Глава первая.
Вторая часть.

Сердце в разлуке.

7 мая закончилась траурная церемония прощания с Хиде. В ней приняло участие около тридцати тысяч человек. Окрестности храма Цукидзи Хонгандзи были заполнены людьми. Для охраны порядка было задействовано более трех тысяч полицейских и членов сил самообороны. По реке Сумиде курсировали патрульные катера.
Тема гибели и похорон находящегося в зените славы артиста все эти дни была основной темой в СМИ, и общее горе молодежи потрясло даже людей старшего поколения, которые мало что знали о самой группе Х .
Почему смерть Хиде произвела такое огромное впечатление на молодых людей?
Каким образом его музыка, музыка Х завоевала сердца множества людей?
Горькая ирония состояла в том, что именно смерть Хиде показала всем колоссальную энергию и потрясающую силу воздействия группы Х.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод, Х Japan

Комментарии
09.07.2009 в 18:21

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
О, какая глава! Тайджи описал эти события это в своей книге. Но, насколько я знаю, он не говорил о клятве, которую давал Йошики и затем нарушил... Возможно об этом сказано больше в 4-й главе...

Спасибо огромное, как и всегда!
09.07.2009 в 18:28

Две дороги-пути склею, и афиш пелену скину, и дышать, и дышать ею буду век.
Diana_
спасибо!
09.07.2009 в 18:28

В смысле осмысления бессмысленности тоже есть определенный смысл!©
СПАСИБО!
09.07.2009 в 18:37

Все проходит и это пройдет...
Что-то у меня не просто слезы, а водопад соплей и слюней :-(
09.07.2009 в 18:51

s o n n y
Да, я помню, он про это рассказывает, и о том, как бурно прошел последний разговор. И потом он сожалел о несдержанности. Наверное, в 4 главе будет подробнее про эти события. Я пока не дочитала. В третьей главе еще будет рассказано о Тайджи, как он пришел в Х, потом ушел, а потом Йошики его снова позвал.


3MEYka
OtherWorld_Sun
спасибо, что читаете.

Kayalicious Marie
Держись, там еще много всего будет:)
09.07.2009 в 18:58

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Diana_, спасибо огромное!
09.07.2009 в 19:09

О май Гакт, Мана-сама и все присвятые!
Diana_, большое спасибо за перевод.
Грустно так...
09.07.2009 в 20:09

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
Diana_, огромная благодарность! каждый день думаю об этой книге, жду продолжения... но это всегда неожиданно)
интересно, дальше описание событий будет столь же подробным?

а печали конца-края не видать...у меня не укладывается в голове, до какой степени ему было тяжело...
09.07.2009 в 20:17

Boku no Gisho
Kitamura Sakurazava
Вам спасибо, что читаете.

Paule Korzun-san
Дальше будет, конечно, не так подробно, но все-таки есть яркие подробности. И что важно, не просто описание событий, а мысли и чувства тоже переданы.

Да, я конечно, знала, что это все было тяжело, но не предполагала, что до такой степени.
Следующая часть этой главы тоже грустная. А потом начнется про детство.
09.07.2009 в 21:47

Все проходит и это пройдет...
Diana_ тогда пойду завтра за коробкой валерьянки :-(
Йошики решил все таки меня убить
09.07.2009 в 23:18

Elvis is my daddy, Marilyn’s my mother, Jesus is my bestest friend.
Тяжело все-таки...от всего
10.07.2009 в 01:36

Time waits for no one. ©
Огромное спасибо за перевод!!!
действительно это тяжело :weep:...но все равно Domo Arigato за ваш труд!!!...
10.07.2009 в 02:18

Ах, какие они плюшевые зайцы! (с)
Diana_
Спасибо, что продолжаешь переводить.
Эта часть воспринимается немного легче, хотя боль в каждом слове все еще сильная.
10.07.2009 в 04:30

Life's a journey, not a destination.
Диана, я вновь бесконечно тебе благодарна. СПАСИБО!

Cколько новых фактов, над которыми мы ломали голову! @_@
О Тае, о том, что Йошики не сразу улетел в ЛА после 7-ого, о Хидэ....
Больно и тяжело.. сложно осознать так сразу....
10.07.2009 в 05:37

hide-e
miyaXchan
Спасибо, что читаете.

Over_
Да, хотя все равно очень грустно.

*Лунный свет*
Да, действительно новые факты. Честно говоря, все время думаю о Йошики - и о Хиде, а Тайджи, какие у них были взаимоотношения.

У меня вопрос. Есть на хороший перевод на русский язык текстов песен Forever Love и Without you? Честно говоря, в прошлой части приводился тект первой, а в следующей части будет текст второй песни. Я сама не хотела бы заниматься переводом - потому что перевод лирики - это вопрос не только языка, но и поэтического дарования. Если есть хороший признанный перевод - я бы предпочла воспользоваться им - с разрешения автора, разумеется.
10.07.2009 в 07:33

Nothing is impossible!
Diana_,
огромное спасибо за перевод!!! У меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность...
То, что ты делаешь неоценимо для всех кому дороги Иксы...

Читала опять со слезами на глазах...Все-таки насколько тяжел для всех был уход Хидэ и особенно, как мне кажется, для Йошики... Он потерял слишком много... брата, друга, соратника, единомышленника....
И при полном эмоциональном и психологическом ступоре в котором он находился, он опять все самое тяжелое берет на себя... позаботиться об одних утешить и поддержать других, организовать третьи....Этом просто поражает...
И мне бы очень хотелось бы знать, а кто же ему оказал поддержку, кто в это время был рядом с ним и был ли кто-нибудь... Пока я не нахожу ответа на этот вопрос...
10.07.2009 в 12:49

Безумный мир, кошмарный сон,А жизнь есть песня похорон.(с)
Огромное Вам Спасибо за то,что Вы делаете!
Просто нет слов..так тяжело читать....
10.07.2009 в 13:24

riana 78
Да, и правда. Похоже , что Йошики был один. Все остальные - друзья, одногруппники, кохаи, тот же Ито - только молча сочувствовали, не находя слов.

Танатос
Тяжело читать, тяжело перводить, но я думаю, что писать было тяжелее...
10.07.2009 в 13:42

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Есть на хороший перевод на русский язык текстов песен Forever Love и Without you?

Есть перевод песни Forever Love Роджера и Эмили - http://roger666.narod.ru/lyrics/russian.htm#Forever%20Love, не берусь судить насколько хороший или нет... кажется, да...
Forever Love

текст

Without you на русском пока не встречала
10.07.2009 в 13:58

s o n n y
Действительно, хороший перевод! А ведь Роджер и Эимли переводили с английского текста! Тем приятнее видеть, что все образы очень бережно переданы. Пожалуй, лишь в первой строфе есть неточность.
Меня использовали,
Я ранен, но сейчас...

Я бы сказала: "Хотя я должен бы уже привыкнуть к ранам, но сейчас..."

Without you - может быть и нет.. А на английском есть?
10.07.2009 в 14:15

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Diana_, я видела Without you на руском, вот здесь:
archive.diary.ru/~owaranaiame/?comments&postid=...
10.07.2009 в 14:20

Все проходит и это пройдет...
Boku no Gisho мне только на инглиш камрад перевел.
Но за русский спасибо :flower:
10.07.2009 в 14:33

Nothing is impossible!
Diana_
Нашла у себя вот это... Теперь даже не помню, откуда это... Может поможет

Without you

Romaji:

Aruki tsukareta, yoru ni tatazumu.
Nagareru namida wo, kioku ni kasanete.
Deaino kazudake, wakare wa arukedo
Kagiri nai toki ga, tsuzuku to shinji teta.
Kizutsuke atta kotoba sae, ima wa dakishime
Furikaeru dake
I feel alone...
How should I love you?
How could I feel you?
Without you...
Kazoe kire nai, omoide ga jikan wo ume tsukusu
Anata wo aishite, anata ni kizu tsui te
Ai toiu kotoba no, fukasa ni kizuita
I still remember, kotae nai ashita ni
Yume wo motometa ita, hibi wo
Kagiri naku hiro garu sora ni, mou ichio
Umareta imi, ima wo ikiru wo, toi kakete
How should I love you?
How could I feel you?
Without you...
Owari no nai, ai no uta wo, ima anata ni

English Translation:

I'm tired of walking and standing in the night
I cover my memory with flowing tears
The number of meeting makes the same number of separation, but
I believed that limitless time goes on

Now I embrace even words which hurt each other
And I only look back
I feel alone...

How should I love you
How could I feel you
Without you...

Innumerable memories fill up the time
I loved you, and I was hurt by you

I realized the depth of the word 'LOVE'.
I Still remember the days when I searched answerless tomorrow for a dream
I ask the sky which expands boundlessly meaning of birth, meaning of living now Again

How should I love you
How could I feel you
Without you...
10.07.2009 в 15:14

Boku no Gisho
Cпасибо! Автор действительно перевел правильно...
Но по-моему по-русски не очень звучит... Вот поэтому я и не берусь лирику пререводить. У Йошики слова очень простые, естественные, кристалльно чистые.
Может быть, потом еще кто-нибудь переведет..

riana 78
спасибо! Неполный текст... Но всегда хорошо иметь несколько вариантов.
10.07.2009 в 15:31

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
Diana_, у меня есть вот такой перевод:

читать дальше

переводила  Velvet Blue
10.07.2009 в 15:42

Paule Korzun-san
О! Это уже поэтический превод.
Удивительно, по сравнению с текстом больше фактических неточностей, но гораздо лучше переданы чувства и мысли.
13.07.2009 в 00:10

mata haru ni aimashou
Diana_, огромное спасибо за перевод, за эту возможность прочесть книгу и узнать столько всего, о чём раньше не догадывалась. Тяжело читать, да, но нужно держаться. Хорошо, что есть такие люди, как ты. Ещё раз спасибо! жду продолжения
13.07.2009 в 06:22

kazoo
Обязательно буду продолжать.
16.07.2009 в 14:48

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
огромное спасибо!
это очень важная для меня глава и поэтому читать ее было особенно больно.

я тоже не знала ничего о нарушенной клятве и более чем уверена, что Тай про это вообще не говорил. Впрочем, его можно понять.

что же касается суммы на зубы, в интервью Савада называл сумму на 1 миллион иен больше....
Кстати, сам Тайджи, как оказалось, очень любит рассказывать эту историю и совершенно не стесняется ее.
16.07.2009 в 14:57

Vicky Satomura aka Taiji
Да, глава непростая. Я думаю, про разрыв с Тайджи еще будет сказано в четвертой главе подробнее.
Кстати, сам Тайджи, как оказалось, очень любит рассказывать эту историю и совершенно не стесняется ее.
Честно говоря, меня это удивило.
Но с другой стороны, понятно теперь, почему Йошики счел возможным поместить эту историю в книгу. Мне кажется, если бы Тайджи это было бы неприятно и больно, то он не стал бы публиковать