19:14 

О неудавшемся сотрудничестве.

Diana_
Дорогие читатели!
С нелегким сердцем я пишу эти строки.
Очень прошу о поддержке. Все , что мне нужно - это тайм-аут.
Всего лишь немного времени на раздумья.
Речь идет о переводе книги Сугизо.
Сейчас я удалила текст из моего дневника.
Это временная мера, пока я не разберусь со своими мыслями и не решу, что же делать дальше.

Моим искренним желанием является все же отредактировать переведенные главы и продолжить переводить дальше. Но как скоро это произойдет, я не могу сказать.

Пчитать дальше

@темы: Мысли вслух, ПЧ

URL
Комментарии
2012-11-01 в 19:25 

ma-se-vi
Вот еще, осуждать. Сочувствую, нехорошо, видимо, получилось. :( Я уже высказывала свое мнение, что без взаимного уважения невозможно. Очень жаль, что так вышло, и все же надеюсь в будущем прочитать перевод.

2012-11-01 в 19:39 

критиковать может каждый, это просто. а вот сделать что-то позитивное?
удачи вам. крепитесь. какое бы решение вы не приняли, мы (ваши пч) постараемся вас понять и поддержать.

2012-11-01 в 20:01 

Lysinda
Когда же люди научатся уважать друг друга?

Диана, не расстраивайся! Пройдет немного времени и все будет хорошо. И осуждать тебя никто не собирается! ;-)

2012-11-01 в 20:08 

Tetka_obychnaya
Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Подоплекой моих действий является критика со стороны некоторых представителей фандома Луна Си. Я не выдаю себя за крутого знатока японского языка, и тем более за знатока истории группы, потому что таким не являюсь. И конечно, я не могла игнорировать такие замечания.

Оооо, круто. А офигенные знатоки японского языка и Луна Си, что-то не спешили поделиться с остальными своими крутыми переводами. Они видимо считают, что сами прочли и отлично, а остальные тупицы пусть учат язык если хотят прочесть и увеличить свои познания.

Вот знаешь, дорогая. Я тебе за твои переводы безмерно благодарна. :squeeze::squeeze: Потому, что именно благодаря тебе я прочла книгу Йошики. И прочла бы книгу Сугизо, а не благодаря знатокам Луна Си.
Буду счастлива если ты сможешь прислать мне переведенные главы в почту. Хочу сохранить их для себя и обещаю нигде не вкладывать. Ибо боюсь, что от знатоков перевода мы не дождемся.

2012-11-01 в 20:21 

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Ибо боюсь, что от знатоков перевода мы не дождемся

вот-вот. Упомянутым знатокам книга Сугизо не нравится в принципе, отсюда придирки к переводу.

Diana_, еще раз спасибо за труд, надеюсь перевод снова увидит свет, когда ты посчитаешь нужным...

2012-11-01 в 20:24 

NothernLight
Развлеки клоуна и ты станешь частью цирка. (Johnny Weir)
Diana_,

Нда, как-то это все противно. Чем ты им помешала, не пойму? Кто может запретить тебе переводить то, что ты хочешь?
Надеюсь, этот неприятный инцидент тебя не остановит и ты продолжишь свой перевод! Мысленно с тобой, на твоей стороне и всячески поддерживаю тебя, дорогая! :buddy:

2012-11-01 в 20:26 

Amon_shi
ну все, приехали.. так и знала, что этим все и закончится.. чуяло мое сердце, что эти деятели только все испортят, и права была на все 100...

2012-11-01 в 20:33 

Абсолютно согласна с Tetka_obychnaya, где еще найдется человек, который будет переводить с японского (!) за простое спасибо, тратить собственное время и, как оказалось, немалое количество нервов. И это ужасно-ужасно-ужасно грустно, что есть люди, которые не ценят этого.((((( Если кому-то что-то не нравится - зачем вообще сюда заходить и, прошу прощения, гадить!

В конце-концов, это твой дневник, и только тебе решать, что здесь будет. Лично я очень благодарна за переводы и надеюсь, что ты продолжишь нас радовать. :)

пс: думала, что только у Газеток неадекватный фандом.

2012-11-01 в 20:34 

Amon_shi
Sofichka_, ну вот ППКС.

но там с самого начала было понятно, что за люди.. они с первых шагов себя не с лучшей стороны выказали, так что не удивительно, что они и дальше в том же духе продолжили...

2012-11-01 в 20:37 

Amon_shi
и вообще, вот одно мне было непонятно - если знатоки Луна Си такие знатоки, что же они ждали больше года и сами не взялись переводить книгу... зато покритиковать за спиной молодцы...зла не хватает, даже молчать не могу...

2012-11-01 в 20:53 

Tetka_obychnaya
Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
что же они ждали больше года и сами не взялись переводить книгу.

А учитывая, что книга не одна, можно бы и поделиться. Хотя конечно это дело добровольное. Никто не требует. Но хотя бы не мешали другим.
Мне лично правильное знание о Луна Си не особо надо. Мне интересен Сугизо, его мысли и чувства. И что-то я в переведенных уже главах ничего принципиального о Луна Си не прочла. Только о том как Суги реагировал и думал и чувствовал.
Хотя это конечно дело Дианы. Если ей лично это интересно перевести для нас, то я буду только счастлива.:inlove:

2012-11-01 в 20:53 

evgen1ka
Всё проходит, и это тоже
ты удалила перевод? ох.. блин... я даже не успела прочесть. хотела потом и сразу побольше...
Т_Т

не растраивайся так из-за друх. знаешь же, что люди любят полить говном тех, кто старается что-то делать

2012-11-01 в 20:55 

riana 78
Nothing is impossible!
Diana_
мне очень жаль...
я верю,что ты со всем справишься и просто буду ждать, когда ты продолжишь...
и огромное спасибо тебе за то, что ты уже для нас всех сделала... лично для меня это бесценно...
работай спокойно и ни о чем не волнуйся... мы подождем...:)

2012-11-01 в 20:56 

Amon_shi
Tetka_obychnaya, ну вот и я про то же!

2012-11-01 в 21:09 

PeythoN
★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
Diana_, не расстраивайтесь, любовь к вашим переводам десятков людей куда больший и верный показатель, чем мнение пары-тройки человек
"знатоки"-злопыхатели всегда найдутся..

2012-11-01 в 21:15 

SnakeRoot
GOD SISTA
Ох. вот я поражаюсь, ты за спасибо переводишь книгу, а кто-то там еще и недоволен. А знатоки без твоей помощи че-то не зашевелились и не осчастливили других фанатов своими переводами.
Зая, ты святой человек, на голом энтузиазме столько всего переводишь, придумываешь конкурсы, тормошишь и объединяешь людей, но находится какое-то говно (прости за грубость), которое портит тебе и твоим почитателям настроение.
Я тебя люблю и не хочу, обижалась на всяких редисок.

2012-11-01 в 21:21 

Tetka_obychnaya
Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Дорогая Ди. Я тут обдумала ситуацию, и пришла к выводу. Я нисколько не умаляю любовь поклонников Луна Си и их знания истории группы и японского языка. НО! Если бы люди реально хотели и были готовы помочь, они бы не критиковали, а вносили правки в текст по ходу дела. Но поскольку возник конфликт, то считаю тебе следует продолжать свой перевод в своем стиле, если это тебе интересно конечно. А люди которым он не нравится, пусть выложат свой перевод где угодно.

А мы будем ждать твоего решения. Ты ведь сама говорила, что ответом на всякие конфликты будет позитивное действие. Так вот, твои переводы для меня лично это позитив!

2012-11-01 в 21:23 

Annona Serigoku
Опоссум-team
Совершенно согласна! ты за спасибо переводишь книгу, а кто-то там еще и недоволен!!! Меня это поражает до глубины души!!! Ни помощи, ни сочувствия, не говоря уже об уважении.. Очень печально все это!

Держись, Ди! :kiss:

2012-11-01 в 21:36 

Diana_
Спасибо за поддержку, друзья.
Благодаря этой встряске я многое обдумала.
Я понимаю, что японский язык - не мой родной, И я не имела возможность с детства разговаривать по-японски. Да и сейчас я живу там, где не очень много шансов продвинуться с разговорным японским.
Поэтому если человек, который владеет языком в совершенстве захочет придраться, он сделает это и формально будет прав.

Но я решила вот что. Я постараюсь сделать самое лучшее на что я способна. Буду редактировать, обдумывать, консультироваться. И если после этого будут критиковать - то у меня всегда будет осознание того, что я сделала все, что могла.

Если другие люди заходят делать свой перевод, то пусть делают. Но на самом деле, есть столько материалов, которые не переведены, что просто обидно делать одно и то же.

Так что это только тайм-аут. Я все равно продолжу работу. Только соберу мужество :)

URL
2012-11-01 в 21:38 

Diana_
s o n n y,
Значит, сама книга не нравится? Вот оно что! А я и не знала...

Кстати, когда я про Йошики переводила, помнишь, там тоже начинали цепляться, потому что содержание не нравилось...

URL
2012-11-01 в 21:56 

Hilara
Что это за хрень?! au revoir?! (с) Gackt
Diana_, скажу как есть у меня...я очень редко читаю русские переводы...потому что изначально читала на английском,и когда сравнивала с русским,то сильно разочаровывалась...НО твои переводы я читаю и не задумываюсь ни о чем:) Потому что у тебя есть информация,которую можно и не увидеть,ты меня привлекла редкостью информации:) и своей атмосферой!:)Спасибо тебе!
Да ,и недавно,буквально на днях,ты мне помогла подтвердить информацию для себя,по поводу моего любимца!Я очень благодарна,ведь я даже не рассчитывала:)

2012-11-01 в 21:59 

Tetka_obychnaya
Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Буду редактировать, обдумывать, консультироваться.

Для консультации знаешь ли есть не только два человека суперфанатов Луны. Есть и другие. Так что не отчаивайся. Я-то вообще думаю, что у тебя отличные переводы!!!!
Да и книга не столько про Луна Си, сколько про Сугизо, и события с его точки зрения, про становление его как человека. И если оно не совпадает с мнением фанатов, то это уж точно не наше дело.

2012-11-01 в 22:02 

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Diana_, это только мой вывод... о том, что кому-то не нравится взгляд Сугизо на такие болезненные моменты как распад Луны, отношения в группе, а также слова Сугизо о Йошики

2012-11-01 в 22:11 

Diana_
Tetka_obychnaya,
Да, мне тоже кажется, что книга как раз не по истории группы, а про человека, его путь, как он изменялся, то есть про общечеловеческие ценности.

s o n n y,
Да, слова Сугизо про Йошики - это точно, не всем могут понравиться.

URL
2012-11-01 в 22:16 

MarleeneNord
We got no other way to live but this (с) MYV
Господи, какие же люди недалекие... Не понимаю, если кому-то не нравится лично Йошики или то, что Сугизо говорит о Йошики, почему свое недовольство выражают Диане! У Дианы связь какая-то с ними кармическая или она их секретарь? Написали бы самому Сугизо (у него на сайте есть для это специальный раздел), попросили бы его не работать с Йошики или не писать книжки или думать по-другому или еще что они там хотят! Причем тут все остальные-то? Бред какой-то... Извините, поток мыслей рвется наружу:D

2012-11-01 в 22:35 

Security
You need chaos in your soul to give birth to a dancing star. (c) Nietzsche
Diana_, вот бы люди креативили и что-то полезное делали так, с каким упоением они создают конфликты!
я считаю, что ты не должна лишать благодарных читателей этих переводов из-за каких-то высокомерных ебанашек, которые хотят привлечь к себе внимание, критикуя твою работу.
пусть критикуют что-то новое, пусть сядут и переведут заново так, как считают нужным.
умиляют меня люди-критики. такое впечатление, что ты на всемирную премию позарилась, и к тебе пришли критики, оценивать твои умения и способности.
я знаю твою щепетильность и ответственность подхода к любому делу, поэтому меня просто бесит, что тебе приходится это переживать.
даже если ты не супер-знаток языка, это, простите, в любом случае будет намного лучше гугл-переводчика.
а когда любишь исполнителя, то лезешь даже в гугл-переводчик, потому что интересно любое слово, которое исходит от твоего кумира, даже пусть оно будет в какой-то мере искажено и понятно через призму переводчика и его умений. ну так это и так ясно: чтобы в полной мере понять мысли человека и что он хотел сказать, надо не просто вырасти с ним в одну эпоху или в одной стране, нужно самому быть эти человеком.
да, Диана, ты не Сугизо. смирись :-D

2012-11-01 в 22:37 

Kimera
Бесплатный сыр - промоушен мышеловки.
Diana_, это твой дневник, твой перевод, твое творчество.
Если критики сами регулярно выкладывают свои переводы, тогда, прислушаться можно.
Если только стремятся ужалить, то пошли их лесом и закрой от них дневник, жить сразу станет легче.

Перевод чудесный, читала с удовольствием, позиция Сугизо понятна. Все супер!

2012-11-01 в 22:42 

Фанаццкий дневник, полный розовых пузырчатых слюней и соплей. Остерегитесь -- скользко!
Охренеть, как часто находятся сугубые знатоки японского)))) Интересно, почему они ни хрена не переводят?)))) А переводят в лучшем случае с английского, причем так, что на их русский в результате без слез не глянешь))))

Diana_, ты единственный реально действующий человек. В другой раз сразу посылай этих суперфанатов... делать свой перевод))))
Мы тебя любим, все хорошо, отдыхай, собирай мужество... :squeeze:

2012-11-01 в 22:46 

Amon_shi
А переводят в лучшем случае с английского

это в ооочень оптимистичном варианте развития событий:lol: но что-то и переводов с английского у нас тоже не через край...одной Ди только и держимся...

2012-11-01 в 22:57 

Vincent Grimoire Valentine
Diana_
Но...чтобы работать над совместным проектом, нужны определенные условия, главные из которых - это общая цель и взаимное уважение друг другу. Если этого нет - то сотрудничество становится не возможным.
Так многие совместные проекты энтузиастов и загинаются. Сначала начинают все делать вместе, потом появляются некие разногласия, по итогам которых все убегают и один единственный человек начинает тянуть на себе задуманное. И в итоге остается один человек, но и он все бросает.
Как говорят "Начали за здравие, а кончили за упокой".

Примите к сведению критику и продолжайте делать дальше, не обращая внимания.
К тому же, чаще всего "знающие фанаты" не есть залог хорошего результата.

2012-11-01 в 23:02 

Akabe Shadow
Вся история, как мы ее знаем - ложь!!!
Diana_, даже не заморачивайся этими "критиками"!
У тебя отличные переводы!

2012-11-01 в 23:11 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Но...чтобы работать над совместным проектом, нужны определенные условия, главные из которых - это общая цель и взаимное уважение друг другу. Если этого нет - то сотрудничество становится не возможным.

Сразу предупреждаю, что я y данный момент не знаю, о чем вы там с Joji договорились... Или не договорились ни о чем. НО. Не хотите с ним работать-не работайте... Если вам что-то не нравится... Никто же не заставляет! о_О
Человек предложил свою помощь, Вы отказываетесь и работаете дальше самостоятельно - это вполне нормальная практика, разве нет?

Я вообще не понимаю, в чем проблема. Сотрудничать не хотите-работайте дальше в свое удовольствие. Вас читают много людей и делают это с удовольствием. Я, например, очень рада,что пееревод вообще существует (и я писала об этом) и читала все с удовольствием. Зачем устраивать показательно удаление всего? Из-за того,что в одной теме в одном дневнике один человек сказал, что что-то где-то не совсем верно переведено ? о____О

Подоплекой моих действий является критика со стороны некоторых представителей фандома Луна Си.
Мне кажется, Вы вот это вот так вот делаете либо для того, чтоб привлечь к себе внимание (хотя преданных читателей и поклонников вроде у Вас много), либо чтоб еще разочек стравить лунасевский фендом с иксовским (а тема ведь так актуальна!!)
Может, я параноик, но почему-то других причин не вижу...

Моим искренним желанием является все же отредактировать переведенные главы и продолжить переводить дальше. Но как скоро это произойдет, я не могу сказать.
Ну вот если это Ваше истинное желание, которое,к тому же, совпадает с желанием Ваших читателей, зачем тогда ВСЁ ЭТО?

Я не понимаю..


И да, мне очень жаль. Во-первых, жаль,что Вы это сделали. Во-вторых, жаль,что Вы сделали это ТАК


P.S. Остальные комментарии я не читаю во избежание....

2012-11-01 в 23:20 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Хотя нет, прошу прощения, все же прочитала один комментарий. И дальше читать нет ни сил,не желания. На него все-таки хочется ответить...

вот-вот. Упомянутым знатокам книга Сугизо не нравится в принципе, отсюда придирки к переводу.
а откуда Вы это знаете,простите, уважаемая s o n n y? С чего так категорично утверждаете?)))
Мы с Вами не знакомы, С Джеем Вы не знакомы, общих друзей у нас нет...
Очень мне интересно,откуда вдруг такие категоричные заявления берутся....

Я читала книгу в том виде,в котором его вывесила Диана. Я не знаю японский.... И мне она нравится. Насколько я знаю, Джею она нравится тоже, так что я не понимаю, откуда Вас такие интересные сведения?
Клевета такая клевета


Diana_,
и последнее....
а Татьяна редактирует на русском языке.
на секундочку поправлю. Я не собиралась править Ваш перевод. Джей всеегда просит меня редактировать свои переводы (на грамотный русский). Т.е. те предложения или что он там собирался править я бы и редактировала,прежде чем он оправлял их Вам.... И если он Вам что-то про меня написал (раз Вы тут обо мне пишете), то имелось ввиду именно это...

Если Вы вдруг с чего-то подумали,что мне хочется редактировать Ваш текст в плане языка, то нет, Вы глубоко заблуждаетесь...

2012-11-01 в 23:23 

Nel6
tas-ik,

а мне вот жаль, что со стороны Джея И, прости, пожалуйста, НО И тебя, тебя лично, поднялась дикая буча. Нам всем очень громко сообщили, что перевод - говно. Давай называть вещи своими именами. Мы все завелись, заистерили, накатали кучу постов и комментов. Дождались таки Джея, надеялись на конструктив. потому что Диана, извини меня еще раз, ни разу ни тебя, ни ему слова плохого не сказала. Приняла абсолютно все претензии, решила пойти на конструктив, решила позволить править свой перевод, ПОПРОСИЛА О ПОМОЩИ. А в итоге получила ОДИН коротенький абзац с половиной исправленной фразы, кучу претензий и ничего больше. Прости, Тань, ты можешь говорить все, что считаешь нужным. Но в этой ситуации виновата не Диана. Если кто-то что-то осуждает, он должен иметь мужество и мозги для того, чтобы свое мнение отстаивать. Джей, раз поднял бучу, должен был всем доказать, что его помощб в переводе необходима, что без него никуда, да хотя бы просто показать, что с переводом не так. Не брякнуть, ах, перевод плох, и прицепиться к двум словам. А конкретно, публично разложить все по полочкам. Если мужик, если отвечает за свой базар. Ты уж прости, что я это тебе говорю, но Джей так и не пришел сюда. И ему я это здесь публично сказать не могу. Была бы счастлива.

А убрала Диана перевод потому, что не уверена в его качестве. Она так и сказала. Не стоит искать в словах людей то, чего там нет.

2012-11-01 в 23:26 

Amon_shi
Если мужик, если отвечает за свой базар.

ну вот, собственно, и добавить больше нечего...

начали с шушуканья за спиной, и в итоге - пшик.

2012-11-01 в 23:35 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Nel6, но Джей так и не пришел сюда. И ему я это здесь публично сказать не могу. Была бы счастлива.
Ты активно используешь в контакт, прекрасно знаешь,где его там найти, так напиши ему там, чем, правда,мне это высказывать здесь...

НО И тебя, тебя лично,
Ну да, но за свой базар, я считаю, я ответила.

Сказала,что Джей критиковал => связала Диану с Джеем, чтоб они всё обсудили. Или ты предлагаешь мне их переговоры контролировать? о_О Это уже перебор, имхо
И те же твои, например, "грамотные"(прости за резкость) комментарии об отсутствии книг исправила...


Нам всем очень громко сообщили, что перевод - говно.
Я не характеризовала его как "говно". Я говорила о неточностях со слов человека,которому доверяю. И я писала,что благодарна Диане за перевод (скажешь,не было?),ибо действительно очень признательна.


Очень хочется просто всё это развидеть. Не надо было даже в первый раз комментировать мне и молчать в тряпочку.

2012-11-01 в 23:46 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
s o n n y, и еще добавлю:
очень смешно, что мне, как фанату,может не нравиться книга человека, который является гитаристом моей любимой группы. человека, концерты которого в России я не пропускаю. человека, который не только талантлив и профессионален, но еще и исключительно приятен в общении. и, блин, человека, который делал мне комплименты на встрече с нашей кучкой фанатов.

Какая парадоксальная прелесть)))))

Вы вроде взрослая женщина, а пишете такую глупость,ей Богу.

2012-11-01 в 23:47 

Nel6
tas-ik,

я не собираюсь делать это кулуарно. Это хамство - припиреться к незнакомому человеку в личку и высказать фе. Тем более, что ты его представляла, ты опиралась на его слова, ты не гвоорила, мол, это мое личное мнение, ты говорила, мне сказал Джей, он знает, блабла. Не снимай с себя ответственности за этот холивар. К сожалению, ты - его неотъемлимая часть, как и все остальные участвовавшие.

Ты да, ты ответила. К тебе претензий здесь ни у кого нет. Просто всем очень обидно, неприятно, будто в грязи вымазали, непонятно зачем и с какой целью.

Нет, ты не должна ничего. Но когда ты во всеуслышание заявила об ошибках, не было ничего удивительного в том, что люди стали говорить с тобой. Это понятно и очевидно. я верю,ч то ты со своей стороны сделала все, что могла.
За исправление комментариев спасибо, и я тебя уже благодарила, и вовсе не отрицала, что сморозила глупость по незнанию. Другой вопрос, что очень жаль, что мой комментарий со словами "насколько я знаю" в итоге оказался единственной вещью, которую развенчали и исправили. Я понимаю, что ТЫ сделала все, что могла. Но ситуация очень неприятная, и имя Джея привязано к тебе как ни к кому больше здесь.

Я знаю, что не обозвала говном, конечно. И я знаю, что благодарила. На всякий случай объясняю: после твоих слов не только у Дианы появилось опасение, что перевод неточен. Мы все об этом задумались. Мы и сейчас все об этом думаем. И в первую очередь сама переводчик. И проблема в том, что мы уже никогда не узнаем, что там не так. Просто потому, что вместо помощи и поддержки в столь важном деле, получили ноль.

А зачем делать вид, что ты ничего не видишь и молчать? Напротив, ты отстаиваешь себя и свою точку зрения, мы - свою. Для этого и существуют дайри, ЖЖ и все остальные блоги. ты могла бы отмолчаться. Но теперь все знают, что ты не отказываешься от диалога. Разве это плохо. Я даже не ставлю знак вопроса.

2012-11-01 в 23:57 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Nel6, не делай кулуарно-иди в группе напиши) на виду у 2000 человек

Не снимай с себя ответственности за этот холивар. К сожалению, ты - его неотъемлимая часть, как и все остальные участвовавшие.
а я ее снимаю? но я отвечаю только за свои слова, уж извини.

Ты да, ты ответила. К тебе претензий здесь ни у кого нет.
нет,они есть. У Дианы,для начала, раз она упоминает меня в посте.
И я смотрю по комментариям, что ко мне есть претензии даже у людей,которые меня не знают вообще. Да еще какие претензии! вместе с анализом и обоснованиями моих действий:lol:

и имя Джея привязано к тебе как ни к кому больше здесь.
Вы нас еще жените ХДДД нет,в этом ты,конечно,права, но блин. я-то не джей (спасибо,кэп))))

Просто потому, что вместо помощи и поддержки в столь важном деле, получили ноль.
слушай, я вижу ЗДЕСЬ то,что Диана отказывается от сотрудничества. Или я что-то не то вижу? У меня уже ощущение,что я чего-то или не знаю,или не понимаю....

А зачем делать вид, что ты ничего не видишь и молчать?
чтобы потом Диана, рефлексируя, не удаляла свой перевод.
И чтоб меня опять не мешали с дерьмом. ,
Этих двух причин более чем достаточно, чтоб я сейчас жалела о том,что вообще что-то пикнула.

2012-11-02 в 00:07 

Nel6
tas-ik,

а этии 2000 человек знают про перевод? Они знают про холивар? Я вижу тех, кто здесь. И это те, кто заинтересован. Если Джей не счиает нужным приходить сюда, то ради бога, пусть сидит с головой в песке.

Нет, не снимаешь, и за это я тебя уважаю и благодарю. Я лично. Так же, как я ценю твой искренний порыв сделать все как можно лучше. Но жизнь дерьмо, че уж)

Диана упомянула тебя наверняка не на ровном месте. Она наверняка спит щас, но я уверена, что, раз она упомянула тебя потому, что тебя упомянул Джей, иначе она не стала бы говорить о редакции. И видимо подумала, что раз Джей сказал, ты в курсе. Это сто процентов простое недоразумение.
Про комментарии ничего сказать не могу, я здесь заступаюсь только за Диану.

Это мы поняли, что не Джей))) Ты хороший ему друг, и это замечательно.

Диана не из-за того удалила перевод. Я ее знаю и я с ней разговариваю. Она просто действительно сомневается в его качестве и хочет сначала все сто раз перепроверить. Она ж уже сказала, что будет продолжать и выкладывать. Кажется, двадцатый коммент здесь. Просто ей нужно время.
И никто не хочет никого смешивать с дерьмом. Все хотят только книжки, блин)))

2012-11-02 в 00:13 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Nel6,
то раз Джей сказал, ты в курсе.
ну я только в курсе,что я всегда правлю его переводы))) это у нас как-то само собой разумеющееся...
даже если это 1 абзац.

Все хотят только книжки, блин)))
вот с этим не могу не согласиться.

2012-11-02 в 00:15 

Nel6
tas-ik,

Диана об этом не могла знать. Не обижайся на ровном месте. Она сто процентов написала про тебя. будучи уверенной, что ты в курсе, я за нее ручаюсь. Она не помянула тебя от злости или по старой памяти.

2012-11-02 в 00:22 

Tetka_obychnaya
Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Вот я ща грубо скажу. Очень грубо! Девачки! Идите вы в жопу с вашими разборками кулуарными и не очень!

Дайте нам лохам насладиться переводами, и прочесть книгу! И не нервируйте переводчика своими дурацкими разборками.
не нравиться, правьте тут в комментах. И нечего все это переводить в личку. Переводчики народ нервный и нами лохами нежно любимый. так что....

2012-11-02 в 00:24 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Nel6, я не обижена на Диану,это она на меня обижена,как мне кажется)

я еще раз повторюсь: конечно,я в курсе, ибо я всегда помогаю джею. но я-то в их переписке не участвовала, в любом случае)

2012-11-02 в 00:30 

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
tas-ik,
С чего так категорично утверждаете?)))
это мое мнение, как я и ответила Диане: это только мой вывод, и я при нем остаюсь, уж извините.

Есть еще другой вывод: Джей тут вовсе не причем, перевод Дианы его особо не интересует, принципиальных неточностей он не обнаружил, он притянут вами к данному конфликту в качестве авторитета, чтобы внушить Диане, что смысл в некоторых местах искажен до противоположного.
Я ожидала от вас негативной реакции после главы, в которой впервые упоминается Йошики, и она последовала. Кстати, поздравляю, у вас получилось. Попортить кровь Диане, посеять в ней сомнения, и испортить настроение ее читателям.

2012-11-02 в 00:58 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Про то, что перевод говно я не говорил, в том числе и в личном письме(мыле) при разговоре с Дианой.
Разговор был отчасти о том, что сделать читабельный перевод - да, дело благородное , похвальное и тд, (раньше я этим занимался активнее, но потом это сошло на нет.) и я говорил о том, что если делать дело - то основательно.

В принципе меня не обломает вывесить тут ВСЮ переписку с Дианой(которая проводилась по мылу). Мне там прятать нечего и на мой взгляд, писал я там всё сугубо конструктивно и понятно.
И кстати говоря о том, что я отказываюсь от совместной работы - (с моей стороны, по крайней мере) подобного НЕ БЫЛО НИ СЛОВА.


Кто есть вконтакте - можем устроить дискуссиюв моей группе LUNA SEA(vk.com/luna_sea), при том, что наезды со стороны (в ВАШУ СТОРОНУ) участников нашей группы я буду хорошенько придерживать на ”поводке".

Не надо смешивать позицию Тани и мою. Вот я - высказывайте свои недовольства. Только прошу, не пишите того, чего сами не видели и не знаете.

2012-11-02 в 01:06 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
s o n n y, оставайтесь! исходя из "ничего" классно формировать мнение)

Есть еще другой вывод: Джей тут вовсе не причем, перевод Дианы его особо не интересует, принципиальных неточностей он не обнаружил, он притянут вами к данному конфликту в качестве авторитета, чтобы внушить Диане, что смысл в некоторых местах искажен до противоположного.
ну и бред....
если бы я Джея не попросила сбавить обороты с самого начала, его первый же комментарий содержал бы очень неприятную формулировку. Я попросила его быть менее категоричным именно потому,что не хотела диких ссор. Ибо я предполагала Вашу "адекватную" реакцию по прошлому опыту общения)

Я ожидала от вас негативной реакции после главы, в которой впервые упоминается Йошики, и она последовала.
я честно не отслеживала, где там упоминается Ваш кумир, да и сейчас не вспомню. Поверьте, для меня в этой книге есть информация гораздо важнее и интереснее))
Слушайте, поймите одну простую вещь (чтоб Вам жилось проще): мне нет никакого дела до Йошики) Как и до иксов в принципе. Если я один раз вступилась по-человечески за Вику Тайджи в ее дневнике, то сделала я это не потому что ненавижу Вашего кумира (и кто это придумал?), а потому что очень хорошо отношусь к Вике.
Вы себе в голову вбили какой-то бред...


Мне жаль,что Диана удалила книгу. И, когда она ее восстановит (а я думаю,это все-таки случится), я буду ее только читать. Ибо упаси меня Господь лично с Вами еще хоть раз пересечься в комментариях. Противно.

2012-11-02 в 01:07 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
И да, повторюсь уже от своего лица на тему удаления перевода Дианы. Да, КОНКРЕТНО У МЕНЯ сначала была идея ПРЕДЛОЖИТЬ ВРЕМЕННО закрыть посты с её переводом. Пока не будут готовы хотя бы отдельные главы. Тогда можно было бы понемногу заменять исконный текст на правленый. У Тани не было и мысли "уничтожать" ваш перевод. Она была у меня, и то, прошу заметить, в достаточно мягкой форме(в виде предложения альтернативного метода действий).

2012-11-02 в 01:07 

Спасибо за труд, благодаря тебе я открыла Сугизо как человека, а не как артиста. Всегда будут недовольные, у нас любят критиковать, не останавливайся. У людей всегда есть выбор, читать или нет, не пытайся всем угодить.

2012-11-02 в 01:11 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Упомянутым знатокам книга Сугизо не нравится в принципе, отсюда придирки к переводу.
интересно было бы увидеть подобное МОЁ высказывание. Очень интересно было бы.

2012-11-02 в 01:49 

Amon_shi
wish_and_gush, спасибо, что пришли.

Про то, что перевод говно я не говорил

цитата от tas-ik:

"Но Джей(который носитель языка+фанат с 12 летним стажем) вчера тоже прочитал и нашел очень много ошибок. причем таких, которые некоторые факты шиворот на выворот практически выворачивают. и неофитов могут ввести в заблуждение."

Это действительно так? Вы говорили это? Перевод Дианы в самом деле НАСТОЛЬКО плох? Собственно это то, с чего все началось, что и выбило ее из колеи и из-за чего мы имеем тут весь этот сыр-бор.

Если это не то, что вы хотели сказать, значит, у вас такие друзья, что с ними и врагов не нужно.

Ну и конечно же, Ди задело и то, что вместо того, чтобы прийти к ней и честно сказать ей о своих комментариях и пожеланиях, вы предпочли обсуждать ее где-то на стороне, причем, судя по цитате выше, в довольно резкой форме.

Сейчас уже, конечно, устраивать какие-либо дискуссии в такой обстановке бесполезно. Но этого можно было бы избежать, если бы вы и ваши единомышленники (товарищи по фандому) выстроили правильную линию поведения в самом начале.

2012-11-02 в 02:07 

ma-se-vi
Как это грустно. :( Что-то я не припомню, чтобы Диана когда-либо обижалась на конструктивные комментарии "здесь переведено неправильно, на самом деле написано то-то". Так почему-то вместо корректного исправления ошибок - холивар. Бррр.

2012-11-02 в 02:09 

Nel6
wish_and_gush,

я тоже рада, что наконец можно говорить напрямую, не используя испорченный телефон. Жалко, что сейчас диалога, наверное, действительно не получится, как сказали выше, слишком много грязи уже тут вылили все и на всех. Но я присоединяюсь к вопросу про цитату. Ваши ли она, и так ли все плохо? Это хотя бы даст возможность как-то увидеть ситуацию четче, потому что пока что никто ничего не понял, все истерят на тему "верить-не верить", исправлений никто в глаза не видел, и просто выглядит это все как придирки на пустом месте.
Еще раз, ни в коем случае никто не говорит, что ваши замечания глупы. Просто мы хотим иметь возможность оценить масштабы трагедии перевода, если трагедия есть. И, я думаю, сама Диана в первую очередь.
И, конечно, как вы имеете право желать, чтобы поняли вас и вашу точку зрения, так мы, вот лично я, хочу, чтобы моя точка зрения тоже была понята. Мы здесь все хотим только одного: это гребанный перевод. Книжку почитать мы хотим. Мы, естественно, безумно радуемся, когда у нас появляется такая возможность. Конечно, мы не можем перевод оценить. Поэтому реакция такая, какая есть: с одной стороны растерянность, с другой претензии типа "сами ничего не делают, а других грязью поливают". Это нормальная психологическая реакция. Поэтому если бы вы вашу точку зрения объяснили более расширено, возможно, с примерами из текста, где, на ваш взгляд, перевод искажает суть, мы бы смогли думать в более конструктивном русле.

2012-11-02 в 02:24 

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Что ж, и от холиваров бывает польза. Теперь, наверное, конструктивное сотрудничество Дианы и wish_and_gush случится, и книга вернется, к удовольствию читателей.

wish_and_gush, извините, получилось неловко. Я подразумевала Татьяну, а не вас обоих, считая Вас орудием (или знаменем) в ее руках.

И присоединяюсь к выше озвученному вопросу:
"Но Джей(который носитель языка+фанат с 12 летним стажем) вчера тоже прочитал и нашел очень много ошибок. причем таких, которые некоторые факты шиворот на выворот практически выворачивают. и неофитов могут ввести в заблуждение."

Это действительно так? Вы говорили это? Перевод Дианы в самом деле НАСТОЛЬКО плох?

2012-11-02 в 02:47 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Так почему-то вместо корректного исправления ошибок - холивар. Бррр.
Холивар прежде всего устраивается "благодаря" 3-м лицам, которые не имеют отношения к переводу(кроме разве того, что они прочитали чей-то перевод), в силу того, что они, не имея чёткого представления о происходящем(а Дело наше - как минимум щепетильного толка, соответственно, до испорченного телефона тут рукой подать)

По части этой книги SUGIZO бояться особо нечего, ибо тут ДАЛЕКО не самые щепетильные и душещипательное(не только в слюнявом смысле слова).
Так что, в этом плане опасаться критических ошибок в переводе нет необходимости, причём в корне.
Но это при условии, что эти самые неофиты(термин далеко непривычный мне. + поразмеваю таких товащей, которые зачастую не осознают для самих себя, что они ЧЕГО-ТО НЕ ЗНАЮТ о группе-музыканте, при этом выдают такое, на основании прочитанного-услышанного, будто сами воочию видели-слышали) сначала в своих головах 100500 обмусолят-переварят и если будут говорить эти самые "скользкие" Темы, то крайне осторожно.

Да, повторяю, что я вёл переписку с Дианой и пересказывать ВСЕ нюансы тех более 10писем -из которых 2-3 оочень длинные- я вовсе не собираюсь. главные нюансы, проблематику ситуации и прочие детали я прописал именно там(в личной переписке тобишь). Если попросите Диану показать переписку - ради бога, лично мне прятать нечего(это не намёк на то, что якобы Диане есть что прятать), если сочтёт это полезным-необходимым - пожалуйста.

2012-11-02 в 02:52 

Nel6
wish_and_gush,

я тупая, я ничего не поняла. Что душещипательное, можно ли перевод читать, соответствует ли он книге, или все кошмар? Кокретную оценку переводу вы можете дать? Перевод, он какой бывает. Бывает лживый. Бывает, акценты не правильно расставлены. Бывает, граматически неверный. Бывает, слова переведены неправильно. Какой он в данном случае? Проще говоря, в переводе стоит ровно счетом НЕ то, что написано в книге?

2012-11-02 в 02:55 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
s o n n y, никто не является ни в чьих руках никаким орудием. Как раз подобные неосторожные высказывания (в виде утрирований и посредством прочих способов) и являются тем самым семечком для начала холиваров. Таня от начала и до конца высказывалась опираясь на мои слова, так что все отрицательные эмоции логически должны быть направлены на меня, думаю, это несложно для понимания.

2012-11-02 в 02:58 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Amon_shi,
вы предпочли обсуждать ее где-то на стороне, причем, судя по цитате выше, в довольно резкой форме.
мы обсуждали перевод не где-то публично в другом месте. а в личной переписке. мы же имеем на это право? мы же в Вашу личную переписку не лезем!

s o n n y,
wish_and_gush, извините, получилось неловко. Я подразумевала Татьяну, а не вас обоих, считая Вас орудием (или знаменем) в ее руках.

Слушайте. По-моему, у Вас фиксация на моей персоне.
Это не то,чтобы очень нормально,кстати)))

2012-11-02 в 03:04 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Nel6, попробую создать некую систему оценки
5 - качество перевода, с которым можно и нужно с гордостью публиковать, хоть печатать.
4 - читать можно, суть текста донесена, но в нюансах (возможно и в существенно важных местах) работа оставляет желать лучшего.
3 - перевод ни туда ни сюда, местами терпимо, местами сама суть книги исковеркана, не говоря уже про нюансы. при том, что понять, где важно, а где нет - сам автор книги может не усекать(←согласитесь, одна из головных болей переводчиков при переводе не технического текста, а скорее уж литературного)
2 - без комментариев.

так вот лично по моей оценке(для уточнения - до лингвиста яп.языка мне как бы тоже далеко, но даже при правке перевода Дианы я неоднократно лез в словарь для уточнения смысла слов)
работе Дианы я дал бы как раз 3

Не налегайте с постами, пишу след.сообщение*

2012-11-02 в 03:08 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Привожу всеми ожидаемый кусок правленого перевода для сравнения.
перевод Дианы :

"Одной из основных причин возобновления полноценной деятельности группы было острое осознание, наступившее во время концерта 2007 года, того факта, что просто так похоронить такую группу — это нонсенс, это просто грех. Это чувство не могло не возникунуть у всех участников группы. Так что остальное было просто делом времени."

Моя правка :

А должно быть так (изменённые места - капсом):
ПРИЧИНА, КОТОРАЯ СПОДВИГЛА МЕНЯ ВОЗОБНОВИТЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ГРУППЫ БЫЛА ТЕМ, ЧТО С ТЕМ ЗВУКОМ(саундом), КОТОРЫЙ ИЗВЛЕКЛА ГРУППА 3ГОДА НАЗАД, ХОРОНИТЬ ГРУППУ БЫЛО БЫ ПРОСТО НОНСЕНС, БЫЛО БЫ ГРЕШНО. НАВЕРНЯКА ЭТА МЫСЛЬ ПОСЕТИЛА И ОСТАЛЬНЫХ (думаю, другие были того же мнения). Так что, остальное было просто делом времени.

Прошу обратить ваше внимание на часть, выделенную жир.текстом и понять разницу между "группой" и "саундом".

2012-11-02 в 03:16 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Так как такой отрезок чисто по своей массе довольно смешон, предоставляю вашему вниманию еще 2 куска текста сравнения.

Про гитариста INORAN
вариант Дианы :

Иноран определенно стал сильнее, чем прежде. После того, как он утвердил свои взгляды и систему, он начал приобретать лидерские навыки. И эта твердость мнения связана и с убедительностью звучания гитары. Он способен добиваться уникального звучания, и когда мы играем с ним вместе, я реально чувствую, что рядом со мной находится замечательный гитарист. Раньше Иноран был для меня названным младшим братом, но поскольку сейчас есть моменты, где он ведет меня за собой, теперь, пожалуй, младший брат стал сильнее и превзошел старшего брата (смех). Его выразительность стала на уровень выше, и я действительно уважаю его как гитариста.

вариант мой с Таней :

INORAN определенно стал сильнее, чем прежде. Помимо того, что он обрел уверенность в своих мыслях и подходе к делам, он научился брать инициативу в свои руки и проявлять лидерские качества. А высказывания в процессе работы, как и каждый его звук, не на шутку убедительны. У него неповторимое звучание, и, играя с ним, я осознаю, какой же крутой гитарист у меня в напарниках.
Раньше его воспринимали как «младшего брата», но сейчас INORAN местами опережает меня, так что можно сказать, что младший брат вырос и стал благоразумнее старшего. Я искренне уважаю его как гитариста, определённо приумножившего выразительность своей игры.

Про басиста J

вариант Дианы :

Джей, как и Рюичи, обладает высоким стремлением к самовыражению. Он стал басистом, который обладает способностью воспринимать картину в целом и точно определять свою собственную позицию, обладающий объектиным характером. Это получилось именно потому, что он с начала старался выйти вперед.
Звучание его баса, ударная сила каждого звука в наше время просто великолепны. Звуком его баса можно постепенно сделать дыру.
С другой стороны, в последнее время заметно, что он стал бережнее относиться к своей жизни. Поскольку есть то, что нужно защищать, он иногда бывает агрессивным, и порой в нем чувствуется дикость лесного зверя.

вариант мой с Таней :

У J, как и у RYUICHI, очень высока потребность к самовыражению, он все больше становится басистом, обладающим объективным и широким взглядом. Тем, кто умеет определять своё место в общем звуке, группе, охватив общую картину происходящего. И всё это, как я считаю, благодаря его непрерывной активности, тому, что он все время находится на передовой.
Оттенок его баса, мощь каждого удара (в звуке, на уровне отдельных нот) находятся на высшем уровне среди всех наших соотечественников. Звуки, которые он извлекает, постоянно дают мощные пинки мне под зад. В то же время (невзирая на эту активность и даже агрессивность) он создаёт впечатление человека, очень ценящего и берегущего свою жизнь, как мне кажется. Думаю, боевая агрессивность Джея проявляется в силу того, что ему есть что защищать. Но вместе с этим, в нём я порой чувствую неотёсанность дикого животного.

2012-11-02 в 03:29 

Nel6
wish_and_gush,

Вот, вот теперь дура поняла. Теперь я и все остальные, кто посчитает нужным, смогут сравнить. Спасибо большое! Я с вами согласна, и Диане я это подтвержу, что ваши замечания действительно важны, особенно в последних двух отрывках, про "характеристики". Это важные детали. А поскольку теперь это видят все и могут оценить, что это не придирки, а важные вещи, все теперь будут с особым рвением ждать развития событий. Всем хочеццо книшшку.

2012-11-02 в 03:38 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Nel6, Благодаря вашей подобной поддержке, приятно осознавать, что разговор пойдёт в нужном русле. Вообще у меня есть и наполеоновские планы переведя книгу и получив официальнейшее, скажем так, разрешение от менеджмента LUNA SEA/SUGIZO обнародовать этот текст на соответствующем(должном) интернет-ресурсе. Но эти планы, как я говорил, пока что чисто из разряда мечтаний.

2012-11-02 в 03:43 

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Как раз подобные неосторожные высказывания (в виде утрирований и посредством прочих способов) и являются тем самым семечком для начала холиваров
на этот раз опасения, что случится холивар прозвучали задолго до этого поста, и здесь это слово встретилось в комментах не раз, раньше, чем я влезла. Тем не менее, я еще раз прошу прощения.
----
по этим отрывкам и вашей системе оценок, тройка выглядит слишком суровой оценкой, по-моему, четверка справедливее

2012-11-02 в 09:26 

Diana_
Честно говоря, увидев утром столько комментариев, я просто поразилась!!
Честно говоря, даже не знаю, как на все ответить.


Сейчас скажу только одно. Честно говоря, когда я переписывалась с wish_and_gush,
я предполагала , что у них единая позиция с tasik. И наши обсуждения давали для этого повод.
Но это оказалось не так. И поэтому я приношу Татьяне извинения.

Что касается сотрудничества с wish_and_gush, то я рада, что он разрешил рассказать о нашей с ним переписке. Теперь я могу рассказать, что именно заставило меня прийти к мысли, что сотрудничество не возможно.
Сейчас сформулирую и напишу.

URL
2012-11-02 в 13:39 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Diana_, Смотря что считать позицией)
Касательно самого перевода (а речь,я думаю, о нем идет) я уже ответила в личке, что я-то как раз объективно не могу судить именно потому, что я японский сама не знаю.
Но.
Во-первых, я доверяю мнению Джея в плане языка.
И, во-вторых, для меня,как для фаната, видна немаловажная разница в этих переведенных фрагментах. Кому-то она, может,покажется незначительной (особенно,я думаю, не фанатам Luna Sea), но для меня лично она очень важна.

Я приношу свои извинения, если мои слова в дайри Вики Вас сильно задели. Этого всего я точно не хотела.

Вобщем, я лучше не буду здесь мешать конструктивному диалогу...

2012-11-02 в 13:40 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Diana_, Это, конечно, имхо, но если выкладывать переписку, то есть смысл делать это только чистым копипастом, чтоб не менять слова(а то опять выйдет испорч.телефон).
Да и к тому же, после этих моих сравнений текста нет ярых сопротивлений в нашу сторону, так что, лично я не вижу (почти) никакого смысла выкладывать переписку. Более того, оно может скорее возобновить весь холивар.

2012-11-02 в 13:48 

Diana_
tas-ik,
Хорошо, спасибо за пояснения.

wish_and_gush,
нет смысла, значит, не будем выкладывать.

URL
2012-11-02 в 14:07 

Diana_
wish_and_gush,
Я думаю, теперь проблемы решены?
В свете вопроса об ответственности? Нередактированный перевод убран с пометкой, что текст находится на редактировании. Ваши замечания я признаю ценными и благодарю за них.
Есть еще какие-то неясности?

URL
2012-11-02 в 15:30 

Nel6
wish_and_gush,

я человек прагматичный, я вижу некий диссонанс между "планами" и "мечтаниями"))) Я не цепляюсь к словам, упаси боже, я просто думаю, что надо решать проблемы по мере их поступления. Сначала перевод должен быть как-то рожден. Но поскольку компромисса тут уже не будет, или я, как истинный пессимист, в него не верю, то этот момент меня несколько беспокоит. Со своей стороны могу только надеяться, конечно, что он будет, и что он будет хорош, откуда бы он ни пришел.

2012-11-02 в 15:56 

Kiki_mora
Эх, мне бы только суметь!
Diana_
Вот что хочется сказать лично тебе: спасибо большое за то, что ты берешься за такие дела. Твои старания нам видны, мы тебе безмерно благодарны, особенно, думаю, такие как я - которые по-английски тоже читать не могут, не только по-японски.
Люб, я сильно надеюсь, что ты найдешь силы двигаться дальше, ты вполне адекватный и рассудительный человек, что бы кто там о тебе не говорил. Я знаю тебя лично, знаю давно и ни за что не поверю, что ты взялась за подобные переводы чтобы только пропиариться. Думаю, я не одинока в своем мнении.
Ну, а другие люди... это другие люди, они могут обманываться, могут ошибаться, могут не понимать... Но это не повод для того чтобы тебе опускать руки. :squeeze:

Насчет неудавшегося сотрудничества: да бывает так, никто не хотел особо никого обидеть, но так получается. Просто надо принять: так бывает. И люди хорошие, каждый в отдельности, а слаженной команды из них не получается. Работать в команде - тоже надо уметь. Жаль что это умеют не все.

Что хочется посоветовать: переводи дальше обязательно! С каждым разом у тебя будет получаться лучше и лучше, не сомневаюсь. И выкладывай обязательно!
Да простят меня знатоки японского и фанаты "Луна Си" - в тех переведенных фрагментах для меня нет принципиальной разницы. Особенно такой, которая бы показала, что "очень много ошибок. причем таких, которые некоторые факты шиворот на выворот практически выворачивают".
Суть передана. Это перевод книги о конкретном музыканте, а не о группах, в которых он работал. Это не экзамен на знание всех речевых оборотов в японском языке.
И в этом контексте - суть передана.

Да и твой дневник - не сообщество фанатское, чтоб так радеть за каждую букву перевода. Да, в сообществе может и не стоит выкладывать твой перевод, во избежание непоняток, ну так речь ведь об этом и не шла, не так ли?

А чтобы не травмировать души "измученные нарзаном" можно к каждому твоему посту с переводом делать пояснение типа: я не претендую на истину в последней инстанции, "в нюансах (возможно и в существенно важных местах) работа оставляет желать лучшего", я не носитель японского языка и не профессиональный переводчик, кто сможет мне помочь с переводом - буду рада, обращайтесь в у-мыл и так далее, в том смысле, что: "в тапёра не стрелять - играет как умеет".

Если найдутся помощники: редактировать и поднимать запись, чтоб мы могли тоже перечитать исправленное. И - упоминать и благодарить тех, кто помог с переводом той или иной главы.

И не закрывай записей, кто бы что там не говорил, мол, нельзя такое выкладывать и т. п. Возможно как раз таким образом ты найдешь кого-то другого, с кем ты сможешь вполне продуктивно сотрудничать. Я не думаю, что знатоки японского исчерпываются одним человеком, есть люди ещё, я не сомневаюсь.
Жаль, конечно, что у вас с этим человеком не получилось чего хотелось, ну... тут уж ничего не поделаешь.

А в случае возгорания холиваров опять и опять: сноси нафиг все дискуссии из комментов, как та курочка Ряба. Кто хочет действительно тебе помогать - пойдет в у-мыл, и будет тебе советовать и подсказывать. Всех остальных, кто будет просто так трепать языком в комментах - нафиг.
Таким образом они сами отсеются, когда поймут, что здесь не место для базарных разборок.

Да, возможно моя оценка твоего труда слишком снисходительна, да, возможно оценка wish_and_gush слишком строга... Вот тебе два полюса оценки, сказать кто из нас стопроцентно прав невозможно. Ну так: так ведь всегда бывает, в любом деле. Чего этого бояться? И опускать руки от этого тоже смысла нету. :kiss:

2012-11-02 в 16:10 

Hilara
Что это за хрень?! au revoir?! (с) Gackt
к каждому твоему посту с переводом делать пояснение типа: не носитель японского языка и не профессиональный переводчиктипа: я не претендую на точность
да...думаю так будет правильно...чтобы не вызывать подобных реакций...

2012-11-02 в 16:23 

Diana_
Так я ведь давала такое пояснение к самому первому посту с переводом. как-то не помогло.:)

URL
2012-11-02 в 16:25 

Hilara
Что это за хрень?! au revoir?! (с) Gackt
Diana_, мож 72 шрифтом и красным цветом?)))

2012-11-02 в 16:27 

Diana_
URL
2012-11-02 в 16:28 

Kiki_mora
Эх, мне бы только суметь!
Diana_, значит давай к каждому. Чтоб народ не забывал.

P.S. :) Люб, мне кажется не так уж плох твой перевод, раз профессионалы не прошли мимо него, как мимо ненужной бумажки. ;-)

2012-11-02 в 16:28 

Hilara
Что это за хрень?! au revoir?! (с) Gackt
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Магия слова

главная