Наверное, я стала слишком придирчивой. Но вот недавно прочитала перевод одного старого, очень интересного интервью - и меня охватили противоречивые чувства. С одной стороны, так существует так много еще не переведенных материалов о наших любимых японских группах, что испытываешь большую благодарность к тем, кто переводит, в том числе не напрямую с японского языка, а уже переведенное на другие языки. Но с другой стороны, порой встречаются такие тексты, где русский язык очень искажен, создается впечатление, что переведено дословно, и конечно, по-русски смотрится очень плохо. Меня это очень расстраивает, и впечатление от текста сильно страдает.
Возникает сильное желание перевести все снова или хотя бы отредактировать русский вариант до более приемлемого вида.

Интересно, для многих ли людей качество русского языка в переведенных текстах играет существенную роль? Или большинство людей обращает внимание только на информационную составляющую текста?

Для себя же я сделала вывод: раз я стала замечать соринки в чужих глазах, надо усилить внимание к качеству собственных переводов, вполне возможно, что там лежит громадное бревно!