Изучение иностранного языка - очень странное занятие. И совсем не линейное. Чпсто можно увидеть советы такого рода: Учите каждый день по 5 - 10 - 20 иностранных слов (иероглифов) и через три месяца вы будете знать 450 - 900 - 1800 слов. Я очень любила такие подсчеты. Или во еще - каждый день по уроку - и через 2 месяца можно пройти весь учебник. Такие вычисления очень вдохновляют в начале.
читать дальшеМожет быть, и есть некоторые люди, для которых эти правила действуют. Но на самом деле большинство людей - не машины, и механически составленные программы для них не подходят. Проходит неделя - для кого-то две недели, для кого-то месяц или два - и человек забрасывает регулярные занятия, при этом чувствует себя отвратительно - неспособным, слабовольным и тому подобное.
Между тем, это совершенно естественное состояние. Я поняда для себя, что обучение проходит волнообразно. Волны подъема и энтузиазма сменяются апатией и усталостью - и это совершенно нормально. В такие моменты нужно просто сменить форму обучения. Не заучивать очередные слова - а заняться чтением или слушать песни - или смотреть фильм на языке. Иногда на некоторое время можно и вообще прерваться. В это время знания как-то утрясаются и укладываются в памяти.
А потом наступает момент, когда опять хочется взяться за учебу.
Это все наблюдения за собственным процессом обучения. Интересно, что и результаты тоже проявляются скачкообразно. Например, не понимаешь, не понимаешь, а потом , через некоторое время взял в руки интервью - и оказывается, уже что-то понимаешь. И это очень приятно.
Когда я приехала в Японию - я почти не понимала речь на слух - кроме отдельных слов. И мне очень хотелось научиться понимать, например, Хайда, что он говорит в МС и в телепередачах. но все казалось сложным и малопонятным.
И вот я увидела файл с Shallow sleep на CDTV. Я скачала для коллекции - и оказалось, что я почти все поняла, что он сказал в небольшой речи перед и в принципе поняла слова песни (внизу была кандзи подписаны). Конечно, не сто процентов. Но это так радостно!
Или например, сегодняшний файл про Вампс (дают на Lost Heaven). Конечно, не все, но более и менее понятно. Конечно, чтобы переводить, надо
1. Понимать почти все очень точно
2. Перевод - это работа по подбору русских слов.
Поэтому переводить я пока не могу, но это чувство - когда японский язык воспринимается как привычный, конструкции - узнаваемые, что-то все такое - даже сложно объяснить! Когда понимаешь не все точно дословно, но языковая среда не чужая. Понимаешь интонации, контекст и еще что-то такое. Короче, очень приятно. В такие моменты чувствуешь, что усилия не напрасны.
И понимаешь, что нужно учить дальше, чтобы понимать все полностью.
И по мере приближения к своей цели у меня появилась новая - еще более сложная. Я не знаю, смогу ли добиться - но очень хочется!!
Так двигаясь постепенно, вдруг замечаешь, что куда добрался - это очень ободряет.
Картинка на память о приятном дне.

@темы:
Японский язык,
Мысли вслух
здорово! Поздравляю)
Это вот называется мечта и ее достижение
Абсолютное ППКС)
Глупо следовать строгому графику обучения... надо поймать эту волну, и там уже с энтузиазмом ринуться в бой))
Согласна, и на мой взгляд это очень важно - менять форму обучения. Чередовать заучивание слов с прослушиванием песен/записей, просмотром фильмов и других видео...
Тут, конечно, многое от желания зависит, но все же...
Ну, пока еще не совсем достижение -
aAsssssAa aka A.C.
да, чередование очень помогает. И конечно, некоторая самодисциплина нужна - что бы совсем не забросить, но насильно в себя слова впихивать - тоже не дело
По-моему, все таки с учителем или на курсах заниматься лучше и легче - есть системность!
Это когда есть курсы и возможность их посещать.
Хотя просто там тоже надо задания выполнять.
А! Основная роль учителя - подпинывать?
Э? Чего чего? Так, по порядку.
1. Перевести большое интервью. Постепенно. Это понятно.
2. Перевести большой МС - так он это только если на ДВД выйдет - тогда можно. А если в жизни - то ведь не запомнишь, что говорит.
3. А куда приедем-то?
(Картинка: толпа собирается на форуме, потом приезжает к Диане , требует перевод, а потом приезжает к Хайду и требует ответа, что он сказал действительно. А Хайд забыл - и чтобы не признаваться в этом , пытается спрятаться за менеджеров - типа они текст потеряли.)
Конечно, жду толпой!!!
У всех таблички с ником приколоты.
тем не менее ты зашла далеко
осталось совсем немного)))
спеть с Хайдом на одной сцене, передать привет фандому на ниппонском, чтоб Хайд понял
Ну, спеть-то с ним у меня голоса не хватить - ибо слабенький. Я буду лучше в бубен бить!
И чтобы фандом понял!
Убедить прехать не смогу... Я пока еще себя не могу убедить приехать
тоже вариант!
Главное, чтобю гармонично выходило
*представила ситуацию во всех красках*
И чтобы фандом понял!
так, ты же и переведешь
Убедить прехать не смогу... Я пока еще себя не могу убедить приехать
нууу... подождем)) еще практики языковой, еще времени немного, будешь отлично разговаривать и кого угодно уговоришь)))
Уговаривать - это не из-за того, что практики мало. Лучше я буду наших всех агитировать сюда приехать.
ну, да... для того, чтоб всей атмосферой пропитаться...*вдохновенно*
все, коплю деньги!
Да, Пушкина обязательно!