Давно я не помещала любимых песен.
И вот одна из них - сегодня.
Вчера Юджи написала на твиттере несколько слов - и я удивительным образом сразу вспомнила слова этой песни. (Не то чтобы я их имела возможность забыть).
Это Тоши - Haru no ibuki
Текст песни:
читать дальше
Очень захотелось перевести ее сейчас.
Перевод на русский язык.
И вот одна из них - сегодня.
Вчера Юджи написала на твиттере несколько слов - и я удивительным образом сразу вспомнила слова этой песни. (Не то чтобы я их имела возможность забыть).
Это Тоши - Haru no ibuki
Текст песни:
читать дальше
Очень захотелось перевести ее сейчас.
Перевод на русский язык.
спасибо, как по-новому раскрывается Тоши с своих текстах, это просто замечательно...
Ты поняла, которые строчки?
...
Не совсем поняла, в каком месте.. В японском тексте или в переводе?
Песня очень красивая и чувственная! Отдельное спасибо за перевод
Не знаю.. Мне кажется, там все как надо. В первой строфе описаны внешние события, а во второй - внутреннее состояние. По-японски звучит гораздо красивее - мне очень нравятся эти строки.
Когда непонятно - это и есть критика.
Но критика - это ведь хорошо, а не плохо.
Там совсем дословно - навещать друзей, посещать друзей. Но по-русски звучит несколько суховато.
Не хотел он сам идти к друзьям. Ему хотелось чтобы люди сами его заметили. И более того, мне кажется, что в такие моменты особенно хочется, чтобы заметил определенный человек, очень важный..
Там совсем дословно - навещать друзей, посещать друзей. Но по-русски звучит несколько суховато.
Не хотел он сам идти к друзьям. Ему хотелось чтобы люди сами его заметили. И более того, мне кажется, что в такие моменты особенно хочется, чтобы заметил определенный человек, очень важный.. Ааа, вот оно что... Так, конечно, понятнее...
Ну, раз непонятно - значит, переводчик плохо перевел, нет?
Ну, или недостаточно точно..
А сама песня-то как? Не имея в виду слова?