Дорогие читатели!
С нелегким сердцем я пишу эти строки.
Очень прошу о поддержке. Все , что мне нужно - это тайм-аут.
Всего лишь немного времени на раздумья.
Речь идет о переводе книги Сугизо.
Сейчас я удалила текст из моего дневника.
Это временная мера, пока я не разберусь со своими мыслями и не решу, что же делать дальше.
Моим искренним желанием является все же отредактировать переведенные главы и продолжить переводить дальше. Но как скоро это произойдет, я не могу сказать.
Пчитать дальше
С нелегким сердцем я пишу эти строки.
Очень прошу о поддержке. Все , что мне нужно - это тайм-аут.
Всего лишь немного времени на раздумья.
Речь идет о переводе книги Сугизо.
Сейчас я удалила текст из моего дневника.
Это временная мера, пока я не разберусь со своими мыслями и не решу, что же делать дальше.
Моим искренним желанием является все же отредактировать переведенные главы и продолжить переводить дальше. Но как скоро это произойдет, я не могу сказать.
Пчитать дальше
удачи вам. крепитесь. какое бы решение вы не приняли, мы (ваши пч) постараемся вас понять и поддержать.
Диана, не расстраивайся! Пройдет немного времени и все будет хорошо. И осуждать тебя никто не собирается!
Оооо, круто. А офигенные знатоки японского языка и Луна Си, что-то не спешили поделиться с остальными своими крутыми переводами. Они видимо считают, что сами прочли и отлично, а остальные тупицы пусть учат язык если хотят прочесть и увеличить свои познания.
Вот знаешь, дорогая. Я тебе за твои переводы безмерно благодарна.
Буду счастлива если ты сможешь прислать мне переведенные главы в почту. Хочу сохранить их для себя и обещаю нигде не вкладывать. Ибо боюсь, что от знатоков перевода мы не дождемся.
вот-вот. Упомянутым знатокам книга Сугизо не нравится в принципе, отсюда придирки к переводу.
Diana_, еще раз спасибо за труд, надеюсь перевод снова увидит свет, когда ты посчитаешь нужным...
Нда, как-то это все противно. Чем ты им помешала, не пойму? Кто может запретить тебе переводить то, что ты хочешь?
Надеюсь, этот неприятный инцидент тебя не остановит и ты продолжишь свой перевод! Мысленно с тобой, на твоей стороне и всячески поддерживаю тебя, дорогая!
В конце-концов, это твой дневник, и только тебе решать, что здесь будет. Лично я очень благодарна за переводы и надеюсь, что ты продолжишь нас радовать.
пс: думала, что только у Газеток неадекватный фандом.
но там с самого начала было понятно, что за люди.. они с первых шагов себя не с лучшей стороны выказали, так что не удивительно, что они и дальше в том же духе продолжили...
А учитывая, что книга не одна, можно бы и поделиться. Хотя конечно это дело добровольное. Никто не требует. Но хотя бы не мешали другим.
Мне лично правильное знание о Луна Си не особо надо. Мне интересен Сугизо, его мысли и чувства. И что-то я в переведенных уже главах ничего принципиального о Луна Си не прочла. Только о том как Суги реагировал и думал и чувствовал.
Хотя это конечно дело Дианы. Если ей лично это интересно перевести для нас, то я буду только счастлива.
Т_Т
не растраивайся так из-за друх. знаешь же, что люди любят полить говном тех, кто старается что-то делать
мне очень жаль...
я верю,что ты со всем справишься и просто буду ждать, когда ты продолжишь...
и огромное спасибо тебе за то, что ты уже для нас всех сделала... лично для меня это бесценно...
работай спокойно и ни о чем не волнуйся... мы подождем...
"знатоки"-злопыхатели всегда найдутся..
Зая, ты святой человек, на голом энтузиазме столько всего переводишь, придумываешь конкурсы, тормошишь и объединяешь людей, но находится какое-то говно (прости за грубость), которое портит тебе и твоим почитателям настроение.
Я тебя люблю и не хочу, обижалась на всяких редисок.
А мы будем ждать твоего решения. Ты ведь сама говорила, что ответом на всякие конфликты будет позитивное действие. Так вот, твои переводы для меня лично это позитив!
Держись, Ди!
Благодаря этой встряске я многое обдумала.
Я понимаю, что японский язык - не мой родной, И я не имела возможность с детства разговаривать по-японски. Да и сейчас я живу там, где не очень много шансов продвинуться с разговорным японским.
Поэтому если человек, который владеет языком в совершенстве захочет придраться, он сделает это и формально будет прав.
Но я решила вот что. Я постараюсь сделать самое лучшее на что я способна. Буду редактировать, обдумывать, консультироваться. И если после этого будут критиковать - то у меня всегда будет осознание того, что я сделала все, что могла.
Если другие люди заходят делать свой перевод, то пусть делают. Но на самом деле, есть столько материалов, которые не переведены, что просто обидно делать одно и то же.
Так что это только тайм-аут. Я все равно продолжу работу. Только соберу мужество
Значит, сама книга не нравится? Вот оно что! А я и не знала...
Кстати, когда я про Йошики переводила, помнишь, там тоже начинали цепляться, потому что содержание не нравилось...
Да ,и недавно,буквально на днях,ты мне помогла подтвердить информацию для себя,по поводу моего любимца!Я очень благодарна,ведь я даже не рассчитывала
Для консультации знаешь ли есть не только два человека суперфанатов Луны. Есть и другие. Так что не отчаивайся. Я-то вообще думаю, что у тебя отличные переводы!!!!
Да и книга не столько про Луна Си, сколько про Сугизо, и события с его точки зрения, про становление его как человека. И если оно не совпадает с мнением фанатов, то это уж точно не наше дело.
Да, мне тоже кажется, что книга как раз не по истории группы, а про человека, его путь, как он изменялся, то есть про общечеловеческие ценности.
s o n n y,
Да, слова Сугизо про Йошики - это точно, не всем могут понравиться.
я считаю, что ты не должна лишать благодарных читателей этих переводов из-за каких-то высокомерных ебанашек, которые хотят привлечь к себе внимание, критикуя твою работу.
пусть критикуют что-то новое, пусть сядут и переведут заново так, как считают нужным.
умиляют меня люди-критики. такое впечатление, что ты на всемирную премию позарилась, и к тебе пришли критики, оценивать твои умения и способности.
я знаю твою щепетильность и ответственность подхода к любому делу, поэтому меня просто бесит, что тебе приходится это переживать.
даже если ты не супер-знаток языка, это, простите, в любом случае будет намного лучше гугл-переводчика.
а когда любишь исполнителя, то лезешь даже в гугл-переводчик, потому что интересно любое слово, которое исходит от твоего кумира, даже пусть оно будет в какой-то мере искажено и понятно через призму переводчика и его умений. ну так это и так ясно: чтобы в полной мере понять мысли человека и что он хотел сказать, надо не просто вырасти с ним в одну эпоху или в одной стране, нужно самому быть эти человеком.
да, Диана, ты не Сугизо. смирись
Если критики сами регулярно выкладывают свои переводы, тогда, прислушаться можно.
Если только стремятся ужалить, то пошли их лесом и закрой от них дневник, жить сразу станет легче.
Перевод чудесный, читала с удовольствием, позиция Сугизо понятна. Все супер!
Diana_, ты единственный реально действующий человек. В другой раз сразу посылай этих суперфанатов... делать свой перевод))))
Мы тебя любим, все хорошо, отдыхай, собирай мужество...
это в ооочень оптимистичном варианте развития событий
Но...чтобы работать над совместным проектом, нужны определенные условия, главные из которых - это общая цель и взаимное уважение друг другу. Если этого нет - то сотрудничество становится не возможным.
Так многие совместные проекты энтузиастов и загинаются. Сначала начинают все делать вместе, потом появляются некие разногласия, по итогам которых все убегают и один единственный человек начинает тянуть на себе задуманное. И в итоге остается один человек, но и он все бросает.
Как говорят "Начали за здравие, а кончили за упокой".
Примите к сведению критику и продолжайте делать дальше, не обращая внимания.
К тому же, чаще всего "знающие фанаты" не есть залог хорошего результата.