Продолжение части.

Глава 4.
Часть вторая. Мейджерский дебют.


Тем не менее 26 июля, после завершения тура Йошики вернулся в Токио и встретился с юристом и обсудил контракт в мельчайших подробностях. Йошики очень хорошо знал все тонкости отношений артистов и фирм звукозаписи и использования авторских материалов. Ему пришлось столкнуться с этим самому, потому что записанная на Экстази Рекордз музыка была использована неправомерно.
Записи Х были переданы знакомому представителю производственной фирмы, а тот обманул Йошики и без разрешения пустил их в производство и продажу, получив при этом большую прибыль. Узнав про это, Йошики подал иск против директора этой фирмы о неправомерном использовании музыкальных материалов и о возмещении неполученной прибыли.
Посоветовавшись с юристами, в качестве наилучшего способа защитить авторские права, Йошики основал музыкальное издательство Экстази. Для того, чтобы сохранить авторские права, необходимо было вступить в JASRAC (Японская ассоциация по защите авторских прав композиторов). Впоследствии на суде стороны пришли к компромиссу, но этот случай послужил Йошики серьезным уроком и многому научил в области защиты авторских прав.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

Комментарии
22.05.2010 в 18:29

~~~ as if in dream
Спасибо!
22.05.2010 в 19:44

Nothing is impossible!
И Йошики дал себе в душе клятву бороться до конца.
We are X!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Diana_
СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
22.05.2010 в 19:47

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Йошики сразу спросил об этой разнице.
«Некоторые артисты получают 50 процентов, а другие — 67 процентов. Откуда берется такая разница?»
Йошики поднял вопрос и о музыкальном издательстве.
«Мы еще не заключили контракт с Сони, поэтому все права сейчас принадлежат моей собственной фирме. Можно ли оставить авторские права Х на моей фирме?»
Менеджеры Сони с удивлением, смешанным с возмущением, слушали слова 22-летнего юноши. До сих пор еще не было никого из молодых артистов, кто позволил бы себе вести такие речи.
«Так нельзя. Это будет нарушением порядка.»
«Что значит порядок? Ведь прав у вас пока еще нет.»

упрямое, обстоятельное чудо)
а ведь по сути он еще совсем ребенок........:heart:

Diana_, спасибо :kiss:

22.05.2010 в 20:19

Догнать и причинить добро!
Diana_:love:
спасибо:white:
22.05.2010 в 20:22

W.U.M.F.!!!
Дианочка, спасибо большое!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :heart:
22.05.2010 в 20:46

Nothing is impossible!
Это было всего три аккорда: С, Е минор и А минор. Это была простая мелодия, часть куплета той песни, которая позже получит название ENDLESS RAIN. Цуда в восторге воскликнул: «Йо-чан! Это замечательно! Это просто отлично!»
.... Цуда с радостью понял, что индивидуальность Х приобретает новую форму. Цуда многие дни проводил в раздумьях, какая имено музыка сможет подчеркнуть своеобразную индивидуальность группы. И вот теперь, услышав новую мелодию Йошики, он вдруг увидел решение. «Именно баллады Йошики, который изучал класическую музыку и хотел стать пианистом, станут самой сильной отличительной чертой Х.» Цуда непроизвольно вздрогнул, представив себе неисчислимые запасы творческой энергии Йошики.....

.....в них крепла уверенность: «Мы сможем изменить мир мейджеров!» «Мы стали мейджерами, и теперь мы сможем полностью изменить мир япоской рок-музыки.» Хиде, который во время тура всегда делил комнату с Йошики, во всем поодерживал его: «Да, мы обязательно сможем!» Йошики кивал и ему представлялось, что он вместе с Хиде и другими участниками группы, взявшись за руки, прыгает с отвесной скалы. И он клялся в дуще , что и дальше будет следовать за этим чувством новизны и трепета, которое вызвали рискованные решения..

......Итог напряженной работы, занявшей два с половиной месяца, превзошел все ожидания Цуды. Этот альбом, содержащий 12 песен, звучащих в общей сложности 65 минут, был наполнен неизведанной силой и скоростью, символизирующей Х. Кроме того, в нем у чувствовалось единение, поднятое на новый уровень. Все музыканты приняли участие в аранжировке песен и открылм для себя дорогу в новые области. Сочинивший красивейшие баллады и сыгравший их на фортепиано, тем самым раширивший звучание хард-рока Йошики, превосходно соединяющий хард-рок и японский язык Тоши, показывающий выдающуюся технику и создающий прекрасные аранжировки Тайджи, очаровывающий фанатов гитарными соло Пата, обладающий превосходным чувством рок-музыки Хидэ.

Созданная ими музыка далеко превосходила рамки того, что до сих пор считалось рок-музыкой. По предложению Йошики в записи PROLOGUE, ENDLESS RAIN и ROSE OF PAIN принимал участие оркестр из 50 человек, а UNFINISHED... Йошики исполнил на фортепиано в сопровождении струнного квартета. Альбом был назван BLUE BLOOD, как и одна из песен, входящих в альбом. Слова этой песни, рисующие одиночество мужчины, проливающего голубую кровь и голубые слезы, были криком души самого Йошики.


Прошу прощения за столь длинную цитату, но я готова подписаться под каждым словом, т.к. они отражают и мой чувства, мысли, эмоции...
И как правильно заметила Boku no Gisho они ведь еще так невероятно молоды, но уже так ярко горят, сияют удивительным неповторимым светом, объединяющем Красоту и Силу...:heart::heart::heart:
22.05.2010 в 21:25

Диана, спасибо) это очень интересно))
прочла твой перевод и сразу посмотрела Endless Rain [ The Last Live ] вот изобразила своё впечатление) кажется я становлюсь фанатом Х :emn:
22.05.2010 в 21:43

Time waits for no one. ©
"В то время в Японии наиболее продаваемыми были хард-рок группы LOUDNESS и SHOW-YA."
офигительно!!!
Domo arigatouu за перевод!!!
22.05.2010 в 22:04

W.U.M.F.!!!
miyaXchan LOUDNESS и SHOW-YA." да!!! :heart:
22.05.2010 в 22:58

I wanna feel me living my life... outside my walls © Art of life
огромное спасибо!:love::red:
WE ARE X!
23.05.2010 в 00:08

君の笑顔守るために… (c) T&T
Спасибо большое, как всегда! )))
23.05.2010 в 00:19

Диана большое спасибо за перевод!))))
23.05.2010 в 19:14

Спасибо всем, кто читает!!
Вы все вдохновляете меня для дальнейшей работы.
23.05.2010 в 21:36

Latina. Если Вы белая и пушистая, то Вам пора в солярий и на эпиляцию.
спасибо, каждый раз с замиранием сердца читаю))))
24.05.2010 в 19:20

We are X!
Спасибо за перевод. :)
25.05.2010 в 18:01

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Diana_
Эта часть главы вызвала у меня какое-то двойственное чувство - мне показалось, что за строчками много недосказанного об отношениях Иксов, и прежде всего Йошики, с мейджерскими компаниями. Судя по всему это очень жесткая система, в которой несговорчивый Йошики набил немало шишек... И одновременно с успехом на пути появились и новые преграды, преодоление которых не прошло бесследно...

и, конечно же, огромное спасибо за перевод! :red:
25.05.2010 в 18:18

s o n n y
Да, у меня тоже сложилось впечатление, что не все сказано. И это только начало отношений с крупными компаниями...
26.05.2010 в 20:47

Спасибо огромное,преогромное!!!!!!!!!!!Как всегда во время: радость в трудные времена моей жизни...Спасибо Diana! С переводами книги нашего Дорогого Йошики все "пилюли" становятся слаще! Спасибо за перевод!
27.05.2010 в 15:31

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
Diana_, спасибо тебе огромное за перевод, такая огромная часть!!*________*
прости, что так поздно отписываюсь(((

даже не верится, что это время - уже 1989 год, выход Блу Блад...
кажется, когда читаешь, что Йошики еще подросток, так этот образ, создаваемый книгой, отличается от современного... хотя, может, на самом деле и нет таких отличий - все то же плавание против течения... только теперь уже положение обязывает говорить другие вещи...или вообще ничего не говорить.

есть в Японии люди, которые были на концертах в конце 80-х, и до сих пор являющиеся фанатами.
как хотелось бы послушать их рассказы о тех временах...

и книга Наоши, переводящаяся Казумсом на английский и Мунлайт на русский, должна быть офигительно интересной! этот человек явно воскурил Йошики, быть может, не хуже Коматсу.
27.05.2010 в 15:39

Paule Korzun-san
Да, мне тоже удивительно, что Йошики отличается от современного. Мне кажется, даже манера разговора теперь другая.. А может, это только кажется.
Да, Цуда Наоши - интереснейший товарищ. И да, видимо, он из верных фанатов Х и самого Йошики ?)
30.05.2010 в 23:37

Нужно занять себя или пойти и удивиться на чердаке. (с)
Они ездили на машине до озер у подножия горы Фудзи и развлекались, испытывая храбрость.
интересно, что это были за испытания храбрости, не только ведь вызов НЛО наверное?

спасибо за перевод, очень жду каждую новую главу. *)
31.05.2010 в 11:12

torri_jirou
спасибо, что читаете:)
12.12.2010 в 13:28

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
По совету Цуды было решено отправиться на выездные сборы за город в местечко, расположенное возле озера, и остановиться там на 20 дней. Там имелась студия, оборудованная для звукозаписи, так что это место часто использовали музыканты.
.... Это место, куда из Токио можно было бы съездить на день, было располодено в районе пяти озер Фудзи. Здесь царило спокойствие и множество зелени радовало глаз.

Я сейчас в твиттере наткнулась на такой твитт:
onop8424 おのP
脈絡のないお話になりますが、僕の先輩で、山口県出身の音楽制作会社社長さんは、現在山中湖でスタジオ持ってます。往年のX-JAPANも利用したという場所を買い取って・・・。www.zipangu.com/musicinn.html
©
если честно, я почти ничего не поняла, но фото по ссылке очень интересные... и почему то у меня возникло чувство, что речь идет именно о той студии, о которой рассказывалось в этой главе. Хотя это основано исключительно на моем впечатление)))
12.12.2010 в 18:20

Boku no Gisho
Как интересно!! Похоже , что и правда , та самая студия...
Написано: мой семпай, родом из Ямагути-кен, являясь руководителем музыкальной фирмы, владеет студией в районе озера. В прошлом это место использовали и X-JAPAN
12.12.2010 в 18:34

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Diana_, красиво там... очень.
12.12.2010 в 18:38

Boku no Gisho
Да, красиво... Видимо, и атмосфера творческая сложилась..
12.12.2010 в 18:44

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Diana_, ага, окружающая природа явно располагает к творчеству...