17:27 

Текущее

Diana_
Друзья, я живу в моем любимом саду. Инета там нет, только инстаграмм на телефоне, поэтому все садовые фото теперь там.
Добро пожаловать chachanidze.lv

А еще я перевожу. Японский язык - это неотъемлемая часть моей жизни. Некоторые переводы я представлю вас вскоре.
И кстати, встает вопрос. А нужны ли теперь переводы интервью? или это что-то из разряда "приятно , но необязательно".
Я спрашиваю потому, что это большой труд, но отклика сейчас почти нет. Раньше был дискуссии и обсуждения, а теперь - тишина. Кстати, лайки - это не в счет. Не факт, что человек, который поставил лайк, прочитал интервью. Я и сама так иногда делаю :).
Поэтому порой мне кажется, что переводы, тем более переводы длинных интервью, теперь нужны лишь единицам. Так ли это?
Интересный вопрос, и мне хотелось бы знать ваше мнение.

@темы: Мысли вслух

URL
Комментарии
2018-06-25 в 17:44 

way_searcher
Все, что касается Ларков, я читаю обязательно, это все священно!
Про Х и Луну иногда тоже, но тут я обычно не оставляю следов.

2018-06-25 в 18:18 

Diana_
way_searcher,
Следы лучше оставлять, хотя бы в виде смайлов :)
чтобы знать, что читатели читают :)

URL
2018-06-25 в 18:25 

sakeira
Не грузи белоснежного осла моего терпения гранитными глыбами своей мнительности.
Я читаю все что касается Хайда, Х и иногда Луна си. Но получается не всегда. Чаще сначала ставлю лайк, а только потом читаю, когда есть время

2018-06-25 в 18:33 

Hans HeiL
Главное правило реальности — не запутаться в своих иллюзиях.
Есть люди, которые читают.
Есть люди, которые не читают.
Так было всегда. И от наличия или отсутствия материала мало что изменится.

2018-06-25 в 18:37 

Diana_
sakeira,
Я рада, если находится время почитать.

Hans HeiL, Есть люди, которые читают.
Есть люди, которые не читают.

Это верно. Но мне показалось, что читать стали меньше. во всяком случае, интервью по джей-року...

URL
2018-06-25 в 18:55 

Hans HeiL
Главное правило реальности — не запутаться в своих иллюзиях.
Diana_, на мой взгляд, тут чисто индивидуально. Те, кому действительно интересно, читали, читают и будут читать. А те, кто относится более нейтрально, могут и мимо пройти.

2018-06-25 в 19:05 

kiskalt
Может, вообще стало меньше заинтересованных в джейроке (особенно стареньком)?..
Для меня лично каждое интервью тех, кто мне интересен (оговорочка, ага. но это и логично...) ценно (пусть какое-то меньше, зато какое-то - больше. В каждом можно найти что-то новое и важное).
Но... бывает, что не всегда есть что сказать после прочтения... Или некогда... а потом забывается. А простое "спасибо", может, кажется недостаточным. Хотя я стараюсь благодарить (и стала делать это чаще, когда пришлось переводить самой - прочувствовала! :lol: )
В общем, мое имхо - переводы нужны, очень и очень. Пусть не сразу, но со временем они обязательно кому-то пригодятся. Помню, как только начала знакомиться с японской музыкой, шерстить фандом Бактиков, потом нашла твои Иксо-переводы, потом Луна... Если бы всего этого не было... грустно думать ((.

2018-06-25 в 19:15 

Diana_
kiskalt,
Ты меня понимаешь! Простое спасибо - это уже много. Не к тому, что мне нужна именно благодарность, а как знак, что все это кому-то нужно!
Я понимаю, что не всегда есть, что сказать после прочтения, особенно вслух :) Тем не менее, очень хочется какой-то реакции :)

Hans HeiL,
Надеюсь, что те, кому интересно, еще остались в наших рядах! :)

URL
2018-06-25 в 19:59 

riana 78
Nothing is impossible!
Diana_, мое мнение ты знаешь..)
пожалуй, сейчас переводы для меня самое ценное...)

2018-06-25 в 20:13 

Almina
Believe in miracles and they will happen!
В общем, мое имхо - переводы нужны, очень и очень. Пусть не сразу, но со временем они обязательно кому-то пригодятся.
Неистово плюсую коллегу ибо сама хотела это писать, пока ехала с работы.
И именно по этому важны не только переводы свежего, но и старого.
Тут еще конечно важно чтобы их было можно найти, а то бывает хотел бы почитать, а куда бежать не понятно. И не всегда в группах можно найти подсказки где же водятся переводы... Но это я в лирику подалась уже.

2018-06-25 в 20:17 

Diana_
riana 78,
:)

Almina,
Спасибо!
важно то бы их было можно найти, а то бывает хотел бы почитать, а куда бежать не понятно
Хорошее замечание!

URL
2018-06-25 в 20:26 

Almina
Believe in miracles and they will happen!
Diana_, У меня это сейчас насущно. Вот допустим у нас по Луне одно соо, там мы если видим постим инфу про переводы. Дополнительно стараюсь собирать их на сайт.

А вот берем популярных the Gazette. Групп куева хуча, где-то какие-то переводы есть, а где что... И ведь понятно что там за счет большой фан-базы переводы есть и в количестве, но куда бежать? Непонятно. там у них еще и войны переводчиков, но это вообще отдельная песня

Или lynch. Вот нравиться мне группа, вроде живую группу в вК нашла, а где искать переводы по ним вообще ХЗ. А когда у меня был порыв написать перевод интервью, то он стух просто на моменте, что непонятно а куда его нести, чтобы в массы.

В общем у меня реально проблема с нахождением переводов, хотя казалось бы 2018 год и информация доступна как никогда ранее.

2018-06-25 в 20:28 

Diana_
Almina,
Да, вот с the Gazette очень насущно!
А уж когда войны переводчиков....

URL
2018-06-25 в 21:40 

Tierra Heavenly
Фанаццкий дневник, полный розовых пузырчатых слюней и соплей. Остерегитесь -- скользко!
Переводы нужны. Я понимаю, что без отклика тяжело. Но лучше переводить, чем не переводить.

Меня ты знаешь - что касается Ларуку, это священно, и я всегда тут как тут :flower:

2018-06-25 в 22:06 

Kaili
楽園をめざせ
Нужны. Читаю, но очень не сразу. В последнее время борюсь с мыслью, что то, что я хочу сказать, никому не нужно, поэтому с комментированием сложно.

2018-06-26 в 06:18 

Полосатая лиса
Эх, мне бы только суметь!
Я тоже всё читаю не сразу - бывает просто времени нет сразу прочитать. Зато потом сажусь и с удовольствием прочитываю всё, интересны и старые переводы и новые, хорошо видно как менялось мировоззрение у любимых музыкантов, и менялось ли вообще.
Так что я тоже обеими руками "за"!

2018-06-26 в 10:27 

Neptune Lonely
I feel Music like Water (c) Inoran
интервью читаю редко, вечно то времени нет, то нужного настроения... Но зачастую именно фразочки и смешные ответы в интервью вдохновляют меня на написание чего-то своего. ))
Моё мнение - переводить интервью нужно... потому что если не ты - то кто? ) Очень мало таких увлечённых людей, которые знают язык и готовы тратить своё время на переводы, поэтому береги себя. :-*

про вообще. Очень многие люди - писатели, артеры, рукодельники - жалуются на отсутствие фидбека. И это тем более стало заметно с распространением таких соцсетей, как вк и проч, где достаточно просто ткнуть в кнопочку, проходя мимо. Ну, ещё всякие вайберы с вотсапами и иные мессенджеры отвлекают людей. Слишком много "друзей" в соцсетях, слишком много контактов в телефоне - всех не перелайкать, это психологически тяжело, почти невозможно. И общее обилие информации, льющейся потоком со всех сторон, очень сильно мешает сосредоточиться, чтобы прочитать большой объём текста... да ещё и что-то ответить в комментах. Увы.
вот, кстати, ролик на тему социального груминга - рекомендую к просмотру. )


Есть маленькая хитрость, к которой прибегают райтеры здесь, на дайри ))) Они постят часть текста в топике, а остальное выкладывают в виде комментариев - так и пишут: "читать дальше - в комментах". Это помогает заинтересовавшимся вообще зайти на твою страницу - и по окончании чтения написать комментарий, не отвлекаясь на дальнейшую френдленту. ))
;-)
Удачи! :friend:

2018-06-26 в 14:15 

Daarya
И ради будущего, в котором могут появиться новые фанаты, и ради привлечения внимания к любимой группе или артисту в настоящем, и ради того костяка, сформировавшегося рядом с тобой с далекого и не очень прошлого, и по многим другим причинам - конечно, это нужно!
Я к примеру, когда попала в фандом к Ларкам, просто поверить не могла своему счастью, столько переводов, столько информации, редкий фандом может похвастаться таким объемом. Сейчас, будучи увлечённой Луной и изучив все, что было в доступе вдоль и поперёк - я жду каждый перевод как манну небесную.
Поэтому, нагло пользуясь случаем, страстно тебя прошу переводить их ещё! :beg:

2018-06-26 в 14:24 

Diana_
Tierra Heavenly,
:) Я знаю!

Kaili,
то, что я хочу сказать, никому не нужно
Мне всегда нужно!

Полосатая лиса,
Ничего, что не сразу!
Да, мне тоже интересно наблюдать, что меняется со временем у людей, а что остается неизменным.

URL
2018-06-26 в 14:30 

Марина13
Читаю все, что касается Хайда! Переводы по Ларуку для меня бесценны! В новых темах всегда стараюсь хотя бы спасибо сказать:shuffle:, хоть и считаю что простого "спасибо" - ничтожно мало!:shuffle2: В совсем старых темах больше молчу, стесняюсь лезть со своими комментами:shuffle2: но иногда, от избытка чувств могу так и тянет что-нибудь сказать:)

2018-06-26 в 14:37 

Diana_
Neptune Lonely,
общее обилие информации, льющейся потоком со всех сторон, очень сильно мешает сосредоточиться, чтобы прочитать большой объём текста... да ещё и что-то ответить в комментах.
Да, это совершенно верно! почему у меня и возник вопрос о том, нужен ли кому-то большой объем или это уже отошло в прошлое.

Daarya,
Да, в Ларковском фандоме, надеюсь, будут еще переводы, а что касается Луны - то Сугизо тоже в сфере моих интересов, так что буду стараться :)

URL
2018-06-26 в 14:42 

Diana_
Марина13,
Пиши и в старых темах! :)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Магия слова

главная