Последнее время у меня посты носят общественный характер. Может, и правда, дневник стал не столько личным, сколько общественным? А, может быть, это и хорошо?
Однако иногда хочется написать что-то личное, текущее..
Просто заметки.
Заметки - от слова замечать. То, что заметила, то, что привлекло внимание, то, что бросилось в глаза.
Какие-то моменты жизни, и при том совершенно различной степени важности.
читать дальше1. Например, поняла, что если человек от меня отписался, то это, в конечном итоге, хорошо. Я всегда переживаю из-за этого, все думаю, что я чем-то нехороша, не справилась , не дотянула до высоких стандартов. Может быть, иногда так и есть. Но ведь возможно и обратное. ![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
Но чаще всего человек уходит, потому что это "не мой" человек. Не хуже меня , не лучше меня, а просто другой. Общих точек нет или они слабее, чем различия. И на самом деле, когда пути расходятся, то лучше разойтись.
2. Следующее наблюдение касается переводов. Чем больше занимаюсь переводами, тем чувствительнее становлюсь к слову. Когда читаю где-то перевод интервью на русский язык, очень бросаются в глаза неточности и корявости. Просто режут глаз. Мне сразу хочется подредактировать!
Но я , конечно, сдерживаю эти порывы. Казалось бы, очень многие люди знают английский, так что переводить с английского, вроде бы и проблем не составляет. Некоторые читатели, да и я сама до недавних пор, не сомневаются в этом. Но если вдуматься, то перевод с английского - это труд. И сложностей там не так уж и мало. И к сожалению, очень часто конечный вариант звучит по-русски очень коряво. А ведь русский-то язык все знают.
Тут возникает закономерный вопрос : А я-то сама? Мои-то переводы что? А вот к этому я и веду. Конечно, и у меня встречаются места, которые по-русски не звучат. Это в большей или меньшей степени бывает со всеми переводчиками. И метод борьбы только один - редактирование!!
Когда я перевожу, то бывает по-разному. Порой хорошие фразы сразу возникают в голове, уже в процессе чтения. А порой так не получается. Пишешь смысл, потом стараешься сформулировать получше, но не везде удается. Поэтому я стараюсь, через некоторое время вернуться к тексту, чтобы смотреть на него с другой точки зрения, не как переводящий человек, а как читающий русский текст.
Но не всегда вспоминаю, что-то упускаю.
Может быть, и мои переводы так же режут кому-то глаз. ..
Но я хочу расти и совершенствоваться. Переводы - это важная часть меня, моей судьбы.
Поэтому вот что хочу сказать. Если вы видите у меня такие корявые места - пожалуйста, пишите!
Понятно, что человеку не очень приятно, когда ему указывают на ошибки. Но все разные и реагируют по-разному. Поэтому я сразу расскажу, как лучше всего указывать мне. Пишите на у-мейл, указывая место, которое нужно улучшить. Свой вариант лучше не предлагать. Просто сказать: "Здесь что-то не то, здесь звучит не так." Я буду очень признательна. Если я не смогу сама справиться, тогда подумаем вместе.
Конечно, фразы типа: "перевод на троечку" очень задевают и не вызывают желания не только продолжать общение, но переводить вообще не данную тему. Но я знаю, что среди моих читателей любителей бросать такие фразы нет.
3. Немного выбилась их графика перевода Тетсугаки. Перевела вчера одну часть - но важную. Все думала над его характером. Не так все просто. Хочется поделиться поскорее, обсудить.. Но может быть, лучше всю книгу сначала перевести, чтобы избежать скоропалительных суждений. Не знаю.
в итоге мне приснился Тетсу, мы как-то познакомились. Но сон был какой-то нереальный, поэтому даже описать его сложно. Единственно, помню такую сцену. Тетсу, я и еще двое наших обсуждаем последние фильмы. Я-то не слежу за кинематографом, поэтому разговор ведут Тетсу и Мятный бриз.
Я только слушаю. У Тетсу, как всегда свое мнение о каждом фильме. Я еще подумала: "И правда, его мнение расходится с общепринятым." Но самое смешное, что таких фильмов нет на самом деле.
А я даже названия пыталась во сне запомнить...
Вот такой пост.
Про сон - отлично!
Да, с фильмами - прикольно. У меня во сне и тени сомнений не было, что они настоящие.
И ты, в роли знатока...
Не, я не про твои переводы, ты что!!
Не, я про другие,которые с английского.
Я сейчас перевожу одно интервью старое, и вижу, что у меня жуть что за перевод...
Аа, с английского)))
Ну, это у всех так. сразу никогда не получается...
Я согласна, что по-русски бывает нереально донести смысл. У нас красивый язык, но он абсолютно другой. В таких случаях приходится интерпретировать и искать эквивалент.
По первому пункту - жизнь оставляет рядом только тех людей, с которыми нам по пути. Я это давно поняла.
Не, конечно, не твои!
жизнь оставляет рядом только тех людей, с которыми нам по пути