19:14 

О неудавшемся сотрудничестве.

Diana_
Дорогие читатели!
С нелегким сердцем я пишу эти строки.
Очень прошу о поддержке. Все , что мне нужно - это тайм-аут.
Всего лишь немного времени на раздумья.
Речь идет о переводе книги Сугизо.
Сейчас я удалила текст из моего дневника.
Это временная мера, пока я не разберусь со своими мыслями и не решу, что же делать дальше.

Моим искренним желанием является все же отредактировать переведенные главы и продолжить переводить дальше. Но как скоро это произойдет, я не могу сказать.

Пчитать дальше

@темы: Мысли вслух, ПЧ

URL
Комментарии
2012-11-02 в 03:16 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Так как такой отрезок чисто по своей массе довольно смешон, предоставляю вашему вниманию еще 2 куска текста сравнения.

Про гитариста INORAN
вариант Дианы :

Иноран определенно стал сильнее, чем прежде. После того, как он утвердил свои взгляды и систему, он начал приобретать лидерские навыки. И эта твердость мнения связана и с убедительностью звучания гитары. Он способен добиваться уникального звучания, и когда мы играем с ним вместе, я реально чувствую, что рядом со мной находится замечательный гитарист. Раньше Иноран был для меня названным младшим братом, но поскольку сейчас есть моменты, где он ведет меня за собой, теперь, пожалуй, младший брат стал сильнее и превзошел старшего брата (смех). Его выразительность стала на уровень выше, и я действительно уважаю его как гитариста.

вариант мой с Таней :

INORAN определенно стал сильнее, чем прежде. Помимо того, что он обрел уверенность в своих мыслях и подходе к делам, он научился брать инициативу в свои руки и проявлять лидерские качества. А высказывания в процессе работы, как и каждый его звук, не на шутку убедительны. У него неповторимое звучание, и, играя с ним, я осознаю, какой же крутой гитарист у меня в напарниках.
Раньше его воспринимали как «младшего брата», но сейчас INORAN местами опережает меня, так что можно сказать, что младший брат вырос и стал благоразумнее старшего. Я искренне уважаю его как гитариста, определённо приумножившего выразительность своей игры.

Про басиста J

вариант Дианы :

Джей, как и Рюичи, обладает высоким стремлением к самовыражению. Он стал басистом, который обладает способностью воспринимать картину в целом и точно определять свою собственную позицию, обладающий объектиным характером. Это получилось именно потому, что он с начала старался выйти вперед.
Звучание его баса, ударная сила каждого звука в наше время просто великолепны. Звуком его баса можно постепенно сделать дыру.
С другой стороны, в последнее время заметно, что он стал бережнее относиться к своей жизни. Поскольку есть то, что нужно защищать, он иногда бывает агрессивным, и порой в нем чувствуется дикость лесного зверя.

вариант мой с Таней :

У J, как и у RYUICHI, очень высока потребность к самовыражению, он все больше становится басистом, обладающим объективным и широким взглядом. Тем, кто умеет определять своё место в общем звуке, группе, охватив общую картину происходящего. И всё это, как я считаю, благодаря его непрерывной активности, тому, что он все время находится на передовой.
Оттенок его баса, мощь каждого удара (в звуке, на уровне отдельных нот) находятся на высшем уровне среди всех наших соотечественников. Звуки, которые он извлекает, постоянно дают мощные пинки мне под зад. В то же время (невзирая на эту активность и даже агрессивность) он создаёт впечатление человека, очень ценящего и берегущего свою жизнь, как мне кажется. Думаю, боевая агрессивность Джея проявляется в силу того, что ему есть что защищать. Но вместе с этим, в нём я порой чувствую неотёсанность дикого животного.

2012-11-02 в 03:29 

Nel6
wish_and_gush,

Вот, вот теперь дура поняла. Теперь я и все остальные, кто посчитает нужным, смогут сравнить. Спасибо большое! Я с вами согласна, и Диане я это подтвержу, что ваши замечания действительно важны, особенно в последних двух отрывках, про "характеристики". Это важные детали. А поскольку теперь это видят все и могут оценить, что это не придирки, а важные вещи, все теперь будут с особым рвением ждать развития событий. Всем хочеццо книшшку.

2012-11-02 в 03:38 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Nel6, Благодаря вашей подобной поддержке, приятно осознавать, что разговор пойдёт в нужном русле. Вообще у меня есть и наполеоновские планы переведя книгу и получив официальнейшее, скажем так, разрешение от менеджмента LUNA SEA/SUGIZO обнародовать этот текст на соответствующем(должном) интернет-ресурсе. Но эти планы, как я говорил, пока что чисто из разряда мечтаний.

2012-11-02 в 03:43 

s o n n y
Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Как раз подобные неосторожные высказывания (в виде утрирований и посредством прочих способов) и являются тем самым семечком для начала холиваров
на этот раз опасения, что случится холивар прозвучали задолго до этого поста, и здесь это слово встретилось в комментах не раз, раньше, чем я влезла. Тем не менее, я еще раз прошу прощения.
----
по этим отрывкам и вашей системе оценок, тройка выглядит слишком суровой оценкой, по-моему, четверка справедливее

2012-11-02 в 09:26 

Diana_
Честно говоря, увидев утром столько комментариев, я просто поразилась!!
Честно говоря, даже не знаю, как на все ответить.


Сейчас скажу только одно. Честно говоря, когда я переписывалась с wish_and_gush,
я предполагала , что у них единая позиция с tasik. И наши обсуждения давали для этого повод.
Но это оказалось не так. И поэтому я приношу Татьяне извинения.

Что касается сотрудничества с wish_and_gush, то я рада, что он разрешил рассказать о нашей с ним переписке. Теперь я могу рассказать, что именно заставило меня прийти к мысли, что сотрудничество не возможно.
Сейчас сформулирую и напишу.

URL
2012-11-02 в 13:39 

tas-ik
W.U.M.F.!!!
Diana_, Смотря что считать позицией)
Касательно самого перевода (а речь,я думаю, о нем идет) я уже ответила в личке, что я-то как раз объективно не могу судить именно потому, что я японский сама не знаю.
Но.
Во-первых, я доверяю мнению Джея в плане языка.
И, во-вторых, для меня,как для фаната, видна немаловажная разница в этих переведенных фрагментах. Кому-то она, может,покажется незначительной (особенно,я думаю, не фанатам Luna Sea), но для меня лично она очень важна.

Я приношу свои извинения, если мои слова в дайри Вики Вас сильно задели. Этого всего я точно не хотела.

Вобщем, я лучше не буду здесь мешать конструктивному диалогу...

2012-11-02 в 13:40 

wish_and_gush
I am the trigger. I choose my final way Whether I bloom or fall. is up to me
Diana_, Это, конечно, имхо, но если выкладывать переписку, то есть смысл делать это только чистым копипастом, чтоб не менять слова(а то опять выйдет испорч.телефон).
Да и к тому же, после этих моих сравнений текста нет ярых сопротивлений в нашу сторону, так что, лично я не вижу (почти) никакого смысла выкладывать переписку. Более того, оно может скорее возобновить весь холивар.

2012-11-02 в 13:48 

Diana_
tas-ik,
Хорошо, спасибо за пояснения.

wish_and_gush,
нет смысла, значит, не будем выкладывать.

URL
2012-11-02 в 14:07 

Diana_
wish_and_gush,
Я думаю, теперь проблемы решены?
В свете вопроса об ответственности? Нередактированный перевод убран с пометкой, что текст находится на редактировании. Ваши замечания я признаю ценными и благодарю за них.
Есть еще какие-то неясности?

URL
2012-11-02 в 15:30 

Nel6
wish_and_gush,

я человек прагматичный, я вижу некий диссонанс между "планами" и "мечтаниями"))) Я не цепляюсь к словам, упаси боже, я просто думаю, что надо решать проблемы по мере их поступления. Сначала перевод должен быть как-то рожден. Но поскольку компромисса тут уже не будет, или я, как истинный пессимист, в него не верю, то этот момент меня несколько беспокоит. Со своей стороны могу только надеяться, конечно, что он будет, и что он будет хорош, откуда бы он ни пришел.

2012-11-02 в 15:56 

Kiki_mora
Эх, мне бы только суметь!
Diana_
Вот что хочется сказать лично тебе: спасибо большое за то, что ты берешься за такие дела. Твои старания нам видны, мы тебе безмерно благодарны, особенно, думаю, такие как я - которые по-английски тоже читать не могут, не только по-японски.
Люб, я сильно надеюсь, что ты найдешь силы двигаться дальше, ты вполне адекватный и рассудительный человек, что бы кто там о тебе не говорил. Я знаю тебя лично, знаю давно и ни за что не поверю, что ты взялась за подобные переводы чтобы только пропиариться. Думаю, я не одинока в своем мнении.
Ну, а другие люди... это другие люди, они могут обманываться, могут ошибаться, могут не понимать... Но это не повод для того чтобы тебе опускать руки. :squeeze:

Насчет неудавшегося сотрудничества: да бывает так, никто не хотел особо никого обидеть, но так получается. Просто надо принять: так бывает. И люди хорошие, каждый в отдельности, а слаженной команды из них не получается. Работать в команде - тоже надо уметь. Жаль что это умеют не все.

Что хочется посоветовать: переводи дальше обязательно! С каждым разом у тебя будет получаться лучше и лучше, не сомневаюсь. И выкладывай обязательно!
Да простят меня знатоки японского и фанаты "Луна Си" - в тех переведенных фрагментах для меня нет принципиальной разницы. Особенно такой, которая бы показала, что "очень много ошибок. причем таких, которые некоторые факты шиворот на выворот практически выворачивают".
Суть передана. Это перевод книги о конкретном музыканте, а не о группах, в которых он работал. Это не экзамен на знание всех речевых оборотов в японском языке.
И в этом контексте - суть передана.

Да и твой дневник - не сообщество фанатское, чтоб так радеть за каждую букву перевода. Да, в сообществе может и не стоит выкладывать твой перевод, во избежание непоняток, ну так речь ведь об этом и не шла, не так ли?

А чтобы не травмировать души "измученные нарзаном" можно к каждому твоему посту с переводом делать пояснение типа: я не претендую на истину в последней инстанции, "в нюансах (возможно и в существенно важных местах) работа оставляет желать лучшего", я не носитель японского языка и не профессиональный переводчик, кто сможет мне помочь с переводом - буду рада, обращайтесь в у-мыл и так далее, в том смысле, что: "в тапёра не стрелять - играет как умеет".

Если найдутся помощники: редактировать и поднимать запись, чтоб мы могли тоже перечитать исправленное. И - упоминать и благодарить тех, кто помог с переводом той или иной главы.

И не закрывай записей, кто бы что там не говорил, мол, нельзя такое выкладывать и т. п. Возможно как раз таким образом ты найдешь кого-то другого, с кем ты сможешь вполне продуктивно сотрудничать. Я не думаю, что знатоки японского исчерпываются одним человеком, есть люди ещё, я не сомневаюсь.
Жаль, конечно, что у вас с этим человеком не получилось чего хотелось, ну... тут уж ничего не поделаешь.

А в случае возгорания холиваров опять и опять: сноси нафиг все дискуссии из комментов, как та курочка Ряба. Кто хочет действительно тебе помогать - пойдет в у-мыл, и будет тебе советовать и подсказывать. Всех остальных, кто будет просто так трепать языком в комментах - нафиг.
Таким образом они сами отсеются, когда поймут, что здесь не место для базарных разборок.

Да, возможно моя оценка твоего труда слишком снисходительна, да, возможно оценка wish_and_gush слишком строга... Вот тебе два полюса оценки, сказать кто из нас стопроцентно прав невозможно. Ну так: так ведь всегда бывает, в любом деле. Чего этого бояться? И опускать руки от этого тоже смысла нету. :kiss:

2012-11-02 в 16:10 

Hilara
Что это за хрень?! au revoir?! (с) Gackt
к каждому твоему посту с переводом делать пояснение типа: не носитель японского языка и не профессиональный переводчиктипа: я не претендую на точность
да...думаю так будет правильно...чтобы не вызывать подобных реакций...

2012-11-02 в 16:23 

Diana_
Так я ведь давала такое пояснение к самому первому посту с переводом. как-то не помогло.:)

URL
2012-11-02 в 16:25 

Hilara
Что это за хрень?! au revoir?! (с) Gackt
Diana_, мож 72 шрифтом и красным цветом?)))

2012-11-02 в 16:27 

Diana_
URL
2012-11-02 в 16:28 

Kiki_mora
Эх, мне бы только суметь!
Diana_, значит давай к каждому. Чтоб народ не забывал.

P.S. :) Люб, мне кажется не так уж плох твой перевод, раз профессионалы не прошли мимо него, как мимо ненужной бумажки. ;-)

2012-11-02 в 16:28 

Hilara
Что это за хрень?! au revoir?! (с) Gackt
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Магия слова

главная