Дорогие читатели!
С нелегким сердцем я пишу эти строки.
Очень прошу о поддержке. Все , что мне нужно - это тайм-аут.
Всего лишь немного времени на раздумья.
Речь идет о переводе книги Сугизо.
Сейчас я удалила текст из моего дневника.
Это временная мера, пока я не разберусь со своими мыслями и не решу, что же делать дальше.

Моим искренним желанием является все же отредактировать переведенные главы и продолжить переводить дальше. Но как скоро это произойдет, я не могу сказать.

Пчитать дальше

@темы: Мысли вслух, ПЧ

Комментарии
01.11.2012 в 19:25

Вот еще, осуждать. Сочувствую, нехорошо, видимо, получилось. :( Я уже высказывала свое мнение, что без взаимного уважения невозможно. Очень жаль, что так вышло, и все же надеюсь в будущем прочитать перевод.
01.11.2012 в 19:39

критиковать может каждый, это просто. а вот сделать что-то позитивное?
удачи вам. крепитесь. какое бы решение вы не приняли, мы (ваши пч) постараемся вас понять и поддержать.
01.11.2012 в 20:01

Когда же люди научатся уважать друг друга?

Диана, не расстраивайся! Пройдет немного времени и все будет хорошо. И осуждать тебя никто не собирается! ;-)
01.11.2012 в 20:08

Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Подоплекой моих действий является критика со стороны некоторых представителей фандома Луна Си. Я не выдаю себя за крутого знатока японского языка, и тем более за знатока истории группы, потому что таким не являюсь. И конечно, я не могла игнорировать такие замечания.

Оооо, круто. А офигенные знатоки японского языка и Луна Си, что-то не спешили поделиться с остальными своими крутыми переводами. Они видимо считают, что сами прочли и отлично, а остальные тупицы пусть учат язык если хотят прочесть и увеличить свои познания.

Вот знаешь, дорогая. Я тебе за твои переводы безмерно благодарна. :squeeze::squeeze: Потому, что именно благодаря тебе я прочла книгу Йошики. И прочла бы книгу Сугизо, а не благодаря знатокам Луна Си.
Буду счастлива если ты сможешь прислать мне переведенные главы в почту. Хочу сохранить их для себя и обещаю нигде не вкладывать. Ибо боюсь, что от знатоков перевода мы не дождемся.
01.11.2012 в 20:21

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Ибо боюсь, что от знатоков перевода мы не дождемся

вот-вот. Упомянутым знатокам книга Сугизо не нравится в принципе, отсюда придирки к переводу.

Diana_, еще раз спасибо за труд, надеюсь перевод снова увидит свет, когда ты посчитаешь нужным...
01.11.2012 в 20:24

Развлеки клоуна и ты станешь частью цирка. (Johnny Weir)
Diana_,

Нда, как-то это все противно. Чем ты им помешала, не пойму? Кто может запретить тебе переводить то, что ты хочешь?
Надеюсь, этот неприятный инцидент тебя не остановит и ты продолжишь свой перевод! Мысленно с тобой, на твоей стороне и всячески поддерживаю тебя, дорогая! :buddy:
01.11.2012 в 20:26

ну все, приехали.. так и знала, что этим все и закончится.. чуяло мое сердце, что эти деятели только все испортят, и права была на все 100...
01.11.2012 в 20:33

Абсолютно согласна с Tetka_obychnaya, где еще найдется человек, который будет переводить с японского (!) за простое спасибо, тратить собственное время и, как оказалось, немалое количество нервов. И это ужасно-ужасно-ужасно грустно, что есть люди, которые не ценят этого.((((( Если кому-то что-то не нравится - зачем вообще сюда заходить и, прошу прощения, гадить!

В конце-концов, это твой дневник, и только тебе решать, что здесь будет. Лично я очень благодарна за переводы и надеюсь, что ты продолжишь нас радовать. :)

пс: думала, что только у Газеток неадекватный фандом.
01.11.2012 в 20:34

Sofichka_, ну вот ППКС.

но там с самого начала было понятно, что за люди.. они с первых шагов себя не с лучшей стороны выказали, так что не удивительно, что они и дальше в том же духе продолжили...
01.11.2012 в 20:37

и вообще, вот одно мне было непонятно - если знатоки Луна Си такие знатоки, что же они ждали больше года и сами не взялись переводить книгу... зато покритиковать за спиной молодцы...зла не хватает, даже молчать не могу...
01.11.2012 в 20:53

Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
что же они ждали больше года и сами не взялись переводить книгу.

А учитывая, что книга не одна, можно бы и поделиться. Хотя конечно это дело добровольное. Никто не требует. Но хотя бы не мешали другим.
Мне лично правильное знание о Луна Си не особо надо. Мне интересен Сугизо, его мысли и чувства. И что-то я в переведенных уже главах ничего принципиального о Луна Си не прочла. Только о том как Суги реагировал и думал и чувствовал.
Хотя это конечно дело Дианы. Если ей лично это интересно перевести для нас, то я буду только счастлива.:inlove:
01.11.2012 в 20:53

Всё проходит, и это тоже
ты удалила перевод? ох.. блин... я даже не успела прочесть. хотела потом и сразу побольше...
Т_Т

не растраивайся так из-за друх. знаешь же, что люди любят полить говном тех, кто старается что-то делать
01.11.2012 в 20:55

Nothing is impossible!
Diana_
мне очень жаль...
я верю,что ты со всем справишься и просто буду ждать, когда ты продолжишь...
и огромное спасибо тебе за то, что ты уже для нас всех сделала... лично для меня это бесценно...
работай спокойно и ни о чем не волнуйся... мы подождем...:)
01.11.2012 в 20:56

Tetka_obychnaya, ну вот и я про то же!
01.11.2012 в 21:09

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
Diana_, не расстраивайтесь, любовь к вашим переводам десятков людей куда больший и верный показатель, чем мнение пары-тройки человек
"знатоки"-злопыхатели всегда найдутся..
01.11.2012 в 21:15

GOD SISTA
Ох. вот я поражаюсь, ты за спасибо переводишь книгу, а кто-то там еще и недоволен. А знатоки без твоей помощи че-то не зашевелились и не осчастливили других фанатов своими переводами.
Зая, ты святой человек, на голом энтузиазме столько всего переводишь, придумываешь конкурсы, тормошишь и объединяешь людей, но находится какое-то говно (прости за грубость), которое портит тебе и твоим почитателям настроение.
Я тебя люблю и не хочу, обижалась на всяких редисок.
01.11.2012 в 21:21

Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Дорогая Ди. Я тут обдумала ситуацию, и пришла к выводу. Я нисколько не умаляю любовь поклонников Луна Си и их знания истории группы и японского языка. НО! Если бы люди реально хотели и были готовы помочь, они бы не критиковали, а вносили правки в текст по ходу дела. Но поскольку возник конфликт, то считаю тебе следует продолжать свой перевод в своем стиле, если это тебе интересно конечно. А люди которым он не нравится, пусть выложат свой перевод где угодно.

А мы будем ждать твоего решения. Ты ведь сама говорила, что ответом на всякие конфликты будет позитивное действие. Так вот, твои переводы для меня лично это позитив!
01.11.2012 в 21:23

Opossum-team
Совершенно согласна! ты за спасибо переводишь книгу, а кто-то там еще и недоволен!!! Меня это поражает до глубины души!!! Ни помощи, ни сочувствия, не говоря уже об уважении.. Очень печально все это!

Держись, Ди! :kiss:
01.11.2012 в 21:36

Спасибо за поддержку, друзья.
Благодаря этой встряске я многое обдумала.
Я понимаю, что японский язык - не мой родной, И я не имела возможность с детства разговаривать по-японски. Да и сейчас я живу там, где не очень много шансов продвинуться с разговорным японским.
Поэтому если человек, который владеет языком в совершенстве захочет придраться, он сделает это и формально будет прав.

Но я решила вот что. Я постараюсь сделать самое лучшее на что я способна. Буду редактировать, обдумывать, консультироваться. И если после этого будут критиковать - то у меня всегда будет осознание того, что я сделала все, что могла.

Если другие люди заходят делать свой перевод, то пусть делают. Но на самом деле, есть столько материалов, которые не переведены, что просто обидно делать одно и то же.

Так что это только тайм-аут. Я все равно продолжу работу. Только соберу мужество :)
01.11.2012 в 21:38

s o n n y,
Значит, сама книга не нравится? Вот оно что! А я и не знала...

Кстати, когда я про Йошики переводила, помнишь, там тоже начинали цепляться, потому что содержание не нравилось...
01.11.2012 в 21:56

Что это за хрень?! au revoir?! (с) Gackt
Diana_, скажу как есть у меня...я очень редко читаю русские переводы...потому что изначально читала на английском,и когда сравнивала с русским,то сильно разочаровывалась...НО твои переводы я читаю и не задумываюсь ни о чем:) Потому что у тебя есть информация,которую можно и не увидеть,ты меня привлекла редкостью информации:) и своей атмосферой!:)Спасибо тебе!
Да ,и недавно,буквально на днях,ты мне помогла подтвердить информацию для себя,по поводу моего любимца!Я очень благодарна,ведь я даже не рассчитывала:)
01.11.2012 в 21:59

Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Буду редактировать, обдумывать, консультироваться.

Для консультации знаешь ли есть не только два человека суперфанатов Луны. Есть и другие. Так что не отчаивайся. Я-то вообще думаю, что у тебя отличные переводы!!!!
Да и книга не столько про Луна Си, сколько про Сугизо, и события с его точки зрения, про становление его как человека. И если оно не совпадает с мнением фанатов, то это уж точно не наше дело.
01.11.2012 в 22:02

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Diana_, это только мой вывод... о том, что кому-то не нравится взгляд Сугизо на такие болезненные моменты как распад Луны, отношения в группе, а также слова Сугизо о Йошики
01.11.2012 в 22:11

Tetka_obychnaya,
Да, мне тоже кажется, что книга как раз не по истории группы, а про человека, его путь, как он изменялся, то есть про общечеловеческие ценности.

s o n n y,
Да, слова Сугизо про Йошики - это точно, не всем могут понравиться.
01.11.2012 в 22:16

安奈
Господи, какие же люди недалекие... Не понимаю, если кому-то не нравится лично Йошики или то, что Сугизо говорит о Йошики, почему свое недовольство выражают Диане! У Дианы связь какая-то с ними кармическая или она их секретарь? Написали бы самому Сугизо (у него на сайте есть для это специальный раздел), попросили бы его не работать с Йошики или не писать книжки или думать по-другому или еще что они там хотят! Причем тут все остальные-то? Бред какой-то... Извините, поток мыслей рвется наружу:D
01.11.2012 в 22:35

You need chaos in your soul to give birth to a dancing star. (c) Nietzsche
Diana_, вот бы люди креативили и что-то полезное делали так, с каким упоением они создают конфликты!
я считаю, что ты не должна лишать благодарных читателей этих переводов из-за каких-то высокомерных ебанашек, которые хотят привлечь к себе внимание, критикуя твою работу.
пусть критикуют что-то новое, пусть сядут и переведут заново так, как считают нужным.
умиляют меня люди-критики. такое впечатление, что ты на всемирную премию позарилась, и к тебе пришли критики, оценивать твои умения и способности.
я знаю твою щепетильность и ответственность подхода к любому делу, поэтому меня просто бесит, что тебе приходится это переживать.
даже если ты не супер-знаток языка, это, простите, в любом случае будет намного лучше гугл-переводчика.
а когда любишь исполнителя, то лезешь даже в гугл-переводчик, потому что интересно любое слово, которое исходит от твоего кумира, даже пусть оно будет в какой-то мере искажено и понятно через призму переводчика и его умений. ну так это и так ясно: чтобы в полной мере понять мысли человека и что он хотел сказать, надо не просто вырасти с ним в одну эпоху или в одной стране, нужно самому быть эти человеком.
да, Диана, ты не Сугизо. смирись :-D
01.11.2012 в 22:37

Бесплатный сыр - промоушен мышеловки.
Diana_, это твой дневник, твой перевод, твое творчество.
Если критики сами регулярно выкладывают свои переводы, тогда, прислушаться можно.
Если только стремятся ужалить, то пошли их лесом и закрой от них дневник, жить сразу станет легче.

Перевод чудесный, читала с удовольствием, позиция Сугизо понятна. Все супер!
01.11.2012 в 22:42

Охренеть, как часто находятся сугубые знатоки японского)))) Интересно, почему они ни хрена не переводят?)))) А переводят в лучшем случае с английского, причем так, что на их русский в результате без слез не глянешь))))

Diana_, ты единственный реально действующий человек. В другой раз сразу посылай этих суперфанатов... делать свой перевод))))
Мы тебя любим, все хорошо, отдыхай, собирай мужество... :squeeze:
01.11.2012 в 22:46

А переводят в лучшем случае с английского

это в ооочень оптимистичном варианте развития событий:lol: но что-то и переводов с английского у нас тоже не через край...одной Ди только и держимся...
01.11.2012 в 22:57

Diana_
Но...чтобы работать над совместным проектом, нужны определенные условия, главные из которых - это общая цель и взаимное уважение друг другу. Если этого нет - то сотрудничество становится не возможным.
Так многие совместные проекты энтузиастов и загинаются. Сначала начинают все делать вместе, потом появляются некие разногласия, по итогам которых все убегают и один единственный человек начинает тянуть на себе задуманное. И в итоге остается один человек, но и он все бросает.
Как говорят "Начали за здравие, а кончили за упокой".

Примите к сведению критику и продолжайте делать дальше, не обращая внимания.
К тому же, чаще всего "знающие фанаты" не есть залог хорошего результата.