Еще раз убедилась в том, что нельзя переводить для кого-то. чтобы порадовать народ или конкретных личностей. да, если работаешь за деньги - то работаешь за деньги. Если переводишь просто так - надо переводить то, что не можешь не перевести. когда текст звучит внутри и рвется наружу. что-то важное - и для себя и для мира. И тогда совершенно неважно, сколько человек прочтет и скажет спасибо. Возникает какая-то иррациональная уверенность в том, что те, кому нужно, обязательно прочитают. Может быть, не сейчас. Может быть, через год. А может быть, завтра, и я об этом никогда не узнаю.
Конечно, человек слаб. Конечно, хочется отклика и поддержки. Но не стоит ставить их во главу угла. Я стараюсь бороться с искушениями. Это видно сразу. Когда я ставлю в конце голосовалку, кто прочитал - это поражение. Когда не ставлю - это победа. Всего лишь маленькая победа над собой. И много ли она стоит...
Конечно, подарок другу - это остается. Не вообще для людей или для какого-то фандома - а для конкретного человека. Это хороший стимул. И в этом смысле мне по-прежнему нравится радовать людей
А что касается больших переводов - однозначно. Только для мира, только безличное служение.
И тогда не будет разочарований от того, что отклик недостаточен. Главной заботой будет только качество перевода. Я и мой внутренний судья.
Интересно, дорогие друзья, когда вы переводите что-то для фандома, то какая у вас мотивация? Ощущаете ли вы разочарование?
Конечно, человек слаб. Конечно, хочется отклика и поддержки. Но не стоит ставить их во главу угла. Я стараюсь бороться с искушениями. Это видно сразу. Когда я ставлю в конце голосовалку, кто прочитал - это поражение. Когда не ставлю - это победа. Всего лишь маленькая победа над собой. И много ли она стоит...
Конечно, подарок другу - это остается. Не вообще для людей или для какого-то фандома - а для конкретного человека. Это хороший стимул. И в этом смысле мне по-прежнему нравится радовать людей
А что касается больших переводов - однозначно. Только для мира, только безличное служение.
И тогда не будет разочарований от того, что отклик недостаточен. Главной заботой будет только качество перевода. Я и мой внутренний судья.
Интересно, дорогие друзья, когда вы переводите что-то для фандома, то какая у вас мотивация? Ощущаете ли вы разочарование?
Я помню людей, которые на этом сломались - слишком усердствовали, хотели сделать лучше всех, тратили огромное количество времени, а отдачу не получали в том объёме, которого ждали, иногда даже не только не сразу, но и позже она не доходила до адресатов (хотя благодарность была у многих, кто никогда не заявлял о себе вслух). Но адресаты требовали многого. Так было со старым сайтом.
И тогда я сделала для себя важный вывод: всё, что ты делаешь, делаешь в своё удовольствие и да, абстрактно для мира. Эти вещи нельзя делать через силу, в угоду кому-то. В первую очередь должна быть собственная мотивация, ради удовольствия от процесса создания и от желания поделиться. Иначе работа грозит выродиться в скучную необходимость ради непонятно чего.
А люди на самом деле всё равно оценят и порадуются. И инфа, даже не понятая одними, будет понята другими и пойдёт на пользу общему делу. Это уж я знаю
И делаются они чаще с недоумением каким-то "ой, а кто-то этого не понял? ну пускай поймёт, мне несложно", чем с мыслями о том, что нельзя не перевести. Думаю, как раз из-за небольших затраченных усилий мне не очень важно, сколько людей это прочтёт. Конечно, радуюсь, когда благодарят. Но не жду этих благодарностей и не считаю их.
А если вдруг текст попался посложнее, так что и в словарь заглянула, и подумала, тогда на выходе ощущение, что переводила для себя. Ведь поняла в итоге лучше.
вот когда пишу свое - отсутствие реакции очень неприятно.
В первую очередь должна быть собственная мотивация, ради удовольствия от процесса создания и от желания поделиться.
Точно, это самое главное.
nikkkie,
Ну, как все равно время и усилия нужны, чтобы текст набить, как-то оформить, даже если язык хорошо знаешь.
Nel6,
все, что я делаю, я делаю потому, что не могу этого не делать.
Да, это самая лучшая мотивация. Когда я делаю что-то с таким настроем, то это очень хорошо.
Но иногда сбиваюсь на то, что думаю: "О! надо перевести, людям будет интересно..." - и часто это не приносит такого удовлетворения.
А как идет выбор текстов для перевода? То, что самой очень нравится? Хочется поделиться?
Про свои тексты - это да, тут особенно хочется отклика.
Но все равно, переводя текст, я как бы не отвечаю за "что" в нем, только "как" это изложено - а именно это "что" (сюжет, грубо говоря) чаще всего и определяет интерес к тексту. А меньше ответственности - меньше и эмоциональной зависимости.
Это точно. Однако все равно, когда переводишь, то берешь некоторую ответственность за текст. Раз выбираешь его - значит, соглашаешья с ним, значит, нравится.
С творчеством хуже. Там да, нужен отклик.
Вот и хорошо!
XAMTAPO,
То есть просят перевести конкретные тексты?
ma-se-vi,
Я очень рада, что все так сложилось и мы встретились!
интересно!
Кстати, пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас и как автора. Мне очень нравятся фики по Барраяру. правда, я уже давненько отошла от фандомной жизни, но некоторые с удовольствием перечитываю.
с другой стороны, мне важно мнение авторитетных для меня людей. если босс скажет, что перевод отличный, то мне уже все равно, что потом у главы +100500 скачек и ни одного комментария. ну и поэтому убивает, когда что-то пишешь или переводишь для конкретного человека, а он просто проходит мимо - то тогда руки совершенно опускаются, я же в этом виновата *да, были прецеденты, когда "подарочные переводы даже не читали*
которые я долго готовила, очень мало комментариев. Может именно поэтому мне так нравится смотреть статистику.
Там довольно чётко видно ,что у тебя искали и ты может составить приблизительную картину нужности твоего поста, перевода и т д
на те посты ,
которые я долго готовила, очень мало комментариев.
интересно, почему так получается...
Akira Linn,
кстати, а ты писала, что "это перевод для такого-то" или просто держала это в уме?
О! новая книга? Это что?
Спасибо за наводку! Обязательно почитаю.
именно что писала, и проект всей командой выбирали, а человек не вдохновился и как-то обмолвился, что даже не читал. обидно, однако
Это действительно обидно!
Остается надеяться, что другие почитали этот перевод и порадовались.
Значит, все было не зря. не напрасно
И правда что, зря ничего не бывает.
два коротеньких юмористических поста, ничего из себя не представляющих. Так их до сих пор у меня ищут.
Видимо ,людям больше нравится развлекаться ,чем читать что- то серьезное.
людям больше нравится развлекаться ,чем читать что- то серьезное.
вот это точно!