Записи с темой: перевод (список заголовков)
23:40 

Интервью Тоши о Хидэ

Интереснейшее интервью Тоши о Хидэ из HIDE BIBLE


Все окончательно решилось, потому что была «Without You»

И: Прежде всего, хочу спросить, какие впечатления оставил прошедший концерт в Токио Доме?
Т: Очень хорошие. И это самое главное. Когда было решено возродить X JAPAN, у меня было определенное видение, что я хочу делать, но после того, как действительно прошли концерты, оно стало более четким. В этом смысле концерты доставили мне большое удовольствие, это были правильные шаги в будущее. Это были концерты, когда я почувствовал: «Все только начинается!»
И: А Вы видели изображение Хидэ?
Т: Не столько изображение, важнее было то, что я постоянно слышал его игру. Я пел в соответствии с гитарой Хидэ. С давних пор игра Хидэ звучала громче, чем игра Паты или Йошики, так что я слушал, что он играет и пел в соответствии с этим. Когда мы вместе выступали в Токио Доме, я не смотрел на него постоянно, так что и в этот раз все было так же, не было какого-то странного чувства. Так что мы вместе были на сцене… Мы действительно были вместе! По сравнению с прошлым, на сцене ничего не изменилось.
читать дальше

@темы: Х Japan, Тоши, Перевод

21:59 

Беседа Рюичи и Мияви из журнала Fool's Mate за июль 2007 года

Это интервью было переведено мной давно, но не было нигде выложено. Недавно я снова его перечитала, и мне очень захотелось поделиться.
Обязательно прочитайте, это очень интересная беседа, в независимости от того, любите ли вы творчество этих людей. А главное, как актуально звучит, несмотря на то, что 2007 год!



Интервьюер: На страницах журнала вы впервые появляетесь вместе, а на самом деле это ваша первая встреча?
Кавамура: На самом деле, не первая.
Мияви: Мы хорошо знакомы! (смех).
Кавамура: Мияви приходил ко мне на концерт. Сколько лет тому назад? Примерно в то время, когда он только начал сольную деятельность.
М: Да, это были времена, когда я в компаниях пел караоке Ваши песни, Рюичи. Рок-версию «Love is».
К: Да, в то время я сделал рок-аранжировки всех песен в зале, где все места были стоячие.
М: Тогда я выбился из сил, честно говоря. Но как фанат получил большое удовольствие.(смех). Действительно, прекрасный был концерт.
читать дальше

@темы: Рюичи, Перевод, Miyavi

09:29 

Интервью HIDE из книги Shouji Noriko

А вот и интервью Хидэ! Очень интересное интервью. однако там есть малопонятные места, особенно в конце. Кое-что просто не знаю, как перевести. Однако тут столько интересного, что все равно решила выложить!



Я хотел уйти из дома, но не знал, как сесть на поезд

И: В прошлом году прошел Ваш сольный тур. Это был большой успех.
Х: Да, спасибо большое, это был успех.

И: Наверное, было очень трудно.
Х: Да, трудно, ведь я делал вещи, отличные от моей основной профессии. Хо-хо-хо!

И: Вначале мне было странно видеть вас стоящим на месте вокалиста, но потом полностью привыкла. Да, и декорации на сцене были очень яркими. Что вы хотели выразить?
Х: Мне хотелось сделать что-то в духе Такарадзуки.

И: Два этажа, в центре – огромная люстра!
Х: Да, это двухэтажная комната. В ней есть бар. Поскольку это называется «Комната Хидэ» (Hide no heya), там, конечно, нет туалета, но я сказал, чтобы сделали и спальню, и ванную.

И: А сколько там разных бутылок со спиртным! Отличная атмосфера.
Х: Хе-хе-хе.

И: И каждый раз что-то менялось. Я это заметила, только когда посмотрела ДВД с концертов.
Х: Если делать каждый раз одно и то же, то мне надоест. Я не могу делать одно и то же. К тому же это как-то стыдно. К тому же, я терпеть не могу спойлеры.
читать дальше

@темы: hide, Перевод

20:28 

Интервью Тайджи из книги Mother & Sons



Shoji Noriko Савада Тайджи

Может, назвать «Норико MY LOVE»

Тайджи: Сёдзи-сан! Давно не виделись! (вручает букет цветов)
Норико: О! Это мне? Какой красивый! Спасибо!
Т: Мы действительно давно не виделись!
Н: Да, да, в последний раз мы встречались после концерта в Shibuya Kokaido.
Т: Вы специально пришла на тот концерт! Участники группы так обрадовались, говорили: «Сёдзи–сан пришла, даже не верится!» (смех)
Н: Ну, что ты.. Перед тем, как у вас начался тур, мне позвонил ваш арт-директор Дзиюри-сан и сказал: «Такая классная песня получилась, вот послушайте только!» Это была, кажется, «Apocalypse (Revolution Stone)».
Т: И вы слушали ее по телефону?
Н: Да, и она мне понравилась. И с тех пор я все думала: «Скорее бы послушать альбом, скорее бы пойти на концерт!»
читать дальше

@темы: Taiji, Перевод

17:43 

Интервью Камиджо для Баркс от 14 июля 2015 года


www.barks.jp/news/?id=1000117656

Интервью Камиджо для Баркс

Не редкость, когда в честь 20-летия выпускают сборники лучших песен, но как возникла идея выпустить сборник лучших песен, записанных заново?
Камиджо: В начале я планировал именно переписать заново. Мне хотелось в год 20-летия музыкальной карьеры выпустить что-то такое, что возможно сделать только «сейчас». Было бы интересно выбрать песни, на которые можно было бы сделать римейки, то есть получился бы сборник лучших песен по моему выбору. А потом представители звукозаписывающей компании предложили сделать сборник лучших песен всех времен и продавать по цене, доступной для многих фанатов. Так и получился альбом лучших песен за все время творчества, переписанных заново.

читать дальше

@темы: Перевод, Камиджо

19:29 

Перевод интервью Рюичи

А вот Рюичи я перевожу впервые.
интервью из той же книги.
Очень интересно!

Shoji Noriko
Ryuichi

Мне нравятся многие, но в конце концов, остаюсь один

Рюичи: Спасибо, то приняли участие в недавнем ток-шоу.
Норико: Ничего, ничего. Когда смотришь на тебя, Рю-чан, то с короткими волосами совсем другое впечатление, чем с длинными. Раньше было что-то не совсем реальное, а сейчас совершенно естественный вид. Кожа тоже хороша, красиво! (восхищенно).
Р: Хотя Вы и называете меня красивым, но ведь слышали, наверное, что среди артистов таких, как я, не жалуют.
Н: Ничего подобного! Рю-чан – красавец-мужчина!
Р: Нет-нет, таких, как я стесняются.
Н: Да нет же!
Р: Только Вы Сёдзи –сан говорите, что я красив! Что ни говори, остальные меня избегают.
Н: Ну, что ни говори, пожалуй, подойти к тебе непросто.
Р: В плохом смысле?
Н: Потому что слишком красивый.
Р: (повышает голос) Да нет же такого! Вы слишком преувеличиваете! Мое лицо вовсе нельзя назвать слишком красивым!
Н: Нет, оно действительно слишком красивое! Поэтому и страшно подойти, вдруг ты холодно скажешь: «Ты мне не нравишься!» (смех).
Р: Меня называют дикой обезьяной! (смех). Поэтому я и не был популярен в мире артистов и вряд ли буду популярен впредь. Но если поговорить с такими людьми . как Вы, Сёджи-сан, то кажется, что и там что-то меняется.
читать дальше

@темы: Перевод, Рюичи, Luna Sea

18:54 

Перевод интервью Джея

Есть среди моих читателей любители Луны? Конечно, есть, и не только любители Сугизо :)

Представляю интервью Джея - довольно старое, но достаточно интересное. Известная книга Сёджи Норико и ее интервью в рок-музыкантами. В свое время я перевела интервью с Тоши, а теперь пришла очередь и других интересных мне музыкантов.

Название книги: Mother & Sons / 東海林のり子[Vol. 1]
Author: Noriko Shoji
Publisher: KK Bestsellers
Дата выхода: 5 мая 1995 года.

Группа начинается там, где нас пять человек и там же заканчивается

Н: Джей-кун, постригся?
Д: Ага.
Н: Джей-кун, ты часто меняешь прическу – то в золотистый цвет покрасишься, то в красный.
Д: А разве одинаковая прическа не надоедает?
Н: Мне - нет. Недавно во время съемки телепередачи мне сказали, что сзади я похожа на отца (смех).
Д: Ха-ха-ха!
Н: Вы все в LUNA SEA часто меняете прически, однако когда собираетесь группой, то очень хорошо подходите друг к другу.
Д: потому что мы были друзьями еще до того, как создать группу.
Н: С кем ты дружил с детства?
Д: С Инораном. Мы вместе с первого класса средней школы.
Н: А Шинья?
Д: Вместе с Сугизо. А с Рюичи мы познакомились уже в клубе. Если подумать, мы с Инораном знакомы уже больше 10 лет. Наверное, мы больше провели времени друг с другом, чем с семьей. (смех).
Н: Вот как? Иноран, кстати, тоже начал разговаривать, а раньше он всегда застенчиво молчал.
Д: Сейчас он, пожалуй, самый сильный.

читать дальше

@темы: Luna Sea, J, Перевод

18:52 

Интервью Йошики для Баркс от 6 июля 2015



www.barks.jp/news/?id=1000117379

Интервью Йошики для Баркс от 6 июля 2015 года.

4 июля Йошики появился на главной сцене JAPAN EXPO , которая проходит в Париже, и объявил о трех важнейших событиях. 1. Выпуск нового альбома X JAPAN 2. Концерт X JAPAN на стадионе Уэмбли в Лондоне. 3. Выход на экраны документального фильма о X JAPAN.
11 марта новый студийный альбом группы выйдет одновременно во всех странах мира спустя 20 лет после предыдущего. На следующий день на знаменитом стадионе Уэмбли (SSE ARENA,WEMBLEY)состоится памятный концерт в честь выхода альбома. И там же состоится мировая премьера документального фильма о группе.
Что же означают эти три события? Баркс поймал Йошики для срочного интервью

И: Все были поражены, услышав одновременно такие три важные новости! Выступление в Лондоне состоится второй раз после концерта 28 июня 2011 года в Shepherd's Bush Empire.
Й: Мэдисон Сквер Гарден также является прославленным местом, поэтому когда речь идет о Европе, я подумал, что будет хорошо провести концерт в Уэмбли. В прошлый раз у нас был зал на две тысячи человек, билеты были сразу распроданы, нас просили о дополнительном выступлении, но по расписанию уже должен быть концерт в Париже, так что это было бы сложно.

И: Вместимость стадиона Уэмбли — 12 тысяч человек.
Й: В этот раз это будет памятный концерт в честь выхода альбома. Альбом выйдет одновременно во всем мире, поэтому я думал, где лучше выступить в Европе и выбрал этот стадион. То есть это не столько концерт в Лондоне, сколько концерт в Европе по поводу выхода нового альбома. Таким образом, это не часть тура, а отдельный концерт.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

10:35 

Перевод беседы Атсуши Сакураи и Йошики за 1991 год

Сложное интервью, над которым я работала несколько дней. Разговорная речь, полная юмора и поддразнивания, и в то же время содержащая в себе очень серьезные моменты.
Пока не редактировано.
Но мне хочется поскорее поделиться с вами этим интереснейшим материалом - беседой Йошики и Атсуши Сакураи. А вел встречу никто иной, как Ичикава-сан, хорошо знакомый нам по книге Art of Life. Итак, журнал Rockin on Japan, в котором как раз содержится знаменитая провокационная фотосессия.



Примечание: Если написано Аччан - то это так в тексте!!

Беседа Йошики и Сакураи Атсуши.
Интервьюер – Ичикава Тетсуши

И: Раз у нас сегодня такая совместная беседа, то давайте начнем с того, что каждый укажет на проблемы, которые есть в группе другого.
Сакураи: …Ха-ха.
Йошики: Эээ… Проблемы BUCK-TICK, которые я вижу? Да, в моей группе те же самые проблемы!
С: Ха-ха-ха!

читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

07:54 

Песни о дожде

Какая песня чаще всего вспоминается вам когда идет дождь?
сейчас в Японии сезон дождей, и журнал СД дата представил ранкинг таких песен.
Кроме того, этот вопрос был задан Хайду и Казу, интервью с которыми так же будет в журнале.
И каков же был ответ?
Хайд: Это песня Inagaki Jun'ichi "Dramatic Rain". Когда идет дождь, в голове часто всплывает эта песня. Как подумаю: "вот и дождь", так и начинаю петь "re-i-n!" (смех).



Каз: Это песня Принса "Purple Rain" Когда говорят "дождь", то это другое, а когда говорят "rain", то как раз эта песня. я ее очень люблю.



Источник:
ddnavi.com/news/244509/

Кстати, в двадцатку наиболее популярных песен о дожде вошли и песни известных групп (можно посмотреть по ссылке).
но там нет песни, которую вспоминаю я - это, конечно, Endless Rain!

@темы: Перевод, Вампс

20:12 

Интервью Сугизо - продолжение.

Интервью очень длинное , но я почти справилась! выпустила только небольшой кусок о политике.
Не редактировано.
много все интересного, а порой поразительного!!

www.club-zy.com/sp/sugizo/index.php



И: Вернемся к туру LUNA SEA, который занял 10 месяцев. Как он прошел?

С: Концерты тура и еще концерты для фан-клуба – всего было 50 выступлений. Но сейчас не было такого, как раньше, напряженного графика, поэтому в физическом плане тур не был настолько изнурительным. Сложнее было поддерживать хорошее состояние к концу каждой недели. Трудно сохранять свою лучшую форму в течении такого долгого времени.
Часто возникали простуды, я волновался, как бы что-то не случилось, так что у меня появилась повышенная нервная возбудимость. Раньше я часто получал травмы.

И: И в этот раз тоже были травмы?
С: Да (горький смех). Я снова убедился в том, как трудно бывает делать что-то долго.

И: То есть Вы постоянно были во «включенном « состоянии?
С: Да, поэтому сейчас проявилась усталость. Во время тура в рабочие дни обычно концертов не было, в это время я работал над записью, проводились интервью и фотосессии, совещания, так что все время был занят.
В прошлом году с начала осени до конца года в туре был перерыв на три месяца, но я в это время занимался сольным проектом и выступал вместе с X JAPAN в Йокогаме и в MSG, так что было непросто. Но я думаю, очень хорошо, что разные проекты так уверенно продвигаются.
Сейчас я отчетливо понимаю, что именно группа среднего возраста, которая уже 25 лет на сцене, может вернуться к чистой рок-музыке, к тому, что играли в юности. Наверное, сейчас даже сильнее, чем во времена дебюта, чувствуется удовольствие, волнение, мечты. Поэтому атмосфера на концертах стала гораздо лучше. Исполняя музыку, можно наслаждаться каждым мгновением, чувствовать ее, получать удовольствие, ощущать благодарность и счастье.
И все участники группы почувствовали это чистоту музыки, уважение к существованию группы, то, что понимаешь только после долгих лет на сцене. Иначе этого узнать невозможно. Прошло 25 лет, мы двигались по большой спирали и теперь снова возвратились к истокам, а затем придет новое видение.
Музыка, которую хочется создать, рождается без перерывов, постоянно возникают новые идеи и предложения. Для меня все происходит совершенно естественным образом, хотя, наверное, для рок-группы это достаточно редкое явление. Но все происходит словно само собой, без всяких планов. И хотя и неловко говорит самому, но то, что LUNA SEA стала такой, - это прекрасно.
читать дальше

@темы: Перевод, Сугизо

10:58 

Интервью Сугизо

Удивительно, как порой все получается, словно естественное течение ведет от одного события к другому, словно все имеет какую-то свои взаимосвязь.
Недавно мы прочитали интервью Йошики, где он много говорил о развитии музыкальной сцены. И вот теперь - мысли Сугизо. Кстати, интервьюер - Akemi Ohshima, которую мы недавно видели в передаче про Иксов.

www.club-zy.com/sp/sugizo/index.php

Интервью очень длинное, и я не пока не рискую обещать, что переведу его полностью. но во всяком случае, здесь есть много интересного. В первой части речь идет о LUNATIC FEST.
Я люблю фесты, так что очень интересно было узнать из первых рук, как возникла идея и что это будет за фест.

Надеюсь, что и тем друзьям, кто любит Сугизо, и остальным читателям будет интересно.

Интервью Сугизо
читать дальше

@темы: Перевод, Сугизо

19:53 

Перевод -пересказ радиопередачи CHINTAI TOKYO DISTRICT

Это перевод-пересказ радиопередачи с участием Йошики. Радиопередача - самый трудный для меня жанр. Некоторые слова плохо слышно, не всегда полностью удается понять значение.
Однако я постаралась передать содержание максимально близко к тексту.

Какой там голос у Йошики!! просто слушаешь и наслаждаешься!



И: Гость нашей сегодняшней передачи – Йошики-сан. (краткий рассказ об истории Х) Йошики-сан очень редко выступает в радио-передачах.
Й: Да, я почти не бываю на радио. Раньше как –то был случай, я участвовал в передаче, но так ничего и не говорил.
И: Какая это была передача?
Й: Это была передача Комуро Тетсуя, и я ничего не говорил.
И: Там были еще участники?
Й: Нет, я один был гостем. Так что ему было очень сложно… Действительно ли я тут. Вот так.
И: Ну, сегодня Вы разговариваете.

читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

09:55 

Интервью Йошики для Баркс от 18 мая 2015 года

Обещанное интервью Йошики. Хотела перевести его сразу же, но все не получалось по техническим причинам. Я досадовала, но! Оказалось, что все идет так , как надо. В жтом интревью есть отсылки к тем идеям, которые Йошики высказывал в Art of Life! Во всяком случае, я это сразу заметила. поэтому ве получилось верно - чперва я закончила книгу, и вот теперь интервью.

Сразу скажу, замечания принимаются. Особенно в том, что касается стримминга.

www.barks.jp/news/?id=1000115711#utm_source=tw_...

Интервью Йошики для Баркс от 18 мая 2015 года

18 мая было объявлено, что X JAPAN, наряду с BUCK-TICK, примет участие в «LUNATIC FEST.» Постепенно распространяются новости об активности группы — о мировом туре, выпуске нового альбома. И хотя фанаты радуются этим новостям, но в то же время состояние здоровья участников группы вызывает тревогу.
Что думает, что чувствует сейчас Йошики, представляющий Японии на мировой арене. Каково будущее группы в изменяющейся ситуации на мировой сцене?
Иы расспросили об этом самого Йошики.

Интервьюер: Карасумару Тетсуя, главный редактор Баркс.

И: Хотя объявлено об участии X JAPAN в «LUNATIC FEST.», но Ваши менеджеры сообщили, что из-за наложения по времени ради участия в фестивале пришлось отложить операцию на руке?
Й: Я долго думал...

И: В последнее время в соцсетях стали часто появляться обновление, особенно на вашем канале на ютубе, Это предвещает что-то?
Й: Да, в июле в Европе состоится пресс-конференция, и X JAPAN сделает важные объявления.

И: 8 апреля, выступая на Новом экономическом саммите 2015» Вы сделали очень интересные предложения.
Й: Вы имеете в виду о стриминге? Думаю, что отныне основным способом распространения музыки, без сомнения, становится стриминг. Грамплатинки, СД, скачивание последовательно сменяли друг друга, а теперь с развитием стриминга появилось множество таких фирм. Это и Spotify, и Google Play, и Beats Music, и TIDAL . Собственно, я не могу сказать, что это само по себе хорошо или плохо. Скорее всего, все же хорошо. Но в этих условиях невозможно представить себе, что массовый слушатель будет получать музыку только по подписке (сервисы по стримингу, где существует ежемесячная плата — прим. Автора). Встает вопрос о распределении прибыли и о том, как должен теперь финансироваться музыкальный бизнес.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

09:59 

Art of Life

yoshiki.gardens-in-japan.com/books/art-of-life....

Перевод книги Art of Life наконец-то, выложен на сайте полностью.
Это очень непростая книга, и я очень благодарна тем, кто поддерживал меня, и финансово и морально.
И я очень много вынесла для себя, работая над этим переводом.

Те читатели, кто читал в закрытой записи! Сейчас добавилось и послесловие! Заключительная фраза Йошики - это просто нечто!!

@темы: Yoshiki, Перевод

17:06 

Блог Хайда за 21 мая 2015

Финальная прогулка.
21 мая 2015.
Приехали в Вашингтон.
Пока ехали к отелю, вокруг виднелось много озер и лесов, замечательные пейзажи,
моя любимая атмосфера!
Но, к сожалению, вокруг поблизости от отеля только городские улицы, однако, посмотрев на карту, я обнаружил хорошую дорогу!
Что же это за дорога? Каково ее значение?
На первый взгляд, ничего важного там нет.
А может, это железная дорога, как это было в первой прогулке?
Но такие леса, парки, дороги идут достаточно далеко. Может, меня не заругают за то, что я пошел по специальной дороге?
Раздумывая об этом, я решил попробовать прогуляться по ней.



Какая же замечательная дорога!
Похоже, это дорога для прогулок пешком и на велосипедах. Я рад, что это спокойный путь. Хотя, если бы это были милые кафе и магазины, было бы неплохо.

читать дальше

@темы: Перевод, Хайд

12:59 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:58 

lock Доступ к записи ограничен

Окончание Art of Life

URL
11:10 

HYBLOG 10 мая 2015

Еще один рассказ о прогулке.

Прогулка 2.
Это рассказ о тов времени, когда мы приехали в Чикаго.
Перед тем, как пойти в клуб, было немного времени, и я вышел из автобуса, чтобы немного осмотреть город.
Было очень холодно, даже в гоночной куртке.
В этот раз в Америке почти во всех городах было холодно.
(Кстати, здесь не называют клуб лайвхаус. Видно, это слово возникло уже в Японии. Здесь говорят: «Venue»)
Выйля из автобуса я решил посмотреть настоящие оживленные улицы Чикаго, но оказалось, что до центра города далеко. Посмотрев карту, я увидел, что отсюда можно дойти до берега моря или озера. По данным карты, пешком до берега можно было дойти за 16 минут.
Путь туда и обратно требовал времени, но других мест, куда можно было бы пойти , я не знал и внезапно решился.
Идти надо было все прямо. Если идти быстро, то может, получится добраться немного быстрее?
Ветер холодный... Может, это ветер с озера?
Когда идешь по улицам пешком, то информации очень много, все окружающее проникает в душу. Если смотришь на экран телевизора или из окна автомобиля, то то информация поступает в плоском виде. Проще говоря, если из окна автомобиля мы видим в 2 D, то гуляя пешком - в 3D и даже 4D, поэтому есть большая разница.
Хорошо это или плохо, уже другой вопрос, но если информация не особенно нужна, то можно получать ее и в 2D, чтобы не тратить много времени.
Ведь если все получать в самых больших количествах, то никакого времени не хватит.



читать дальше

@темы: Хайд, Перевод

12:25 

[2015.04.29] - Toshl DINE & CONCERT 2015

Хочу поделиться видео с записью последнего концерта Тоши.


Спасибо [J] riana 78[/J] за информацию!
www.diary.ru/~69-15/p203992485.htm

К сожалению, здесь записан не полный концерт, но мне очень понравилось.
сразу скажу, выступление начинается с 14 минуты. Вначале прозвучала композиция CRYSTAL ROCK 第1章 SAILING TO THE END OF THE WORLD, вышедшая в 2013 году. Прекрасная музыка! Интересно, что средняя часть была исполнена Тоши на фортепиано, и как здорово! Какая экспрессия! В какой -то момент я вспомнила Йошики.
вторая песня - прекрасная баллада Hoshizora no Neptune.
читать дальше

@темы: Тоши, Перевод

Магия слова

главная