Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:14 

О неудавшемся сотрудничестве.

Diana_
Дорогие читатели!
С нелегким сердцем я пишу эти строки.
Очень прошу о поддержке. Все , что мне нужно - это тайм-аут.
Всего лишь немного времени на раздумья.
Речь идет о переводе книги Сугизо.
Сейчас я удалила текст из моего дневника.
Это временная мера, пока я не разберусь со своими мыслями и не решу, что же делать дальше.

Моим искренним желанием является все же отредактировать переведенные главы и продолжить переводить дальше. Но как скоро это произойдет, я не могу сказать.

Пчитать дальше

@темы: Мысли вслух, ПЧ

URL
Комментарии
2012-11-01 в 23:02 

Akabe Shadow
Вся история, как мы ее знаем - ложь!!!
Diana_, даже не заморачивайся этими "критиками"!
У тебя отличные переводы!

2012-11-01 в 23:11 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Но...чтобы работать над совместным проектом, нужны определенные условия, главные из которых - это общая цель и взаимное уважение друг другу. Если этого нет - то сотрудничество становится не возможным.

Сразу предупреждаю, что я y данный момент не знаю, о чем вы там с Joji договорились... Или не договорились ни о чем. НО. Не хотите с ним работать-не работайте... Если вам что-то не нравится... Никто же не заставляет! о_О
Человек предложил свою помощь, Вы отказываетесь и работаете дальше самостоятельно - это вполне нормальная практика, разве нет?

Я вообще не понимаю, в чем проблема. Сотрудничать не хотите-работайте дальше в свое удовольствие. Вас читают много людей и делают это с удовольствием. Я, например, очень рада,что пееревод вообще существует (и я писала об этом) и читала все с удовольствием. Зачем устраивать показательно удаление всего? Из-за того,что в одной теме в одном дневнике один человек сказал, что что-то где-то не совсем верно переведено ? о____О

Подоплекой моих действий является критика со стороны некоторых представителей фандома Луна Си.
Мне кажется, Вы вот это вот так вот делаете либо для того, чтоб привлечь к себе внимание (хотя преданных читателей и поклонников вроде у Вас много), либо чтоб еще разочек стравить лунасевский фендом с иксовским (а тема ведь так актуальна!!)
Может, я параноик, но почему-то других причин не вижу...

Моим искренним желанием является все же отредактировать переведенные главы и продолжить переводить дальше. Но как скоро это произойдет, я не могу сказать.
Ну вот если это Ваше истинное желание, которое,к тому же, совпадает с желанием Ваших читателей, зачем тогда ВСЁ ЭТО?

Я не понимаю..


И да, мне очень жаль. Во-первых, жаль,что Вы это сделали. Во-вторых, жаль,что Вы сделали это ТАК


P.S. Остальные комментарии я не читаю во избежание....

2012-11-01 в 23:20 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Хотя нет, прошу прощения, все же прочитала один комментарий. И дальше читать нет ни сил,не желания. На него все-таки хочется ответить...

вот-вот. Упомянутым знатокам книга Сугизо не нравится в принципе, отсюда придирки к переводу.
а откуда Вы это знаете,простите, уважаемая s o n n y? С чего так категорично утверждаете?)))
Мы с Вами не знакомы, С Джеем Вы не знакомы, общих друзей у нас нет...
Очень мне интересно,откуда вдруг такие категоричные заявления берутся....

Я читала книгу в том виде,в котором его вывесила Диана. Я не знаю японский.... И мне она нравится. Насколько я знаю, Джею она нравится тоже, так что я не понимаю, откуда Вас такие интересные сведения?
Клевета такая клевета


Diana_,
и последнее....
а Татьяна редактирует на русском языке.
на секундочку поправлю. Я не собиралась править Ваш перевод. Джей всеегда просит меня редактировать свои переводы (на грамотный русский). Т.е. те предложения или что он там собирался править я бы и редактировала,прежде чем он оправлял их Вам.... И если он Вам что-то про меня написал (раз Вы тут обо мне пишете), то имелось ввиду именно это...

Если Вы вдруг с чего-то подумали,что мне хочется редактировать Ваш текст в плане языка, то нет, Вы глубоко заблуждаетесь...

2012-11-01 в 23:23 

Nel6
tas-ik,

а мне вот жаль, что со стороны Джея И, прости, пожалуйста, НО И тебя, тебя лично, поднялась дикая буча. Нам всем очень громко сообщили, что перевод - говно. Давай называть вещи своими именами. Мы все завелись, заистерили, накатали кучу постов и комментов. Дождались таки Джея, надеялись на конструктив. потому что Диана, извини меня еще раз, ни разу ни тебя, ни ему слова плохого не сказала. Приняла абсолютно все претензии, решила пойти на конструктив, решила позволить править свой перевод, ПОПРОСИЛА О ПОМОЩИ. А в итоге получила ОДИН коротенький абзац с половиной исправленной фразы, кучу претензий и ничего больше. Прости, Тань, ты можешь говорить все, что считаешь нужным. Но в этой ситуации виновата не Диана. Если кто-то что-то осуждает, он должен иметь мужество и мозги для того, чтобы свое мнение отстаивать. Джей, раз поднял бучу, должен был всем доказать, что его помощб в переводе необходима, что без него никуда, да хотя бы просто показать, что с переводом не так. Не брякнуть, ах, перевод плох, и прицепиться к двум словам. А конкретно, публично разложить все по полочкам. Если мужик, если отвечает за свой базар. Ты уж прости, что я это тебе говорю, но Джей так и не пришел сюда. И ему я это здесь публично сказать не могу. Была бы счастлива.

А убрала Диана перевод потому, что не уверена в его качестве. Она так и сказала. Не стоит искать в словах людей то, чего там нет.

2012-11-01 в 23:26 

Amon_shi
Если мужик, если отвечает за свой базар.

ну вот, собственно, и добавить больше нечего...

начали с шушуканья за спиной, и в итоге - пшик.

2012-11-01 в 23:35 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Nel6, но Джей так и не пришел сюда. И ему я это здесь публично сказать не могу. Была бы счастлива.
Ты активно используешь в контакт, прекрасно знаешь,где его там найти, так напиши ему там, чем, правда,мне это высказывать здесь...

НО И тебя, тебя лично,
Ну да, но за свой базар, я считаю, я ответила.

Сказала,что Джей критиковал => связала Диану с Джеем, чтоб они всё обсудили. Или ты предлагаешь мне их переговоры контролировать? о_О Это уже перебор, имхо
И те же твои, например, "грамотные"(прости за резкость) комментарии об отсутствии книг исправила...


Нам всем очень громко сообщили, что перевод - говно.
Я не характеризовала его как "говно". Я говорила о неточностях со слов человека,которому доверяю. И я писала,что благодарна Диане за перевод (скажешь,не было?),ибо действительно очень признательна.


Очень хочется просто всё это развидеть. Не надо было даже в первый раз комментировать мне и молчать в тряпочку.

2012-11-01 в 23:46 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
s o n n y, и еще добавлю:
очень смешно, что мне, как фанату,может не нравиться книга человека, который является гитаристом моей любимой группы. человека, концерты которого в России я не пропускаю. человека, который не только талантлив и профессионален, но еще и исключительно приятен в общении. и, блин, человека, который делал мне комплименты на встрече с нашей кучкой фанатов.

Какая парадоксальная прелесть)))))

Вы вроде взрослая женщина, а пишете такую глупость,ей Богу.

2012-11-01 в 23:47 

Nel6
tas-ik,

я не собираюсь делать это кулуарно. Это хамство - припиреться к незнакомому человеку в личку и высказать фе. Тем более, что ты его представляла, ты опиралась на его слова, ты не гвоорила, мол, это мое личное мнение, ты говорила, мне сказал Джей, он знает, блабла. Не снимай с себя ответственности за этот холивар. К сожалению, ты - его неотъемлимая часть, как и все остальные участвовавшие.

Ты да, ты ответила. К тебе претензий здесь ни у кого нет. Просто всем очень обидно, неприятно, будто в грязи вымазали, непонятно зачем и с какой целью.

Нет, ты не должна ничего. Но когда ты во всеуслышание заявила об ошибках, не было ничего удивительного в том, что люди стали говорить с тобой. Это понятно и очевидно. я верю,ч то ты со своей стороны сделала все, что могла.
За исправление комментариев спасибо, и я тебя уже благодарила, и вовсе не отрицала, что сморозила глупость по незнанию. Другой вопрос, что очень жаль, что мой комментарий со словами "насколько я знаю" в итоге оказался единственной вещью, которую развенчали и исправили. Я понимаю, что ТЫ сделала все, что могла. Но ситуация очень неприятная, и имя Джея привязано к тебе как ни к кому больше здесь.

Я знаю, что не обозвала говном, конечно. И я знаю, что благодарила. На всякий случай объясняю: после твоих слов не только у Дианы появилось опасение, что перевод неточен. Мы все об этом задумались. Мы и сейчас все об этом думаем. И в первую очередь сама переводчик. И проблема в том, что мы уже никогда не узнаем, что там не так. Просто потому, что вместо помощи и поддержки в столь важном деле, получили ноль.

А зачем делать вид, что ты ничего не видишь и молчать? Напротив, ты отстаиваешь себя и свою точку зрения, мы - свою. Для этого и существуют дайри, ЖЖ и все остальные блоги. ты могла бы отмолчаться. Но теперь все знают, что ты не отказываешься от диалога. Разве это плохо. Я даже не ставлю знак вопроса.

2012-11-01 в 23:57 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Nel6, не делай кулуарно-иди в группе напиши) на виду у 2000 человек

Не снимай с себя ответственности за этот холивар. К сожалению, ты - его неотъемлимая часть, как и все остальные участвовавшие.
а я ее снимаю? но я отвечаю только за свои слова, уж извини.

Ты да, ты ответила. К тебе претензий здесь ни у кого нет.
нет,они есть. У Дианы,для начала, раз она упоминает меня в посте.
И я смотрю по комментариям, что ко мне есть претензии даже у людей,которые меня не знают вообще. Да еще какие претензии! вместе с анализом и обоснованиями моих действий:lol:

и имя Джея привязано к тебе как ни к кому больше здесь.
Вы нас еще жените ХДДД нет,в этом ты,конечно,права, но блин. я-то не джей (спасибо,кэп))))

Просто потому, что вместо помощи и поддержки в столь важном деле, получили ноль.
слушай, я вижу ЗДЕСЬ то,что Диана отказывается от сотрудничества. Или я что-то не то вижу? У меня уже ощущение,что я чего-то или не знаю,или не понимаю....

А зачем делать вид, что ты ничего не видишь и молчать?
чтобы потом Диана, рефлексируя, не удаляла свой перевод.
И чтоб меня опять не мешали с дерьмом. ,
Этих двух причин более чем достаточно, чтоб я сейчас жалела о том,что вообще что-то пикнула.

2012-11-02 в 00:07 

Nel6
tas-ik,

а этии 2000 человек знают про перевод? Они знают про холивар? Я вижу тех, кто здесь. И это те, кто заинтересован. Если Джей не счиает нужным приходить сюда, то ради бога, пусть сидит с головой в песке.

Нет, не снимаешь, и за это я тебя уважаю и благодарю. Я лично. Так же, как я ценю твой искренний порыв сделать все как можно лучше. Но жизнь дерьмо, че уж)

Диана упомянула тебя наверняка не на ровном месте. Она наверняка спит щас, но я уверена, что, раз она упомянула тебя потому, что тебя упомянул Джей, иначе она не стала бы говорить о редакции. И видимо подумала, что раз Джей сказал, ты в курсе. Это сто процентов простое недоразумение.
Про комментарии ничего сказать не могу, я здесь заступаюсь только за Диану.

Это мы поняли, что не Джей))) Ты хороший ему друг, и это замечательно.

Диана не из-за того удалила перевод. Я ее знаю и я с ней разговариваю. Она просто действительно сомневается в его качестве и хочет сначала все сто раз перепроверить. Она ж уже сказала, что будет продолжать и выкладывать. Кажется, двадцатый коммент здесь. Просто ей нужно время.
И никто не хочет никого смешивать с дерьмом. Все хотят только книжки, блин)))

2012-11-02 в 00:13 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Nel6,
то раз Джей сказал, ты в курсе.
ну я только в курсе,что я всегда правлю его переводы))) это у нас как-то само собой разумеющееся...
даже если это 1 абзац.

Все хотят только книжки, блин)))
вот с этим не могу не согласиться.

2012-11-02 в 00:15 

Nel6
tas-ik,

Диана об этом не могла знать. Не обижайся на ровном месте. Она сто процентов написала про тебя. будучи уверенной, что ты в курсе, я за нее ручаюсь. Она не помянула тебя от злости или по старой памяти.

2012-11-02 в 00:22 

Tetka_obychnaya
Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Вот я ща грубо скажу. Очень грубо! Девачки! Идите вы в жопу с вашими разборками кулуарными и не очень!

Дайте нам лохам насладиться переводами, и прочесть книгу! И не нервируйте переводчика своими дурацкими разборками.
не нравиться, правьте тут в комментах. И нечего все это переводить в личку. Переводчики народ нервный и нами лохами нежно любимый. так что....

2012-11-02 в 00:24 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Nel6, я не обижена на Диану,это она на меня обижена,как мне кажется)

я еще раз повторюсь: конечно,я в курсе, ибо я всегда помогаю джею. но я-то в их переписке не участвовала, в любом случае)

2012-11-02 в 00:30 

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
tas-ik,
С чего так категорично утверждаете?)))
это мое мнение, как я и ответила Диане: это только мой вывод, и я при нем остаюсь, уж извините.

Есть еще другой вывод: Джей тут вовсе не причем, перевод Дианы его особо не интересует, принципиальных неточностей он не обнаружил, он притянут вами к данному конфликту в качестве авторитета, чтобы внушить Диане, что смысл в некоторых местах искажен до противоположного.
Я ожидала от вас негативной реакции после главы, в которой впервые упоминается Йошики, и она последовала. Кстати, поздравляю, у вас получилось. Попортить кровь Диане, посеять в ней сомнения, и испортить настроение ее читателям.

2012-11-02 в 00:58 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Про то, что перевод говно я не говорил, в том числе и в личном письме(мыле) при разговоре с Дианой.
Разговор был отчасти о том, что сделать читабельный перевод - да, дело благородное , похвальное и тд, (раньше я этим занимался активнее, но потом это сошло на нет.) и я говорил о том, что если делать дело - то основательно.

В принципе меня не обломает вывесить тут ВСЮ переписку с Дианой(которая проводилась по мылу). Мне там прятать нечего и на мой взгляд, писал я там всё сугубо конструктивно и понятно.
И кстати говоря о том, что я отказываюсь от совместной работы - (с моей стороны, по крайней мере) подобного НЕ БЫЛО НИ СЛОВА.


Кто есть вконтакте - можем устроить дискуссиюв моей группе LUNA SEA(vk.com/luna_sea), при том, что наезды со стороны (в ВАШУ СТОРОНУ) участников нашей группы я буду хорошенько придерживать на ”поводке".

Не надо смешивать позицию Тани и мою. Вот я - высказывайте свои недовольства. Только прошу, не пишите того, чего сами не видели и не знаете.

2012-11-02 в 01:06 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
s o n n y, оставайтесь! исходя из "ничего" классно формировать мнение)

Есть еще другой вывод: Джей тут вовсе не причем, перевод Дианы его особо не интересует, принципиальных неточностей он не обнаружил, он притянут вами к данному конфликту в качестве авторитета, чтобы внушить Диане, что смысл в некоторых местах искажен до противоположного.
ну и бред....
если бы я Джея не попросила сбавить обороты с самого начала, его первый же комментарий содержал бы очень неприятную формулировку. Я попросила его быть менее категоричным именно потому,что не хотела диких ссор. Ибо я предполагала Вашу "адекватную" реакцию по прошлому опыту общения)

Я ожидала от вас негативной реакции после главы, в которой впервые упоминается Йошики, и она последовала.
я честно не отслеживала, где там упоминается Ваш кумир, да и сейчас не вспомню. Поверьте, для меня в этой книге есть информация гораздо важнее и интереснее))
Слушайте, поймите одну простую вещь (чтоб Вам жилось проще): мне нет никакого дела до Йошики) Как и до иксов в принципе. Если я один раз вступилась по-человечески за Вику Тайджи в ее дневнике, то сделала я это не потому что ненавижу Вашего кумира (и кто это придумал?), а потому что очень хорошо отношусь к Вике.
Вы себе в голову вбили какой-то бред...


Мне жаль,что Диана удалила книгу. И, когда она ее восстановит (а я думаю,это все-таки случится), я буду ее только читать. Ибо упаси меня Господь лично с Вами еще хоть раз пересечься в комментариях. Противно.

2012-11-02 в 01:07 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
И да, повторюсь уже от своего лица на тему удаления перевода Дианы. Да, КОНКРЕТНО У МЕНЯ сначала была идея ПРЕДЛОЖИТЬ ВРЕМЕННО закрыть посты с её переводом. Пока не будут готовы хотя бы отдельные главы. Тогда можно было бы понемногу заменять исконный текст на правленый. У Тани не было и мысли "уничтожать" ваш перевод. Она была у меня, и то, прошу заметить, в достаточно мягкой форме(в виде предложения альтернативного метода действий).

2012-11-02 в 01:07 

Спасибо за труд, благодаря тебе я открыла Сугизо как человека, а не как артиста. Всегда будут недовольные, у нас любят критиковать, не останавливайся. У людей всегда есть выбор, читать или нет, не пытайся всем угодить.

2012-11-02 в 01:11 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Упомянутым знатокам книга Сугизо не нравится в принципе, отсюда придирки к переводу.
интересно было бы увидеть подобное МОЁ высказывание. Очень интересно было бы.

2012-11-02 в 01:49 

Amon_shi
wish_and_gush, спасибо, что пришли.

Про то, что перевод говно я не говорил

цитата от tas-ik:

"Но Джей(который носитель языка+фанат с 12 летним стажем) вчера тоже прочитал и нашел очень много ошибок. причем таких, которые некоторые факты шиворот на выворот практически выворачивают. и неофитов могут ввести в заблуждение."

Это действительно так? Вы говорили это? Перевод Дианы в самом деле НАСТОЛЬКО плох? Собственно это то, с чего все началось, что и выбило ее из колеи и из-за чего мы имеем тут весь этот сыр-бор.

Если это не то, что вы хотели сказать, значит, у вас такие друзья, что с ними и врагов не нужно.

Ну и конечно же, Ди задело и то, что вместо того, чтобы прийти к ней и честно сказать ей о своих комментариях и пожеланиях, вы предпочли обсуждать ее где-то на стороне, причем, судя по цитате выше, в довольно резкой форме.

Сейчас уже, конечно, устраивать какие-либо дискуссии в такой обстановке бесполезно. Но этого можно было бы избежать, если бы вы и ваши единомышленники (товарищи по фандому) выстроили правильную линию поведения в самом начале.

2012-11-02 в 02:07 

ma-se-vi
Как это грустно. :( Что-то я не припомню, чтобы Диана когда-либо обижалась на конструктивные комментарии "здесь переведено неправильно, на самом деле написано то-то". Так почему-то вместо корректного исправления ошибок - холивар. Бррр.

2012-11-02 в 02:09 

Nel6
wish_and_gush,

я тоже рада, что наконец можно говорить напрямую, не используя испорченный телефон. Жалко, что сейчас диалога, наверное, действительно не получится, как сказали выше, слишком много грязи уже тут вылили все и на всех. Но я присоединяюсь к вопросу про цитату. Ваши ли она, и так ли все плохо? Это хотя бы даст возможность как-то увидеть ситуацию четче, потому что пока что никто ничего не понял, все истерят на тему "верить-не верить", исправлений никто в глаза не видел, и просто выглядит это все как придирки на пустом месте.
Еще раз, ни в коем случае никто не говорит, что ваши замечания глупы. Просто мы хотим иметь возможность оценить масштабы трагедии перевода, если трагедия есть. И, я думаю, сама Диана в первую очередь.
И, конечно, как вы имеете право желать, чтобы поняли вас и вашу точку зрения, так мы, вот лично я, хочу, чтобы моя точка зрения тоже была понята. Мы здесь все хотим только одного: это гребанный перевод. Книжку почитать мы хотим. Мы, естественно, безумно радуемся, когда у нас появляется такая возможность. Конечно, мы не можем перевод оценить. Поэтому реакция такая, какая есть: с одной стороны растерянность, с другой претензии типа "сами ничего не делают, а других грязью поливают". Это нормальная психологическая реакция. Поэтому если бы вы вашу точку зрения объяснили более расширено, возможно, с примерами из текста, где, на ваш взгляд, перевод искажает суть, мы бы смогли думать в более конструктивном русле.

2012-11-02 в 02:24 

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Что ж, и от холиваров бывает польза. Теперь, наверное, конструктивное сотрудничество Дианы и wish_and_gush случится, и книга вернется, к удовольствию читателей.

wish_and_gush, извините, получилось неловко. Я подразумевала Татьяну, а не вас обоих, считая Вас орудием (или знаменем) в ее руках.

И присоединяюсь к выше озвученному вопросу:
"Но Джей(который носитель языка+фанат с 12 летним стажем) вчера тоже прочитал и нашел очень много ошибок. причем таких, которые некоторые факты шиворот на выворот практически выворачивают. и неофитов могут ввести в заблуждение."

Это действительно так? Вы говорили это? Перевод Дианы в самом деле НАСТОЛЬКО плох?

2012-11-02 в 02:47 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Так почему-то вместо корректного исправления ошибок - холивар. Бррр.
Холивар прежде всего устраивается "благодаря" 3-м лицам, которые не имеют отношения к переводу(кроме разве того, что они прочитали чей-то перевод), в силу того, что они, не имея чёткого представления о происходящем(а Дело наше - как минимум щепетильного толка, соответственно, до испорченного телефона тут рукой подать)

По части этой книги SUGIZO бояться особо нечего, ибо тут ДАЛЕКО не самые щепетильные и душещипательное(не только в слюнявом смысле слова).
Так что, в этом плане опасаться критических ошибок в переводе нет необходимости, причём в корне.
Но это при условии, что эти самые неофиты(термин далеко непривычный мне. + поразмеваю таких товащей, которые зачастую не осознают для самих себя, что они ЧЕГО-ТО НЕ ЗНАЮТ о группе-музыканте, при этом выдают такое, на основании прочитанного-услышанного, будто сами воочию видели-слышали) сначала в своих головах 100500 обмусолят-переварят и если будут говорить эти самые "скользкие" Темы, то крайне осторожно.

Да, повторяю, что я вёл переписку с Дианой и пересказывать ВСЕ нюансы тех более 10писем -из которых 2-3 оочень длинные- я вовсе не собираюсь. главные нюансы, проблематику ситуации и прочие детали я прописал именно там(в личной переписке тобишь). Если попросите Диану показать переписку - ради бога, лично мне прятать нечего(это не намёк на то, что якобы Диане есть что прятать), если сочтёт это полезным-необходимым - пожалуйста.

2012-11-02 в 02:52 

Nel6
wish_and_gush,

я тупая, я ничего не поняла. Что душещипательное, можно ли перевод читать, соответствует ли он книге, или все кошмар? Кокретную оценку переводу вы можете дать? Перевод, он какой бывает. Бывает лживый. Бывает, акценты не правильно расставлены. Бывает, граматически неверный. Бывает, слова переведены неправильно. Какой он в данном случае? Проще говоря, в переводе стоит ровно счетом НЕ то, что написано в книге?

2012-11-02 в 02:55 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
s o n n y, никто не является ни в чьих руках никаким орудием. Как раз подобные неосторожные высказывания (в виде утрирований и посредством прочих способов) и являются тем самым семечком для начала холиваров. Таня от начала и до конца высказывалась опираясь на мои слова, так что все отрицательные эмоции логически должны быть направлены на меня, думаю, это несложно для понимания.

2012-11-02 в 02:58 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Amon_shi,
вы предпочли обсуждать ее где-то на стороне, причем, судя по цитате выше, в довольно резкой форме.
мы обсуждали перевод не где-то публично в другом месте. а в личной переписке. мы же имеем на это право? мы же в Вашу личную переписку не лезем!

s o n n y,
wish_and_gush, извините, получилось неловко. Я подразумевала Татьяну, а не вас обоих, считая Вас орудием (или знаменем) в ее руках.

Слушайте. По-моему, у Вас фиксация на моей персоне.
Это не то,чтобы очень нормально,кстати)))

2012-11-02 в 03:04 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Nel6, попробую создать некую систему оценки
5 - качество перевода, с которым можно и нужно с гордостью публиковать, хоть печатать.
4 - читать можно, суть текста донесена, но в нюансах (возможно и в существенно важных местах) работа оставляет желать лучшего.
3 - перевод ни туда ни сюда, местами терпимо, местами сама суть книги исковеркана, не говоря уже про нюансы. при том, что понять, где важно, а где нет - сам автор книги может не усекать(←согласитесь, одна из головных болей переводчиков при переводе не технического текста, а скорее уж литературного)
2 - без комментариев.

так вот лично по моей оценке(для уточнения - до лингвиста яп.языка мне как бы тоже далеко, но даже при правке перевода Дианы я неоднократно лез в словарь для уточнения смысла слов)
работе Дианы я дал бы как раз 3

Не налегайте с постами, пишу след.сообщение*

2012-11-02 в 03:08 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Привожу всеми ожидаемый кусок правленого перевода для сравнения.
перевод Дианы :

"Одной из основных причин возобновления полноценной деятельности группы было острое осознание, наступившее во время концерта 2007 года, того факта, что просто так похоронить такую группу — это нонсенс, это просто грех. Это чувство не могло не возникунуть у всех участников группы. Так что остальное было просто делом времени."

Моя правка :

А должно быть так (изменённые места - капсом):
ПРИЧИНА, КОТОРАЯ СПОДВИГЛА МЕНЯ ВОЗОБНОВИТЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ГРУППЫ БЫЛА ТЕМ, ЧТО С ТЕМ ЗВУКОМ(саундом), КОТОРЫЙ ИЗВЛЕКЛА ГРУППА 3ГОДА НАЗАД, ХОРОНИТЬ ГРУППУ БЫЛО БЫ ПРОСТО НОНСЕНС, БЫЛО БЫ ГРЕШНО. НАВЕРНЯКА ЭТА МЫСЛЬ ПОСЕТИЛА И ОСТАЛЬНЫХ (думаю, другие были того же мнения). Так что, остальное было просто делом времени.

Прошу обратить ваше внимание на часть, выделенную жир.текстом и понять разницу между "группой" и "саундом".

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Магия слова

главная