Глава 9. Идеи.

читать дальше

Вопрос: Прочитано
1. Да 
64  (100%)
Всего:   64

@темы: Перевод, Хайд

Комментарии
10.03.2012 в 16:14

Love Is A Camera
Спасибо, Ди.

А Хайду браво! И за искренность и за такое отношение ко всему. И пока что оправдывается многое, как я себе его отношение к чему-то для себя и понимала.
10.03.2012 в 16:27

Мятный Бриз,
Да, искренность подкупает..
10.03.2012 в 16:46

от любви еще никто не умирал. умирали только от глупости, ею вызванной
Diana_, спасибо за перевод!
10.03.2012 в 16:55

спасибо!
10.03.2012 в 17:08

into the silence...
спасибо))
10.03.2012 в 17:12

Спасибо, что читаете!
10.03.2012 в 17:34

Что это за хрень?! au revoir?! (с) Gackt
Мне нравится моя работа - создавать музыку самому, но к сожалению, я почти полносью утратил интерес к прослушиванию чужой музыки.
О ДА!знаем этот бич...
у меня разгадка в том,что я боюсь разочароваться,потому как кто-то это уже сделал...я думаю у большинства либо так,либо уже просто как комок в горле застряло...
10.03.2012 в 17:58

Например, когда я рисую, то могу заниматься этим долго, забыв о еде. Когда я пишу музыку или стихи, то постепено появляются мысли: «А не пора ли обедать?» :lol: :lol: :lol:
был бы художником, уже бы ласты откинул с голодухи :soton:
10.03.2012 в 18:18

Спасибо.
Если я правильно поняла рассуждения про сетлисты, то вместо горы лучше будет звучать пик.
10.03.2012 в 18:24

安奈
Большое спасибо за перевод! С каждой главой Хайд становится все ближе и понятнее :)
10.03.2012 в 18:24

nikkkie,
А вместо долины?

Кстати, может быть, кто-то посоветует, как лучше назвать тургудсы? по-японсуи так и есть - тургудс, а по-русски?
10.03.2012 в 18:29

Hilara,
Наверное, ему столько приходится слушать своего, что уже нет желания на остальное. И где-то он говорил, что не хочет лишний раз рисковать , что как-то повлияет на него самого..

Grey_13,
Не, это нормальная реакция , когда чем-то увлекаешься, то пропадаешь из этого мира - забываешь обо всем- и спина болит, и есть хочется - материальный мир исчезает...
10.03.2012 в 18:30

MarleeneNord,
С каждой главой Хайд становится все ближе и понятнее
Это самое чудесное качество книги.:)
10.03.2012 в 18:33

安奈
Diana_, И не только книги, но еще и чудесного переводчика! :kiss:
10.03.2012 в 18:36

MarleeneNord,
Спасибо! Я стараюсь.
10.03.2012 в 18:41

楽園をめざせ
Diana_, спад?
10.03.2012 в 18:42

Diana_,
ага, зашел в инет на 5 минут, а потом бац!! уже 2 часа прошло :-D

А вообще Хайд такой Хайд :heart: :heart:
10.03.2012 в 18:44

Кстати, может быть, кто-то посоветует, как лучше назвать тургудсы? по-японсуи так и есть - тургудс, а по-русски?
как вариант - атрибутика, на англ., если не ошибаюсь, еще слово "стафф" пользуют
10.03.2012 в 18:46

Тургудс, насколько я понимаю, это мерчендайз. Слово тоже не русское, но более понятное людям, не знакомым с японскими терминами. Если таковые вдруг будут читать книжку. Спасибо огромное за перевод!
10.03.2012 в 18:47

Я тоже про спад думаю.
А тургудсы - разве что по смыслу. Турнирные сувениры... или просто сноску с первого упоминания сделать.
10.03.2012 в 18:58

Love Is A Camera
Мне, как читателю (наверное, все же читать будут люди немного знакомые с миром концертов люди, навскидку даже) все же больше нравится слово "тургудсы", чем мерчендайз и стаф. Ну да, у нас еще атрибутикой зовут. На рокконцертах русских тоже раньше так было. Но тут как-то не звучит в контексте.

Про пики и спады согласна. Но с горами как бы образное сравнение тоже.
10.03.2012 в 19:05

Спасибо:flower:
10.03.2012 в 19:07

Делай, что должно, и будь, что будет
найденные опечатки и др.
Спасибо за перевод!
10.03.2012 в 20:00

Спасибо, всем, кто читает и помогает!
Мне привычнее тургудсы, хотя конечно, слово не русское. Атрибутика - русское, но если мне скажут, я бы сказала, что это что-то типа символики - логотип группы, всякие Сиель-чан, радуга - ну, что-то такое.:)

Насчет пики - и спады - оно все правильно, но почему-то сразу ассоциируется с экономикой. :D
Ну, конечно, это задача переводчика подобрать наиболее точные и емкие слова.

Вообще, горы и долины в японском языке вообще, и у Хайда в частности - это еще и символ жизненного пути- то есть в жизни встречаются и подъемы, и спуски. Sometimes I'm up and sometimes I'm down, как поется в одном блюзе. :) И оказывается, и во время концертов бывает тоже самое..
10.03.2012 в 20:04

At@sya,
поправлю, спасибо!
10.03.2012 в 20:25

Diana_, Спасибо за перевод)
10.03.2012 в 21:49

Ха-ха, они, наверное, с Гакуто-саном глубоко копали тему смерти)))
Видимо, после того как в течение долгого времени в песнях часто повторял 'God, take me, give me death', появились странные чувства и мысли о шинигами. Позднее появилась песня 'My first last', которую я не люблю и не могу слушать без слез.
Теперь я точно никогда и никому не задам вопрос: 'Ты меня любишь?'xD
10.03.2012 в 21:54

seymei,
:)

vvufer,
А Гакт-то причем?
God, take me, give me death
Это имеется в виду Jesus Christ?
10.03.2012 в 22:05

Diana_, Оо, Гакт развил тему смерти очень широко в своем творчестве и в первой книге (вторую, к сожалению, не читала, не могу судить). Может быть, пока снимали 'Moon Child', много рассуждали на тему жизни и смерти.
Это имеется в виду Jesus Christ? - конкретно эти слова оттуда, да.
А насчет гор... могу только вспомнить, что в манге есть понятие 'арка', и в Ларковских концертах можно заметить нечто похожее)
10.03.2012 в 22:11

vvufer,
Не, я думаю, что все это началось гораздо раньше, с начала деятельности группы.