• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: yoshiki (список заголовков)
00:46 

Хорошие новости 3.1,3.2,3.3

1. Самое хорошее - прекрасные новости о концерте Иксов в МСГ! Очень радостно, что все получилось!
2. Перевела совместное интервью Йошики и Тоши. Как же хорошо на душе, когда читаешь , какие слова они говорят друг другу и друг о друге.
3. Кажется, начинаются чувствоваться какие-то перемены. Непонятно, в какую сторону. но перемены могут стать мостик к лучшему.

@темы: Х Japan, Тоши, Yoshiki

12:48 

Интервью Йошики и Тоши для WEEKLY Biz от 11 октября 2014 года

Замечательное интервью!
Источник:
ameblo.jp/matenrounikki/entry-11937021023.html



И: Итак, в конце этой недели состоится ваш концерт в Нью-Йорке спустя четыре года после предыдущего. Йошики в своем интервью два месяца назад сказал: «Неужели прошло четыре года..» А для Вас, Тоши-сан, эти четыре года прошли быстро или, напротив, тянулись медленно?
Тоши: Быстро или медленно... Как сказать... (смех).
Йошики: Это были ровно четыре года.
Тоши: Ровно четыре года.

И: Ровно четыре года. В тот раз, Тоши-сан, Вас прямо на сцене поздравили с днем рождения.
Т: Да, так совпало, что именно в то время, когда у меня день рождения, у нас бывает концерт в Нью-Йорке (смех).
Й: Ну, ведь этот день (дату) не изменишь, всегда один и тот же день (смех).
Т: Конечно (смех). И если так подумать, то время пролетело быстро.
читать дальше

@темы: Х Japan, Тоши, Перевод, Yoshiki

17:29 

Новое интервью

У нас скоро будет новое интересное интервью от Yoshiaki Takahashi.

ameblo.jp/matenrounikki



"Интервью с легендарными друзьями детства из X JAPAN".

Собравшись вместе Йошики-сан и Тоши -сан дали мне эксклюзивное интервью. я волновался так, словно передо мной были самые знаменитые, топ-5, из моих прошлых гостей.
постепенно приближается концерт в МСГ. Мне выделили время после интервью для местного телеканала.
Для участия в телепередаче собрались все пятеро участников группы и ожидали в узком коридоре. Наверное, о таком моменте мечтает каждый фанат - увидеть самую легендарную и харизматичную группу Японии в полном составе в нерабочем настроении. Все пятеро смеялись и наслаждались происходящим.
Обычно об известных группах говорят, что у участников плохие отношения между собой, но тут я сразу понял, что отношения между ними хорошие. Йошики-сан заметил меня и начал что-то говорить, но я постеснялся подойти поближе (словно школьница).
Организаторы сказали мне, что можно попросить, чтобы все участники группы остались на беседу со мной. но сне хотелось поговорить только с двумя, донести до читателей ту атмосферу, что возникает между ними. И я сказал, пусть будет как есть. Может быть, и зря.

Атмосфера, которая возникала во время их разговоров, была уникальна, и я казалось, мог представить себе их во времена детского сада. Я чувствовал, что то, что говорит Тоши -сан, превосходит обычные рамки отношений между коллегами, приятелями или друзьями.

Наслаждаться музыкой именно сейчас важнее для них, чем стать великими в будущем. Так было в школьные годы, когда они выступали на праздниках культуры, это не изменилось и теперь. Место изменилось - теперь это МСГ, но суть осталась та же.
Они оба с большим удовольствием говорят о будущем, нежели о ярком прошлом.
(В какой-то момент они говорили друг с другом, совершенно забыв о моем существовании).
Беседа длилась 40 минут, они говорили и о значении концерта в МСГ, и о значении друг для друга, и о тех 10 годах.
(Это не специализированный музыкальный журнал, и может быть, самые яростные фанаты будут недовольны содержанием и размером материала. но мне хотелось главным образом показать отношения между ними.)

Интервью появится в WEEKLY Biz 11 октября, а на следующий день - и на вэб-сайте. Обязательно прочитайте!

И вот Йошики сказал: "А теперь все сделаем Х!" Я долго думал, как правильно сделать этот жест, как держать ладони, какую руку расположить сверху, поэтом потихоньку поглядывал на сидящего рядом Тоши.

@темы: Yoshiki, Перевод, Тоши

09:02 

Йошики о Ларуку

Замечательное интереснейшее интервью Йошики от 6 октября из Examener.com
www.examiner.com/article/interview-with-yoshiki...

Но вот что мне было всегда интересно:

Вопрос: L’Arc~en~Ciel performed at Madison Square Garden as a headliner two years ago, being the first Japanese group to headline there. What kind of things does X Japan want to do differently in terms of promotion or outreach, and how do you feel about how they did?

Yoshiki: First of all, I have enormous respect for the band L’Arc~en~Ciel, and I think they’re great...I didn’t go to their show, so I don’t know 100%. I kind of watched saw little bit of video, but X Japan’s strength, we make even Tokyo Dome a live house. We create a super energetic show, whether it’s 1,000 people or even 50,000 people. We are trying to make the Madison Square Garden show like a huge club, but also a theatrical combination. I know that L’Arc~en~Ciel deserve a Madison Square Garden show. I mean, it’s not the same band; they have their strength, and we have our own strength, too.

@темы: Yoshiki, L'Arc~en~Ciel

10:30 

Интервью Йошики для Bi-DAILYSUN от 19 сентября 2014 г.



Источник:
www.dailysunny.com/2014/09/19/yoshiki/

И: Поздравляю вас с концертом в Нью-Йорке. Каковы ваши чувства по этому поводу?
Й: С одной стороны, я очень рад, но в то же время немного волнуюсь. У нас было много концертов, в том числе прошедшие при полном аншлаге концерты в Токио Доме. Но сейчас в MSG есть много нюансов. Сейчас я думаю о том, например, на какую высоту поднять ударную установку, как сделать так, чтобы зрители и на ближних, и на дальних местах получили удовольствие.

И: Обычные зрители и представить себе не могут, сколько тут есть тонкостей.
Й: Но когда речь идет о выступлении X JAPAN, то оно всегда создается вместе со зрителями, которые пришли на концерт. И то, что тщательно продумано, и то, что совершенно не планировалось, во время концерта сливается воедино. И это очень интересно, и порой развитие идет совершенно непредсказуемо.

И: В 2010 году вы выступали в Roseland Ballroom, а теперь ваш уровень вырос до MSG.
Й: В прошлый раз мы получили горячий отклик. В то время мы двигались от западного побережья к восточному, и сами с каждым днем становились все сильнее, а в Нью-Йорке произошло что-то вроде взрыва. Сейчас выступления очень тщательно планируются, и почти не происходит случайных вещей, как это бывает в настоящей рок-музыке, но в нынешнем выступлении я хочу использовать обе стороны. Хочется сделать то, что было бы невозможно сделать в каком-то другом месте, какие-то неожиданные вспышки.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

11:11 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод книги Art of Life - сборника интервью Йошики. Кому интересно - стучитесь в у-мейл.

URL
15:34 

Есть то, что меня беспокоит. Это невыполненные дела. Они висят над душой и дают минус к ...ну, хотя бы к настроению.
Особенно это заметно, если речь идет об общественных делах. Но не сделаны они потому, что мне просто не хватает умения.

Одно такое дело - это то, о чем я писала летом. Я предлагала собрать наши отзывы о московском концерте и послать их Йошики. Я думаю, ему это будет очень радостно. В одном недавнем интервью, где он рассказывал о своем классическом туре, он очень хорошо отзывался о московском концерте, о том, как замечательно его принимали. Это было так радостно слышать!
Поэтому очень хотелось бы тоже послать ему наши отзывы.

На самом деле, я уже собрала отзывы, подготовила цитаты, но нужно их перевести.
Скажу честно, я не очень-то умею переводить на японский. В школе на учили думать на японском, а это все-таки другое. Поэтому мне с этой задачей не справиться, во всяком случае, одной. Поэтому было бы здорово, если нашлись еще и помощники для перевода на английский язык, ну и на японский, если есть желание и уверенность в себе.


Я очень -очень надеюсь, что все получится и мы сможем послать Йошики лучи нашей любви и поддержки!

@темы: Yoshiki

21:02 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод книги Art of Life - сборника интервью Йошики. Кому интересно - стучитесь в у-мейл.

URL
19:06 

Интервью с Йошики

Такахаши Йошиаки, автор интервью, которое я перевела вчера, оставил в блоге запись о своем впечатлении от беседы.

ameblo.jp/matenrounikki/entry-11909170505.html

Мне показалось интересным перевести этот пост.



23 августа 2014.
Я брал интервью у самого харизматичного артиста в истории японской музыки. Это было второе интервью, через 4 года после первого.
С самого начал я хочу отметить, что я не являюсь фанатом Йошики или фанатом X JAPAN, у меня нет особого интереса к направлению вижуал кей.
Поэтому у меня нет особых чувств, и я считаю, что могу судить объективно.

Нет другого такого классного человека!

Во время прошлого интервью 4 года назад я был очарован. Но может быть, это была лишь временная иллюзия? Новое интервью нужно было еще и для того, чтобы проверить это.

И я вновь получил нокаут! (смех)

читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

20:49 

Новое интервью Йошики

Новый перевод пока не редактирован, потому что хотелось скорее поделиться.


Эксклюзивное интервью Йошики для 「WEEKLY Biz」NY - Takahashi Yoshiaki



Ресурс:
www.gachi-usa.com/2014/08/yoshiki/

11 октября рок-групп X JAPAN начнет свой мировой тур концертом в прославленном американском зале Мэдисон Сквер Гарден (МСГ). Кроме того, Нью-Йорк памятен для X JAPAN и по пресс-конференции, состоявшейся 24 августа 1992 года, на котором было объявлено о всеамериканском дебюте группы. Йошики вернулся после состоявшегося позавчера выступления на Отаконе 2014 в Балтиморе и я расспросил его о его мыслях по поводу концерта в Нью-Йорке и о планах на будущее.

И: После утренней пресс-конференции состоялись интервью с более 20 СМИ, думаю, что Вы теперь очень устали. Тем не менее позвольте приступить в последнему интервью (смех).
Й: Нет-нет, все в порядке. Спасибо! (улыбается).

И: В полседьмого утра Вы написали в твиттере, то хотите спать...
Й: Я проснулся прошлой ночью в 12 носи. После того, как закончился концерт, немного подремал, а затем, так и не уснув, отправился в тренажерный зал.

И: И с тех пор Вы не спали?
Й: Да, с тех пор (смех).
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

08:52 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод книги Art of Life - сборника интервью Йошики. Кому интересно - стучитесь в у-мейл.

URL
09:34 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод книги Art of Life - сборника интервью Йошики. Кому интересно - стучитесь в у-мейл.

URL
10:11 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод книги Art of Life. Кому интересно - стучитесь в у-мейл.

URL
12:42 

Перевод интервью Йошики из Баркс от 28 июля 2014 г.

Не редактировано, хотелось скорее поделиться :)

Источник:
www.barks.jp/news/?id=1000106025

-Во время такой напряженной работы Вы приняли участие в JAPAN EXPO. В чем причина такого решения?
Й: Я имел возможность участвовать в JAPAN EXPO с 2007 года, сейчас это был уже четвертый раз. Я получил приглашение с просьбой обязательно принять участие, тем более что в этом году JAPAN EXPO исполняется 15 лет. Для меня это действительно честь, поэтому я принял участие в этом событии. Для меня JAPAN EXPO это уже как семья, и конечно, очень радостно представлять японскую культуру на таком мероприятии, так что я обязательно решил участвовать в этом.

-Неожиданным сюрпризом на концерте стало ваше совместное выступление с художником Ивамото Тацуро. Как возникла эта идея?
Й: Я думал о том, что можно было бы сделать на JAPAN EXPO, что отличалось бы от обычного концерта. Я всегда любил импровизации и думал о том, как воплотить мои образы во время выступления. И как раз в это время поступило предложение о совместной работе с художником. Так и получилось, что в этот раз мы поднялись на сцену вместе с Ивамото-сан.



-Просто прекрасно, что после первого знакомства получилось такое взаимопонимание.
Й: После этого мы вместе отправились пообедать. Он сказал, что и для него это тоже был первый такой опыт и он очень волновался.

-Находиться возле вас во время выступления — только это может стать причиной волнения.
Й: Ну, что вы, что вы, ничего подобного (смех). В итоге все получилось хорошо, и зрители были очень довольны.
читать дальше

@темы: Перевод, Yoshiki

20:09 

lock Доступ к записи ограничен

Коммерческий перевод книги Art of Life. Кому интересно - стучитесь в у-мейл.

URL
21:59 

Пересказ отчетов о концерте Йошики в Токио 16 июня.

Во время сольного классического тура Йошики на удивление много разговаривал со зрительным залом. Благодаря двум изданиям, поместившим у себя подробные отчеты о концерте, ссылки на которые даны выше, мы можем узнать, о чем говорил Йошики в Токио. Один отчет дополняет другой, и я предлагаю вас пересказ, сделанный на основании обоих источников.

Jishin
natalie.mu



Концерт в Токио напоминал триумфальное возвращение после мирового тура, который охватил 10 стран, и по сути таковым и являлся. Йошики появился на сцене после видео и начал концерт с классической версии Forever Love и Golden Gloves Theme. В одной из пауз во время первого отделения на сцене появились все участники группы X JAPAN. Йошики еще раз сказал о предстоящем выступлении в Madison Square Garden. "У меня 10 октября день рождения! А на следующий день - концерт в Madison Square Garden. Классно! И все это только благодаря стараниям Йошики! А мы все следуем за ним. Ну, что едем все в Нью-Йорк?" Он раскинул руки, словно желая обнять весь зал. "И сегодня мы все едины.
Другие участники группы тоже прокомментировали будущее выступление. Сугизо сказал, что вложит весь боевой дух, как музыкант Японии. Хис сказал: "Я с детства восхищался этим залом, и мы смогли этого добиться только благодаря вам всем. Буду стараться изо всех сил!" Пата: " Я уже старый и не умею говорить интересно."

И тут Йошики объявил о том, что осенью и в Японии состоится концерт X JAPAN! Зал разразился крикам радости и вопросами: Где? когда? но подробности пообещали сообщить позднее. Йошики от всей души поблагодарил участников группы за появление на сцене и поддержку. "Кажется, что я как лидер, тащу всех вперед, а на самом деле, это меня подталкивают", - сказал он.

Надо отметить, что Йошики говорил на двух языках, поскольку и музыканты, и сотрудники были иностранцами. В результате он совсем запутался и ошибался в порядке песен. Но фанаты кричали при этом: "Йошики каваии!"

Тем временем концерт продолжился. Перед Anniversary Йошики напомнил о том, что этот фортепианный концерт написан по случаю 10-летия восшествия императора на престол. "Когда мне поручили написать музыку для торжественной праздничной церемонии, я действительно думал, что не смогу справиться с этой важнейшей задачей. В то время группа распалась, Хидэ не стало, и я хотел окончательно уйти со сцены. Эта музыка стала поворотным моментом в моей жизни".

Во втором отделении наступил момент, когда Йошики обычно исполняет особую песню для каждого зала. .что же прозвучит в Токио? Это была песня Furusato.
Йошики сказал, что до самого утра перед концертом мучился сомнениями, что же ему исполнить. "Может быть "Сакура" подойдет? Энка казалась не подходящим вариантом. Но ведь это же моя родина... Фурусато. .. Как хорошо, что есть место, куда всегда можно вернуться!" Его голос дрожал. "Я почти двадцать лет живу в Америке, и каждый день думаю, то ли останусь тут, то ли когда-то уеду, и так продолжается до нынешнего дня.
Я с четырех лет начал играть на фортепиано, с 10 лет, когда умер отец, стал играть на ударных.В четыре года я познакомился с Тоши. Конечно, мы и мечтать не могли о том, что добьемся всего, чего мы достигли. В 11 лет создали рок-группу. и хотя место рождения у меня указано Х, на самом деле это Татеяма, и Тоши был моим одноклассником. А потом мы поехали в Токио, встретили Пату, Тайджи, Хидэ. Отчаянно играли рок-музыку, на машине колесили по всей стране. Зрителей было много, но случалось, что все деньги пропивали за вечер. Тогда приходилось ночевать в парке, всем вместе в машине. но благодаря нашим фанатам группа росла, и вот уже мы стали выступать в Токио-Доме. Мы всегда мечтали о том, чтобы наша группа смогла выступать и за границей." Слезы мешали говорить. - "Когда группа распалась, я все думал, что же было самым важным? То что мы стали знаменитыми, стали богатыми? Но в конце концов я понял, что дело не в этом. Самое важное - это то, что мы всегда были вместе. Я остался в Америке, чтобы осуществить ту нашу мечту, чтобы все-таки выйти на мировую арену. Я и сейчас стремлюсь к этом , стараюсь изо всех сил, и я могу это делать только благодаря всем вам. Большое спасибо! "
А следующая песня была посвящена Хидэ, Тайджи и отцу Йошики. И конечно, многие плакали.

И перед последней песней Йошики говорил о том, что хотя во время мирового тура случаются всякие сложности, но он верит в силу музыки, верит, что она способна хотя бы немного уменьшить разделяющие мир барьеры. "И я и дальше буду продолжать. И я могу бросить вызов миру благодаря той огромной поддержке, которую я получаю в Японии." Т он низко поклонился.
И был Endless Rain, и был тысячный хор голосов, слившихся воедино. А потом концерт завершился, и Йошики завалили букетами, подарками, вызывая на сцену снова и снова. И он выходил опять, даря всем счастливые улыбки. И конечно, дружные клич We are X! не раз сотрясал стены этого зала.

@темы: Перевод, Yoshiki

10:10 

Сегодня в 11-45 по времени Токио Йошики будет отвечать на вопросы в твиттере!
Вопросы направлять @YoshikiOfficial с тэгом #AskYoshiki!!

@темы: Yoshiki

21:01 

Интервью Йошики для Barks от 10 июня 2014 года.



Активность Йошики уcилилась.

25 апреля начался сольный тур YOSHIKI CLASSICAL WORLD TOUR 2014, в рамках которого состоятся 13 концертов в 10 странах мира. …Несмотря на очень плотный график, нам удалось поймать Йошики в Париже.

И: Итак, Вы сейчас во Франции?
Й: Сейчас я в Париже. Здесь день, 1 час 45 минут. Вчера я прилетел из Токио, дал интервью для нескольких изданий. Сегодня у меня интервью для телевидения и вэб-ресурсов.

И: Следующие концерты пройдут в Москве, Берлине, Париже и Лондоне, значит, сейчас Вы прилетели в Париж ради интервью.
Й: Завтра я отправляюсь в Москву, занимаюсь промоушеном, даю концерт, затем еду в Берлин, затем снова в Лондон, а затем вернусь во Францию.
читать дальше

Ресурс:
www.barks.jp/news/?id=1000103600

@темы: Перевод, Yoshiki

09:01 

Перевод интервью Йошики на русский язык.

Я смогла перевести это интервью на слух с английского языка только потому, что оба участника - не нативные носители языка, поэтому их английский я более или менее понимаю.
И огромное спасибо за помощь и правки MarleeneNord .




И: В 90-е годы Вы разрешили грандиозную задачу преодолеть культурные барьеры и выйти за пределы Японии . Чего это Вам стоило? Я имею в виду, пришлось ли Вам пожертвовать для этого своей уникальностью?

Й: Мы не сильно изменились внутри. Мы выучили английский язык, я вообще стараюсь учить многие языки…Но мы не изменились внутри. Мы продолжаем делать то, что делали
Возможно, немого больше адаптировали лирику на английском языке, хотя смысл остался тот же. В джей-роке встречаются запал и восток, он сочетает в себе и достаточно тяжелую, и поп-музыку. В этом уникальность джей-рока.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

17:27 

Трансляция концерта Йошики в Японии.

Сольные концерты Йошики в Японии вызвали необычайный ажиотаж. Количество заявок на билеты было подано в триста раз больше, чем реальное количество мест, так что билеты стали платиновыми! На аукционах цена билета доходила до 500 тысяч йен. В связи с этим было срочно решено организовать прямую трансляцию токийского концерта 16 июня в кинотеатрах страны. Билеты должны поступить в продажу в 10 часов утра 12 июня.
Источник:
headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140605-00000314-or...

@темы: Yoshiki

Магия слова

главная