18:35

Еще раз убедилась в том, что нельзя переводить для кого-то. чтобы порадовать народ или конкретных личностей. да, если работаешь за деньги - то работаешь за деньги. Если переводишь просто так - надо переводить то, что не можешь не перевести. когда текст звучит внутри и рвется наружу. что-то важное - и для себя и для мира. И тогда совершенно неважно, сколько человек прочтет и скажет спасибо. Возникает какая-то иррациональная уверенность в том, что те, кому нужно, обязательно прочитают. Может быть, не сейчас. Может быть, через год. А может быть, завтра, и я об этом никогда не узнаю.

Конечно, человек слаб. Конечно, хочется отклика и поддержки. Но не стоит ставить их во главу угла. Я стараюсь бороться с искушениями. Это видно сразу. Когда я ставлю в конце голосовалку, кто прочитал - это поражение. Когда не ставлю - это победа. Всего лишь маленькая победа над собой. И много ли она стоит...

Конечно, подарок другу - это остается. Не вообще для людей или для какого-то фандома - а для конкретного человека. Это хороший стимул. И в этом смысле мне по-прежнему нравится радовать людей

А что касается больших переводов - однозначно. Только для мира, только безличное служение.
И тогда не будет разочарований от того, что отклик недостаточен. Главной заботой будет только качество перевода. Я и мой внутренний судья.

Интересно, дорогие друзья, когда вы переводите что-то для фандома, то какая у вас мотивация? Ощущаете ли вы разочарование?

@темы: Мысли вслух

Комментарии
21.09.2012 в 19:30

Life's a journey, not a destination.
Diana_, ох, я тебя понимаю. Иногда что-то делаешь, а отклика не чувствуешь. И становится грустно и обидно - как же так, ведь для людей стараюсь, ведь что-то интересное, редкое. Ведь хотел беседы, а народ молчит. Или делает перепост даже без того, чтобы просто прийти к тебе и обсудить. Это расстраивает. Вроде как зачем тогда стараться?
Я помню людей, которые на этом сломались - слишком усердствовали, хотели сделать лучше всех, тратили огромное количество времени, а отдачу не получали в том объёме, которого ждали, иногда даже не только не сразу, но и позже она не доходила до адресатов (хотя благодарность была у многих, кто никогда не заявлял о себе вслух). Но адресаты требовали многого. Так было со старым сайтом.
И тогда я сделала для себя важный вывод: всё, что ты делаешь, делаешь в своё удовольствие и да, абстрактно для мира. Эти вещи нельзя делать через силу, в угоду кому-то. В первую очередь должна быть собственная мотивация, ради удовольствия от процесса создания и от желания поделиться. Иначе работа грозит выродиться в скучную необходимость ради непонятно чего.

А люди на самом деле всё равно оценят и порадуются. И инфа, даже не понятая одними, будет понята другими и пойдёт на пользу общему делу. Это уж я знаю :)
21.09.2012 в 19:59

Те переводы, что делаю я, даются мне очень легко. Часто даже в словарь не заглядываю. Не знаю, можно ли сравнивать.
И делаются они чаще с недоумением каким-то "ой, а кто-то этого не понял? ну пускай поймёт, мне несложно", чем с мыслями о том, что нельзя не перевести. Думаю, как раз из-за небольших затраченных усилий мне не очень важно, сколько людей это прочтёт. Конечно, радуюсь, когда благодарят. Но не жду этих благодарностей и не считаю их.
А если вдруг текст попался посложнее, так что и в словарь заглянула, и подумала, тогда на выходе ощущение, что переводила для себя. Ведь поняла в итоге лучше.
21.09.2012 в 20:41

Переводить не перевожу, но пишу, ты знаешь. И я не только про фики, но и про посты. Раньше у меня всегда было много комментов, до того, как ушла с головой в Японию. Сейчас комментов мало. Сначала огорчалась, теперь стало все равно. Кому не надо, тому не надо, зато остальные на вес золота. Но смириться было непросто, да. Желания не писать от этого, однако, не появилось. Потому что все, что я делаю, я делаю потому, что не могу этого не делать. Или за деньги))) А если не могу не делать, то отклик, хоть и важен, но не обязателен.
21.09.2012 в 22:23

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
когда перевожу - объем фидбэка меня трогает умеренно. действительно, не сейчас доберу, так позже (и чем крупнее текст, тем больше вероятность, что его рано или поздно прочтут, а за небольшой рассказик, на который я пару часов потратила, обидно не может быть в принципе). возможно, есть ощущение, что перевод - работа , с одной стороны, менее творческая, с другой, более "хладнокровная", отстраненная, чем написание текста.
вот когда пишу свое - отсутствие реакции очень неприятно.
21.09.2012 в 22:23

*Лунный свет*,
В первую очередь должна быть собственная мотивация, ради удовольствия от процесса создания и от желания поделиться.
Точно, это самое главное.

nikkkie,
Ну, как все равно время и усилия нужны, чтобы текст набить, как-то оформить, даже если язык хорошо знаешь.

Nel6,

все, что я делаю, я делаю потому, что не могу этого не делать.
Да, это самая лучшая мотивация. Когда я делаю что-то с таким настроем, то это очень хорошо.

Но иногда сбиваюсь на то, что думаю: "О! надо перевести, людям будет интересно..." - и часто это не приносит такого удовлетворения.
21.09.2012 в 22:35

jetta-e,
А как идет выбор текстов для перевода? То, что самой очень нравится? Хочется поделиться?

Про свои тексты - это да, тут особенно хочется отклика.
21.09.2012 в 22:39

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Diana_, ну да, то, что нравится самой и с чем я в общих чертах согласна.
Но все равно, переводя текст, я как бы не отвечаю за "что" в нем, только "как" это изложено - а именно это "что" (сюжет, грубо говоря) чаще всего и определяет интерес к тексту. А меньше ответственности - меньше и эмоциональной зависимости.
21.09.2012 в 22:51

jetta-e,
Это точно. Однако все равно, когда переводишь, то берешь некоторую ответственность за текст. Раз выбираешь его - значит, соглашаешья с ним, значит, нравится.
22.09.2012 в 00:28

Я перевожу, когда вижу материал, который настолько интересен, что мне хочется им поделиться.. мне нравится делится с людьми чем-то, что заинтересовало меня. И мне пофиг, благодарны мне люди или нет - я свое дело сделала)))
22.09.2012 в 01:08

Вам помочь или не мешать?
Я перевожу ,когда меня просят. И в первую очередь меня интересует мнение того, кто попросил.
С творчеством хуже. Там да, нужен отклик.
22.09.2012 в 03:45

"Возникает какая-то иррациональная уверенность в том, что те, кому нужно, обязательно прочитают. Может быть, не сейчас. Может быть, через год. А может быть, завтра, и я об этом никогда не узнаю." - даааа! Как я не так давно радостно набросилась на тег "переводы" в твоем дневнике, открывая для себя все это. :) Можно, я тут глобально скажу "Спасибо!"?
22.09.2012 в 09:50

Amon_shi,
Вот и хорошо!

XAMTAPO,
То есть просят перевести конкретные тексты?


ma-se-vi,
Я очень рада, что все так сложилось и мы встретились! :kiss:
22.09.2012 в 09:57

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Diana_, мне неоднократно случалось спорить по текстам, которые я же переводила :) причем именно в смысле критиковать их со стороны трактовки персонажей, а не отстаивать.
22.09.2012 в 12:10

jetta-e,
интересно!

Кстати, пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас и как автора. Мне очень нравятся фики по Барраяру. правда, я уже давненько отошла от фандомной жизни, но некоторые с удовольствием перечитываю.
22.09.2012 в 21:44

от любви еще никто не умирал. умирали только от глупости, ею вызванной
Diana_, я как сканлейтер боже, где моя совесть, я до сих пор себя им считаю, хотя явно год как отошла от этого вообще отношусь к отзывам философски - есть так есть, очень приятно, нет - Интернет свободное место. и сейчас вижу по переводам, где был проект, который мне нравился, а где было то, на что уговорили и дали в нагрузку. очень жаль, что это заметно.
с другой стороны, мне важно мнение авторитетных для меня людей. если босс скажет, что перевод отличный, то мне уже все равно, что потом у главы +100500 скачек и ни одного комментария. ну и поэтому убивает, когда что-то пишешь или переводишь для конкретного человека, а он просто проходит мимо - то тогда руки совершенно опускаются, я же в этом виновата *да, были прецеденты, когда "подарочные переводы даже не читали*
22.09.2012 в 21:58

Вам помочь или не мешать?
Diana_, о есть просят перевести конкретные тексты Да. Вообще я заметила, что на те посты ,
которые я долго готовила, очень мало комментариев. Может именно поэтому мне так нравится смотреть статистику.
Там довольно чётко видно ,что у тебя искали и ты может составить приблизительную картину нужности твоего поста, перевода и т д
23.09.2012 в 13:56

XAMTAPO,
на те посты ,
которые я долго готовила, очень мало комментариев.

интересно, почему так получается...

Akira Linn,
кстати, а ты писала, что "это перевод для такого-то" или просто держала это в уме?
23.09.2012 в 13:59

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Diana_, о, спасибо большое! фики в фэндоме, действительно, есть очень неплохие... а сейчас еще и новая книга переводится.. вот на ней переводчик имеет все шансы прочувствовать тяготы этого дела
23.09.2012 в 14:06

jetta-e,
О! новая книга? Это что?
23.09.2012 в 14:12

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Diana_, "Союз капитана Форпатрила". По времени действия - между "Дип. иммунитетом" и "Криоожогом", по жанру - любовный роман с элементами приключений, главный герой - Айвен. Выкладка перевода в процессе.
23.09.2012 в 15:16

jetta-e,
Спасибо за наводку! Обязательно почитаю.
23.09.2012 в 16:00

от любви еще никто не умирал. умирали только от глупости, ею вызванной
Diana_, кстати, а ты писала, что "это перевод для такого-то" или просто держала это в уме?
именно что писала, и проект всей командой выбирали, а человек не вдохновился и как-то обмолвился, что даже не читал. обидно, однако
23.09.2012 в 17:25

Akira Linn,
Это действительно обидно!
Остается надеяться, что другие почитали этот перевод и порадовались.
23.09.2012 в 18:31

от любви еще никто не умирал. умирали только от глупости, ею вызванной
Diana_, почитали и, вероятно, порадовались)))
23.09.2012 в 19:52

Akira Linn,
Значит, все было не зря. не напрасно
23.09.2012 в 20:35

от любви еще никто не умирал. умирали только от глупости, ею вызванной
Diana_, конечно не зря. а когда бывает зря?))
24.09.2012 в 08:13

Akira Linn,
И правда что, зря ничего не бывает.
24.09.2012 в 10:21

Вам помочь или не мешать?
Diana_, интересно, почему так получается... Не знаю. Два года назад запостила чисто для себя
два коротеньких юмористических поста, ничего из себя не представляющих. Так их до сих пор у меня ищут.
Видимо ,людям больше нравится развлекаться ,чем читать что- то серьезное.
24.09.2012 в 11:08

XAMTAPO,
людям больше нравится развлекаться ,чем читать что- то серьезное.
вот это точно!