Сегодня представляю вашему вниманию, дорогие читатели, интервью с ~McLaren~.
В свое время я прочитала в блоге у Нэл пост, посвященный Мак-Ларен. И теперь, когда я начала изучить фандом Бак-Тик, я решила познакомиться поближе и только открыла дневник, сразу же была очарована. Как здорово написаны посты о Бак-Тик, об Ацуши, о песнях и концертах! вот как надо писать о любимых музыкантах! С некоторой робостью я постучалась в дневник и попросила разрешения взять интервью. входе беседы я получила истинное удовольствие от беседы с эрудированным и тонко чувствующим человеком, который щедро делиться своими мыслями и чувствами, но при этом ни в коем случае не давит на собеседника. Я думаю, что вы получите не меньшее удовольствие от этого интервью.
Для начала, пожалуйста, пару слов о себе.
Востоковед, работаю по специальности, преподаю вьетнамский язык, историю Востока, этнографию и некоторые другие дисциплины, люблю готовить корейские блюда, воспитываю двух ориентальных кошек, коллекционирую морские раковины, замужем. Самым захватывающим видом деятельности считаю работу в экспедиции. Самым приятным отдыхом - путешествия.
читать дальше
Какие японские группы тебе нравятся, кроме Бак-Тик?
Кроме БТ, я слушаю Луна Си, сольного Рюичи Кавамуру и сольного Сугизо, Эндо Рёичи, Софт Баллет и его проект Эндс. Кое-что нравится у Иссэя, остальное, наверное, нет смысла перечислять, потому что слишком уж эпизодическое. Наверное надо так сказать - слушаю я очень много всего и разного, от Джун Тогавы до Хотея, но люблю именно вот то, что назвала.
Как и когда произошло знакомство с японской рок-музыкой? И как произошло знакомство с группой Бак-Тик?
Настоящее знакомство с японской рок-музыкой и БТ произошло примерно 3-4 года назад. Настоящее - в том смысле, что это был момент, когда я целенаправленно стала что-то слушать, интересоваться конкретными музыкантами. Азия - это прежде всего сфера моего профессионального интереса. Я окончила Институт восточных культур и античности, затем стала работать по специальности, много путешествовала по Востоку. Так вышло, что и супружеская жизнь сложилась с очевидным уклоном в восточное полушарие. Так вот в кругах, в которых я вращалась в тот момент, джей-рок считался чем-то безумно забавным, несерьёзным, чем-то, чем не может и не должен увлекаться настоящий взрослый учёный и специалист. Не секрет, что любителей анимэ и джей-рока частенько высмеивают в востоковедческих вузах, считают, что "фанатам современной поп-культуры" не место в академических кругах. Чуть ли не в лицо говорят, что они сами "отвалятся". И надо признать - зачастую так и бывает. Про джей-рок я, конечно, знала, мы про него шутили, кое-кто из моих друзей и коллег слушал некоторые группы. Но я - нет. Я многие годы увлекалась тем, что обычно называют британским классическим хард-роком. "Deep Purple", "Led Zeppelin", "Rainbow", "Pink Floyd" и т.д. Однако в какой-то момент меня накрыла волна этакой музыкальной безысходности, захотелось новых сюжетов и эмоций. Моя чудесная подруга Anarendil, с которой мы вместе слушали старый-добрый хард эн хэви, посоветовала послушать японцев. Так вышло, что этими японцами оказались БТ. С этого всё, собственно, и началось. Тема оказалась новой и в то же время очень понятной, поскольку вот это поколение музыкантов, ровесники БТ, выросло всё на том же британском и американском роке и идеи черпало с Запада, конечно же. Толл, например, ярый поклонник "Led Zeppelin", и любому человеку, который знает манеру игры Бонзо, это очевидно.
Что выделяет Бак-Тик из множества других интересных и талантливых японских групп?
Мне кажется, что, во-первых, стойкость и постоянство. Этот коллектив даже среди японцев, которые любят стабильность, показал себя как невероятно дружный и я бы даже сказала терпимый друг к другу. Удивительно, но при всей их жутко забавной, полудетской игре в 80-ых они уже тогда сыгранно звучали. Видно, что люди понимают друг друга и хотят слушать своих товарищей по цеху. Где-то себя ущемляют и зажимают, но работают на общую идею. Именно это позволило им создать такую обширную и разнообразную дискографию, музыканты и сами об этом частенько говорят. БТ каждый раз выдают проработанный цельный концепт - продуманный звук, красивое шоу, множество интересных деталей и символов. Во-вторых, это, конечно, то, что я называю "личные маленькие истории" главного автора лирики и вокалиста. Это тот живой элемент, который, на мой взгляд, выделяет БТ среди многих групп, особенно тех, что помоложе. Знаю опять же, что многих забавляет манера Ацуши обыгрывать эти свои истории. Его порой нелепые ужимки и неприличные жесты действительно могут вызвать неоднозначные эмоции, но здесь важно понимать, откуда ноги растут у японской сцены вообще. Сцена эта живёт по своим законам, ориентирована не на западного зрителя, а зачастую исключительно на своего. Ацуши развлекает их, а не нас, это нужно помнить, говорит на языке, понятном им, а не нам. Поэтому, думаю, чтобы понимать эту группу (да и не только её) очень важно читать переводы текстов, копаться в них. Сакурай незаурядный лирикист, у него сформировался свой узнаваемый стиль, он начитанный, по-своему ироничный человек с хорошим японским языком. Далеко не у всех даже изрядно образованных японцев хороший японский язык))
Кто является любимым участником группы?
Хочется смухлевать и перефразировать: не "любимым участником группы", а "участником, на которого направлено основное внимание". Таким человеком является Ацуши Сакурай, но это так вышло, пожалуй, потому что я, во-первых, не могу устоять перед красивым баритональным тенором, а во-вторых, потому что я филолог и лингвист, ужасно охочий до текста, до языка. Для меня важен дискурс как письменный или речевой продукт, способ взаимодействия с читателем, слушателем или даже исключительно с самим собой и какими-то своими внутренними демонами. В этом плане Ацуши Сакурай мне интересен.
Как вокалист он для меня тоже очень примечателен. На мой взгляд, он сумел найти хороший баланс между своими природными данными, которые скрупулёзно раскапывал в себе годами и над которыми неустанно работал, и интересной подачей материала. Бывает так, что с точки зрения техники вокала человек поёт очень чисто, но слушать его откровенно скучно. А бывает, что человеку бог дал голоса как Нику Кейву, но он, чёрт подери, Ник Кейв! И уже совершенно не важно, какой у фронтмена диапазон, какие ноты он там взял или не взял, на первый план выходит нечто между строк. А Ацуши и на бога грех роптать, и слушать его интересно, особенно до того момента, как индустрия не принялась особенно активно диктовать свои правила, "вылизывать" звук до скрипа, вставлять во время живых выступлений совершенно лишние, на мой взгляд, вещи - какие-то подпевки, фонограммы, овердабы. Но тут опять же надо всегда стараться взглянуть с "их" стороны. На японской сцене так принято. Там стремятся сделать всё чисто, чтоб комар носа не подточил, и желательно, чтобы концертное выступление максимально приближалось по звуку к записи.
Как все это интересно! Очень хочется поподробнее поговорить о некоторых моментах, но боюсь, интервью у нас растянется надолго. Но к некоторым вопросам я еще обязательно вернусь. сама я не очень хорошо знакома с творчеством группы, но мне любопытно узнать поподробнее о том, как Ацуши обыгрывает свои истории. Можно привести примеры?
Обыгрывает Ацуши свои истории в самом прямом смысле. На сцене очень часто присутствует различный реквизит – маски, цветы, алкоголь, изредка кое-какая мебель…Всё зависит от общей стилистики шоу и от того, что конкретно Ацуши нужно для той или иной песни. Почти каждая песня – это отдельное небольшое представление, которое именно что сыграно. Иногда Сакураю хватает одной только мимики, жестов, порой, как я уже сказала, в ход идут подручные материалы. Это, в общем-то, не так уж и важно, главное, что создается ощущение театрализованного представления. Такого, каким его видят японцы, конечно. Где-то, на наш взгляд, гротескного, утрированного, где-то забавного, трогательного, сентиментального, а где-то попросту непонятного. За Ацуши всегда очень интересно наблюдать. Есть у БТ такая знаковая песня, своеобразная веха раннего творчества – «Taiyou ni korosareta». И вот там есть примерно следующие строки, лирический герой спрашивает (публику?): «Красиво ли это? Уродливо ли это?» Не очевидно, о чём Ацуши спрашивает, о себе ли, о своём творчестве, но во время лайва ему удается парой движений, одной только мимикой показать этот контраст, этот внутренний диалог. Но об этом всём не нужно много рассказывать – нужно смотреть.
Следующие вопросы будут достаточно традиционными, но ответы на них меня действительно интересуют. Прежде всего, назови, пожалуйста, любимую песню и любимый альбом.
Каждый день мы просыпаемся новыми людьми, с новыми чувствами, эмоциями, настроением. БТ тем и хороши, что у них можно найти песни, которые созвучны самым различным обстоятельствам и оттенкам внутреннего состояния. Сегодня я скажу, что моя любимая песня – это «Rasen chuu». Музыку к этой композиции написал Хошино, а текст – Сакурай. Мне вообще очень нравятся их совместные работы, особенно баллады. Таким вещей, откровенно говоря, мало, если сравнивать с плодами творчества тандема Имай-Сакурай, но тем они и ценнее. Если это медленные композиции, то они очень мелодичные, с красивой чёткой структурой, в них всегда есть место, где развернуться вокалу. «Rasen chuu» - одна из тех немногих песен, которые я осмелилась перевести, уж очень понравился текст.
Альбом пусть будет «SEXY STREAM LINER». Спросите завтра, будет какой-то другой. А сейчас именно такое настроение – странное, немного аморфное. Кстати говоря, ребята (читай Имай Хисаши) очень надеялись сделать этот альбом в духе времени, другими словами – коммерчески успешным. В итоге альбом продавался так себе, но получился просто потрясающим, на мой взгляд. Вот такой забавный «провал».
Пойдем дальше. Любимый клип, любимый концерт?
Я очень люблю старые клипы этой группы. Они странные такие, малобюджетные, очень-очень японские. Там всё что-то мельтешит, все молодые, худющие, актрисы, исполняющие роль поклонниц, снимают трусы…Эти видео навевают мысли о старом Токио, нищей молодёжи и немного даже о студенческой самодеятельности. И ещё они очень искренние. Всё в них так и кричит: «Эй, девчонки, эй, парни! Мы хотим выглядеть круто и необычно, обратите на нас внимание!» Это классно. Поэтому пусть будет клип на песню «Sabbat». А концерт назову «Tenshi no Revolver». Очень красивое шоу, в меру торжественное, в меру хулиганское. Все в отличной форме и в хорошем настроении, что немаловажно. Бывает ведь, что снимают важное выступление, а кто-то простыл, кто-то устал безбожно, у кого-то неприятности. Внимательному поклоннику всё видно, и на звуке, на атмосфере концерта такие моменты неизменно отражаются. «Tenshi no Revolver» - очень зрелое, энергичное выступление и материал отличный.
Есть ли какой-то период в творчестве группы, который тебе кажется наиболее интересным или наиболее близким?
Сейчас осень, такое очень медлительное, созерцательное время. В Японии осень считают лучшим временем для чтения книг и вообще для спокойных, как сейчас модно говорить - «медитативных» занятий. Может быть поэтому в данный момент мне особенно близки вещи вроде «Snow white». Это песня с альбома «Tenshi no Revolver», 2007 года. Вот этот период в творчестве группы я очень люблю.
Что для тебя важнее в песнях Бак-Тик - музыка, голос, текст?
В том-то и дело, что для меня БТ – это та группа, в которой я нашла для себя и хороший вокал, и интересную музыку, и действительно вдумчивые тексты. Разумеется, не для каждой песни это высказывание справедливо. Как и у любой группы, у БТ есть проходные вещи, есть танцевальные хиты, чтобы просто попрыгать на концерте, есть песни откровенно на продажу и больше вникуда. Но в целом, как мне кажется, на японской сцене мало подобных им исполнителей, если говорить о сочетании этих трёх компонентов. Япония сильно опоздала в плане истории развития музыкальных жанров. Когда наш, европейский, рок стал уже прихварывать, они только-только начали его для себя открывать. В этом плане Япония и вообще азиатский регион – удивительное явление в мире музыки. И разумеется, мейджоры старого поколения ориентировались на своих гайдзинских семпаев, а учитывая их потрясающий талант к компиляциям, заимствованиям и ремейкам, получилось понятно что. Имай, не стесняясь, цитирует целые музыкальные фразы, приемы, но в исполнении БТ все это выглядит не предосудительно, а как-то даже задорно, интересно. Будто бы рассматриваешь коллаж из знакомых журналов, но сделанный человеком с совершенно иным взглядом на мир, нежели у тебя. Что касается вокала, я уже об этом говорила – у Ацуши очень неплохие природные данные, красивый тембр голоса, а это, как известно, едва ли не единственное, что изменить никак нельзя, никакой работой. Бывает, что выходит на сцену очень техничный певец, все у него прекрасно, все правильно с точки зрения теории вокала, а поет смешным козлетончиком. И уже никого не волнует, что он умеет, впечатление не то. Ацуши достался красивый голос, а дышать, управлять им он научился в меру своего терпения и способностей. Не секрет, что он ставил себе дикцию, работал с вокальным тренером. Если просто последовательно включить одни и те же композиции с лайвов разных лет прогресс станет очевиден. В плане вокала Ацуши – это человек, который сделал себя сам, вытянул себя за волосы, и если это не достойно уважения, то я не знаю, что достойно.
А теперь мне хочется спросить тебя о переводах. Какие вещи хочется перевести? что мотивирует тебя на перевод? Желание донести что-то важное до людей или же запросы читателей?
Хочется переводить вещи, которые интуитивно кажутся интересными, даже когда еще не слишком вслушался в текст. В плане перевода меня не особенно занимают чисто танцевальные композиции, хотя всякое бывает. И в плане творчества БТ я для себя решила, что буду работать исключительно с текстами Ацуши. Это не значит, что тексты Имая мне не нравятся, просто меня как переводчика привлекают несколько другие штуки. Вообще, я перевожу крайне редко, медленно, очень нудно, пишу кошмарно длинный комментарий, долго консультируюсь с коллегами-востоковедами и приятелями-японцами. Для меня это процесс ради процесса, своеобразное хобби, отдых ума. Не помню, чтобы читатели целенаправленно писали мне заявки в больших количествах. Уверена, что о моих переводах мало кто знает в принципе. К тому же, я ужасно медленно работаю со всем этим, поскольку не чувствую никакой ответственности перед читателями или фэндомом, скажем так. Делаю все исключительно ради удовольствия и когда есть время.
Ты переводишь тексты песен или и интервью тоже? Что тебе более интересно?
Я получила довольно специфическое образование. Меня научили работать с восточной литературой, очень древней литературой, древнекитайской, в частности, с поэзией, классической прозой, песнями. Так что я делаю, что умею – копаюсь в лирике, занимаюсь ловлей блох. Японский – не язык моей основной специальности, а хобби. Профессионально я перевожу с вьетнамского и английского, вот там мне хватает и интервью, и документации, и экономических текстов. А здесь хочется красоты. Хочется рыться в словарях архаизмов и редко употребляемой лексики, благо лирика Ацуши на все это прямо-таки сподвигает. Не секрет, что даже неплохо образованные японцы всю жизнь проводят в обнимку со словарем, поскольку не всегда могут перевести или прочесть тот или иной знак. А Ацуши в словаре копается постоянно, ищет какие-то интересные выражения, перепроверяет значения и чтения кандзи. У него очень большой словарный запас, и ему стыдно, например, писать хираганой какие-то вещи, которые, на его взгляд, нужно знать в иероглифической записи. Так что мы с ним одним делом заняты. Сидим в книжках, как настоящие библиотечные черви.
Моего уровня владения японским ни в коем случае не хватает на перевод интервью или звучащей речи, я даже не берусь за это. Есть люди, которые сделают это быстрее и лучше меня.
Я все больше люблю Ацуши! А еще чьи тексты тебе нравятся ( не только из Бак-Тик)? что-нибудь переводишь сейчас?
Да, сейчас как раз работаю над текстом Эндо Рёичи, очень люблю его творчество. С его текстами, наверное, еще сложнее работать, чем с Сакураевскими.
Что, по-твоему, является самым сложным для переводчика?
Думаю, что важнее всего – никогда не останавливаться, получать новый опыт, стараться работать с разными текстами и с разными языками. Переводческая деятельность, как и любая умственная деятельность вообще, сродни спорту. Как только перестаешь заниматься, мышцы деревенеют, становятся непослушными и в конце концов слабеют. Если говорить конкретно о результате работы переводчика, то самое важное выразить очень легко и невероятно трудно воплотить в жизнь: нужно суметь с помощью правильного, красивого родного языка донести мысль автора, сохранив лицо его произведения, его индивидуальность.
Наверное, каждый переводчик сталкивается с тем, что приходится в определенной степени идти на компромисс, выбирая между точностью и художественностью. И при переводе лирики, мне кажется, этот вопрос особенно актуален. Что для тебя важнее при переводе текста песен - сохранить точность текста или передать образ?
Мне кажется, из этого вечного компромисса и состоит работа переводчика, он ставит этот вопрос перед собой каждую минуту и отвечает на него по-разному - в зависимости от ситуации. Именно из-за отсутствия этого человеческого фактора, лингвистического чутья у компьютера в обозримом будущем не будет создано сколько-нибудь вменяемой системы машинного перевода. Машина может предложить статистику, частотные сочетания, устойчивые выражения, но она пока еще не научилась делать такой сложный выбор и в принципе "передавать образ". Невозможно ответить, что важнее. Важно сохранить и первое, и второе. Достигается это разными способами - избыточностью (добавлением синонимов, расшифровыванием каких-то эпитетов, метафор прямо в тексте), подбором наиболее удачного эквивалента, ссылкой, развернутым комментарием, наконец. Я сейчас как раз веду курс перевода с вьетнамского языка, студенты постоянно задают мне этот вопрос. "Что важнее? Как поступить? Пренебречь точностью текста или образностью?" Ничем пренебрегать не рекомендуется, нужно нести эту чашу предельно осторожно и стараться не расплескать содержимое. Как бы банально это ни звучало, переводчик - это творческая профессия.
Переводчик - это творческая профессия. Полностью согласна! И именно поэтому у каждого хорошего переводчика есть свой стиль. И поэтому художественный перевод - это дело настолько увлекательное.
А что побуждает тебя браться за перо, когда ты пишешь свои истории - не хочется называть их фанфиками? что явдяется для тебя важным - историческая достоверность? Психологизм? Эстетика? Ацуши - это везде один Ацуши, или же ты воплощаешь разные образы одного прототипа?
Мои истории - это опять же всего лишь развлечение, только еще более легкомысленное, чем перевод песен. Это просто игра воображения, игра смыслов. Я заимствую именно образ, ни в коем случае не пишу о реальных людях. О реальных людях, вернее, об их творчестве можно прочесть в моем блоге. Остальное по большому счету - не мое дело и мало меня интересует как слушателя. Мне кажется, адекватнее всего воспринимать это как альтернативную реальность, где персонажи имеют имена и некоторые черты характера реально существующих людей, не более. А поскольку это всё - лишь способ приятно провести время, то и правила игры могут быть разными в зависимости от настроения. Но эстетика, пожалуй, всегда на первом месте.
На самом деле мне хотелось бы еще многое обсудить, но тогда интервью получилось бы слишком длинным. Поэтому я хочу затронуть еще только одну тему.
Чем для тебя привлекательно фандомное общение? Каким представляется идеальный фандом? Какие качества важны для активистов в фандоме?
Не могу сказать, что для меня привлекательно именно _фандомное_ общение. Для меня привлекательно общение с интересными людьми, а если у нас с ними есть общие музыкальные (да и не только) предпочтения, то это приятно вдвойне. Конечно, общность поклонников группы, книги или кино в сети зачастую трансформируется в то, что принято называть фандомом, от этого, наверное, не уйти. И вот тут все зависит исключительно от самих людей, какое пространство они создали - комфортное для себя и новоприбывших, или нет. В жизни мне довольно часто приходится организовывать деятельность разных групп, конференций, событий, стараюсь наблюдать за работой других. (В сети мне никогда не хотелось этим заниматься). Поэтому знаю по опыту, хороший командир - это только половина успеха. Если сами люди не настроены на сотрудничество, на интеллигентное общение, то ничего не получится, как бы ты их ни мотивировал. Фандом гораздо аморфнее группы людей, какого-то клуба по интересам в "реальной жизни", командира тоже нет, есть, как ты сказала, активисты. Но это все не так важно, суть остается той же. Мы сами создаем для себя пространство для деятельности, и от нашего поведения, вежливости, или грубости, открытости, или неприятия, стараний, или лени зависит то, каким будет наше общение с единомышленниками. А можно ведь и вообще держаться от всего подальше, просто молча читать чужие блоги, самому не участвовать в переводах, доставании редких записей или фото. Тоже позиция. Для меня в контексте фандомного общения, как и любого общения в принципе, все просто. Здорово, когда люди уважают друг друга. Полный отстой, когда нет. Во втором случае начинаются какие-то разборки, ссоры, сплетни, это все ужасно, на это тошно смотреть.
Да, все это так, так что будем стараться создавать пространство, в котором людям будет хорошо.
что бы ты пожелала активистам в их непростой деятельности?
Пожелала бы им терпения. Что-то создавать, продвигать, переводить или даже просто собирать информацию - нелегкий труд. Но главное - никогда нельзя забывать, что то, что они делают - они делают для людей, иначе это уже не фандомная, общественная деятельность, а что-то другое. А каждому человеку приятно радушие, вежливость, готовность помочь. Уверена, если внутри сообщества будут такие отношения, от этого выиграют все.
Спасибо большое за интервью!! Мне было очень интересно беседовать! Я надеюсь, что наше общение будет продолжаться!