей. (смех).
Н: Вот как? Иноран, кстати, тоже начал разговаривать, а раньше он всегда застенчиво молчал.
Д: Сейчас он, пожалуй, самый сильный.

читать дальше

@темы: Luna Sea, J, Перевод

18:52 

Интервью Йошики для Баркс от 6 июля 2015



www.barks.jp/news/?id=1000117379

Интервью Йошики для Баркс от 6 июля 2015 года.

4 июля Йошики появился на главной сцене JAPAN EXPO , которая проходит в Париже, и объявил о трех важнейших событиях. 1. Выпуск нового альбома X JAPAN 2. Концерт X JAPAN на стадионе Уэмбли в Лондоне. 3. Выход на экраны документального фильма о X JAPAN.
11 марта новый студийный альбом группы выйдет одновременно во всех странах мира спустя 20 лет после предыдущего. На следующий день на знаменитом стадионе Уэмбли (SSE ARENA,WEMBLEY)состоится памятный концерт в честь выхода альбома. И там же состоится мировая премьера документального фильма о группе.
Что же означают эти три события? Баркс поймал Йошики для срочного интервью

И: Все были поражены, услышав одновременно такие три важные новости! Выступление в Лондоне состоится второй раз после концерта 28 июня 2011 года в Shepherd's Bush Empire.
Й: Мэдисон Сквер Гарден также является прославленным местом, поэтому когда речь идет о Европе, я подумал, что будет хорошо провести концерт в Уэмбли. В прошлый раз у нас был зал на две тысячи человек, билеты были сразу распроданы, нас просили о дополнительном выступлении, но по расписанию уже должен быть концерт в Париже, так что это было бы сложно.

И: Вместимость стадиона Уэмбли — 12 тысяч человек.
Й: В этот раз это будет памятный концерт в честь выхода альбома. Альбом выйдет одновременно во всем мире, поэтому я думал, где лучше выступить в Европе и выбрал этот стадион. То есть это не столько концерт в Лондоне, сколько концерт в Европе по поводу выхода нового альбома. Таким образом, это не часть тура, а отдельный концерт.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

10:35 

Перевод беседы Атсуши Сакураи и Йошики за 1991 год

Сложное интервью, над которым я работала несколько дней. Разговорная речь, полная юмора и поддразнивания, и в то же время содержащая в себе очень серьезные моменты.
Пока не редактировано.
Но мне хочется поскорее поделиться с вами этим интереснейшим материалом - беседой Йошики и Атсуши Сакураи. А вел встречу никто иной, как Ичикава-сан, хорошо знакомый нам по книге Art of Life. Итак, журнал Rockin on Japan, в котором как раз содержится знаменитая провокационная фотосессия.



Примечание: Если написано Аччан - то это так в тексте!!

Беседа Йошики и Сакураи Атсуши.
Интервьюер – Ичикава Тетсуши

И: Раз у нас сегодня такая совместная беседа, то давайте начнем с того, что каждый укажет на проблемы, которые есть в группе другого.
Сакураи: …Ха-ха.
Йошики: Эээ… Проблемы BUCK-TICK, которые я вижу? Да, в моей группе те же самые проблемы!
С: Ха-ха-ха!

читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

07:54 

Песни о дожде

Какая песня чаще всего вспоминается вам когда идет дождь?
сейчас в Японии сезон дождей, и журнал СД дата представил ранкинг таких песен.
Кроме того, этот вопрос был задан Хайду и Казу, интервью с которыми так же будет в журнале.
И каков же был ответ?
Хайд: Это песня Inagaki Jun'ichi "Dramatic Rain". Когда идет дождь, в голове часто всплывает эта песня. Как подумаю: "вот и дождь", так и начинаю петь "re-i-n!" (смех).



Каз: Это песня Принса "Purple Rain" Когда говорят "дождь", то это другое, а когда говорят "rain", то как раз эта песня. я ее очень люблю.



Источник:
ddnavi.com/news/244509/

Кстати, в двадцатку наиболее популярных песен о дожде вошли и песни известных групп (можно посмотреть по ссылке).
но там нет песни, которую вспоминаю я - это, конечно, Endless Rain!

@темы: Перевод, Вампс

20:12 

Интервью Сугизо - продолжение.

Интервью очень длинное , но я почти справилась! выпустила только небольшой кусок о политике.
Не редактировано.
много все интересного, а порой поразительного!!

www.club-zy.com/sp/sugizo/index.php



И: Вернемся к туру LUNA SEA, который занял 10 месяцев. Как он прошел?

С: Концерты тура и еще концерты для фан-клуба – всего было 50 выступлений. Но сейчас не было такого, как раньше, напряженного графика, поэтому в физическом плане тур не был настолько изнурительным. Сложнее было поддерживать хорошее состояние к концу каждой недели. Трудно сохранять свою лучшую форму в течении такого долгого времени.
Часто возникали простуды, я волновался, как бы что-то не случилось, так что у меня появилась повышенная нервная возбудимость. Раньше я часто получал травмы.

И: И в этот раз тоже были травмы?
С: Да (горький смех). Я снова убедился в том, как трудно бывает делать что-то долго.

И: То есть Вы постоянно были во «включенном « состоянии?
С: Да, поэтому сейчас проявилась усталость. Во время тура в рабочие дни обычно концертов не было, в это время я работал над записью, проводились интервью и фотосессии, совещания, так что все время был занят.
В прошлом году с начала осени до конца года в туре был перерыв на три месяца, но я в это время занимался сольным проектом и выступал вместе с X JAPAN в Йокогаме и в MSG, так что было непросто. Но я думаю, очень хорошо, что разные проекты так уверенно продвигаются.
Сейчас я отчетливо понимаю, что именно группа среднего возраста, которая уже 25 лет на сцене, может вернуться к чистой рок-музыке, к тому, что играли в юности. Наверное, сейчас даже сильнее, чем во времена дебюта, чувствуется удовольствие, волнение, мечты. Поэтому атмосфера на концертах стала гораздо лучше. Исполняя музыку, можно наслаждаться каждым мгновением, чувствовать ее, получать удовольствие, ощущать благодарность и счастье.
И все участники группы почувствовали это чистоту музыки, уважение к существованию группы, то, что понимаешь только после долгих лет на сцене. Иначе этого узнать невозможно. Прошло 25 лет, мы двигались по большой спирали и теперь снова возвратились к истокам, а затем придет новое видение.
Музыка, которую хочется создать, рождается без перерывов, постоянно возникают новые идеи и предложения. Для меня все происходит совершенно естественным образом, хотя, наверное, для рок-группы это достаточно редкое явление. Но все происходит словно само собой, без всяких планов. И хотя и неловко говорит самому, но то, что LUNA SEA стала такой, - это прекрасно.
читать дальше

@темы: Перевод, Сугизо

Магия слова

главная