Вспомню свое благое намерение - делиться хорошим, даже самыми небольшими радостями.
Вот недавно я переводила довольно сложный текст. С одной стороны - мое родное, Ларки, Кен. С другой стороны - тема достаточно сложное, - аппаратура.
Сразу скажу, что технику я не люблю. Не люблю ее на русском языке. Не понимаю и ...понимать не хочу. Поэтому я никогда не беру технические переводы. Зачем мучить и себя и других.. как это не честно.
но тут дело особое - гитары - это гитары. Гитары Каза, гитары Кена.
читать дальшеС Кеном было сложнее. вообще, переводить слова Кена - сложнее, чем Хайда и Тетсу. может быть, дело в том, что Хайда я переводила больше. но ведь и другие люди, например, нанани, говорила о том же. Я думаю, что это связано еще и с самим Кеном. Он воспринимает и говорит о тех вещах, которые сложно выразить словами. Он ценит атмосферу, общее впечатление, нае увязая в деталях и частностях. Иногда это бывает понять достаточно непросто.
И вот я перевожу длинное интервью. Рассказ о группе - это все понятно. но вот начались технические тонкости. И вдруг поняла, что ничего не понимаю . Отдельные слова не хотят связываться в единое целое. Смысл теряется вообще. Одно непонятное слово, второе - простое слово, но при чем тут это..
Отложила, взялась на следующий день. Никакого результата. Отложила снова... и опять пустота. Но что же делать? Я же не могу просто бросить на середине.
На следующий день решила переводить дословно. Двигаться медленно, еще медленнее. И текст сдался! Одно слова оказалось названием, другое - счетное слово с таким значением, которое не отмечено в словаре. И я продвинулась! поняла.
Потом сложности продолжились. Нужно было отыскивать названия фирм и аппаратов, которые написаны катаканой. Это еще та задачкк.
И тут как раз вышел славные отчет Кенского львенка о выставке гитар. Кен выступал с рассказом как раз об аппаратуре. Как создается звук. Та же тема, но совсем в другом разрезею И почему -то это так порадовало меня, словно пришла поддержка. Я с новыми силами двинулась вперед. И вот, когда я искала на гугле название последнего усилителя, как вдруг в разделе картинки выпала фоотграфия этого усилителя, а рядом - Львенок Кена! Представляете? словно говорил мне: молодец! Справилась! Никогда я еще так не радовалась ему
Ну, вот еще один небольшой шаг вперед. может,слишком незначительный, чтобы столько писать о нем.
Профессиональные переводчики, скажете вы, не думают о всякой лирике, не спотыкаются на каждом шагу, но словно железные воины идут вперед и переводят как часы, без зпинок и колебаний
но я не прикидываюсь профессиональным переводчиком, и не хочу превращаться в машину... Поэтому маленькие радости на моем пути важны для меня. может быть, память о них поможет мне в будущем.