URL
19:03 

От Каилика

1. Отмечаетесь в комментариях, а я вам даю ЦВЕТ.
2. Вы пишете на своем дайрике 4 ассоциации с этим цветом, а именно:
а) связанную с детством;
б) связанную с чувством;
в) связанную с природой;
г) связанную с чем/кем угодно.

От Kaili - изумрудный

читать дальше

@темы: Флэшмоб

17:00 

День рождения



Пусть мой следующий год будет лучше, чем прошедший.
И пусть я сама стану немного лучше...

12:00 

Интервью Сугизо для Баркс от 22 июня 2018 года.

Интервью Сугизо для Баркс от 22 июня 2018 года.

Источник:
www.barks.jp/news/?id=100015666



Не могу пригласить даже очень популярных артистов, если у них другой вкус

Интервьюер: В предыдущем интервью Вы говорили о возможности встретиться с тем, что обычно не интересует. Думаю, что на LUNATIC FEST.2018 соберется замечательный состав артистов, который покажет и разнообразие музыкальной жизни.
Суигзо: Да, это так. Это состав, который разрушит границы между жанрами. Хотя не скажу, что мы ставили это целью или планировали это сделать. Кажется, в том, что касается LUNATIC FEST, лучше слишком много не загадывать (смех).

И: Значит, все основано на своего рода обонянии участников группы?
С: Да, это действительно, обоняние. Но поскольку мы с его помощью играем на сцене уже почти 30 лет, на самом деле мы ему доверяем.

И: Да, группа – это такое дело. Все начинается с того, что просто чувствуешь, что вместе с этим человеком дело пойдет.
С: Да. И как организаторы феста, мы тоже руководствовались примерно тем же чувством, как при создании группы. Уже второй раз будут выступать DIR EN GREY, MUCC и coldrain, за них мы совершенно спокойны. А вот насчет молодого поколения, таких артистов как back number, Ziyoou-Vachi и THE ORAL CIGARETTES, их я жду с некоторым беспокойством: какая химическая реакция возникнет между ними и нами. Жду с предвкушением и волнением.
читать дальше

@темы: Sugizo, Перевод

06:48 

Интервью со мной

10.07.2018 в 05:33
Пишет mikomijade:

Интервью с Diana_ (проект Микоми Джейд - интервью)
Интервью
Всех приветствую снова в моем проекте Интервью с Микоми Джейд. Сегодня позвольте представить вам замечательного человека, без которого эта идея вообще не родилась бы – Diana_.
Странным образом у нас получилось сделать своего рода беседу. То я задавала вопросы, то Диана, а потом мы перешли на обсуждение книг и переводов.
Тем не менее, уверена, что такой формат придется вам по вкусу.
Вступительное слово о проекте читайте тут))))).

image host
Диана: Давай начнем! Буду надеяться, что кому-то мои ответы будут интересны.
Микоми: Я уверена, что разговор с тобой будет интересным, и из всего, что мы обсудим, очень надеюсь получить хорошее интервью. И так, давай начинать. Вопрос уникальный своей новизной: расскажи немного о себе. Кто ты? Чем увлекаешься? Род занятий.
Диана: Привет!
Я долго думала и поняла, что как раз этот вопрос для меня - самый сложный. Я не умею интересно представить себя, возможно, потому, что не считаю себя особенно интересным человеком.
По первому образованию я историк-архивист, по второму - бухгалтер. Сейчас занимаюсь переводами с японского языка. Увлечения - музыка, путешествия, японский язык.

Микоми: Давай тогда попробуем разобраться во всем и по порядку.
Прежде всего, я не думаю, что представлять себя надо прям так уж и уметь каждому – это нормально, потому мы пройдемся по тому, что я хотела задать вопросами и по тому, что узнаю еще по ходу о тебе. Собственно говоря, наше с тобой знакомство было на почве общения с Osch, когда ты проводила интервью со своими подписчиками. Лично тогда я просто была в восторге от этого момента. Это невероятно классная идея, которую мог придумать только человек с интересными мыслями и творческим подходом.

Диана: Да, мне до сих пор нравится брать интервью у разных людей, и я этим продолжаю заниматься с разной степенью интенсивности.

Микоми: А мне показалось тогда, или ты на самом деле брала несколько раз интервью у японских музыкантов?
Диана: Да, я брала интервью и у японских музыкантов, которые приезжали в Россию, в основном в наш город. Первый раз я очень волновалась! Было так страшно, что хотелось просто провалиться куда-нибудь. Но надо сказать, это были, конечно, не суперзвезды, а индис-группы. Те, с которыми я беседовала первый раз, и сами были начинающими, и когда я увидела, что они сами меня боятся, то сразу приободрилась. Почувствовала себя старшей и ответственной. Ну, а с опытом дело идет легче. И начинаешь в какой-то момент испытывать удовольствие от беседы...

NOTA BENE: прочесть интервью, от Дианы, вы сможете по ссылке) (а еще, переводы)

image host
Микоми: Каким образом и насколько отличается работа со звездами от работы с друзьями?
Диана: В чем отличие от интервью с друзьями? Ну, главное - то, что с друзьями-то я говорю по-русски!
И еще конечно, тот факт, что друзей я знаю хорошо, а что не знаю, всегда можно было посмотреть в дневнике. В общем, человека представляешь себе достаточно хорошо. А музыканты - совершенно незнакомые люди, и информации обычно о них очень мало. Но все равно там есть главная тема - музыка, тур по России, и к тому же я перевела достаточно много интервью японских артистов, так что некоторая база у меня есть.

Микоми: Как началось твое знакомство с Японией и японским языком? В общем, как так вышло, что ты просто светишься вот этим хобби?
Диана: Это, пожалуй, разные истории...

Микоми: И еще один вопрос: люди, которые едут в Японию учить язык, часто в целях хранят еще что-то. Что еще тебя манило в страну восходящего солнца?
Диана: Конечно, я ехала в Японию не только учить язык. Мне хотелось быть ближе к моим любимым японским артистам! мне хотелось побольше ходить на концерты! И эта мечта осуществилась.

Микоми: Увлечение японской культурой и языком – как изменились (и изменились ли) твои восприятие мира, окружающих, твой жизненный уклад? Всегда новая культура как-то влияет на нас. Как это было у тебя?
Диана: Восприятие мира у меня изменилось после того, как я два года жила в Японии. Это было потрясающее время, и я благодарна судьбе за то, что она дала мне такую возможность. Впервые я жила в городе, чувствуя, что он меня любит. Это потрясающее ощущение. Многие вещи меня приятно поразили. Например, люди там гораздо ближе к природе, несмотря на всю урбанизацию, и это мне очень близко. А вообще, уехав в другую страну, начинаешь по-другому воспринимать и свой язык, и свою привычную жизнь. "Со стороны виднее!" - да, многое воспринимается иначе. Когда живешь в своей стране, многое кажется самом собой разумеющимся. Когда ездишь куда-то в отпуск, порой кажется, что у нас все плохо, а вот у них все хорошо (или наоборот). Но на самом деле, со временем понимаешь, что вопрос не стоит, кто хуже, а кто лучше. Просто все страны – очень разные, это и есть самое прекрасное. Когда начинаешь это осознавать, чувствуешь, что становишься богаче. Любовь к другой стране словно открывает новый мир. Но при этом он не вытесняет старый, просто в сердце становится больше места.

image host
Микоми: «В сердце становится больше места» - звучит очень поэтично. У меня странные ощущения от этой формулировки. Я просто не могу не согласиться.
Еще немного о Японии, но уже в ракурсе увлечений.
Для меня X-Japan – это очень классная группа, но я не являюсь ее фаном. По этому хочу задать тебе вопрос о команде. Что привлекает тебя в этом проекте?

Диана: X-Japan действительно классная группа, но моя главная любовь - это Йошики. Я очень люблю его музыку, мне очень нравится все, что он написал, все, что исполняет. Я восхищаюсь им и как артистом, и как композитором, и конечно, как человеком. Это очень неординарная личность со сложной судьбой. У него не простой путь, непростой характер, его действия вызывает у людей разные эмоции, он порой совершает ошибки, но я искренне люблю и восхищаюсь им.

Микоми: Я просто не смогла пройти мимо и прочитала некоторые твои переводы книг о Йошики. Меня они тронули настолько, что хочу обсудить их тут немного.
Начну с этого момента:

ЦИТАТА: «Йошики не умел ограничивать себя временем. Порой бывало, что десять тысяч зрителей, собравшиеся на концерт, ждали его два часа. А договоренные встречи для интервью он нередко пропускал совсем. Поэтому корреспонденты и операторы отправлялись на встречу с Йошики, понимая, что, возможно, придется ждать и пять, и шесть часов. Но он никогда не тратил время зря. Порой он настолько увлекался сочинением музыки, что забывал о времени, во время упражнений на ударных или рояле он погружался в них с головой и не мог резко все бросить. Если речь шла о концертах, на него давили мысли о фанатах».

Микоми: Мне кажется, что это слова от настоящего поклонника, который не просто увлечен жизнью Йошики, Нобуя Кобаяши уловил саму суть творчества и что оно обозначает для артиста в этих словах. Правда, если бы это была я, а не Йошики, я бы старалась попадать везде на встречи вовремя, даже если в глове сейчас рождается что-то новое и прекрасное.
Диана: Да, Нобуя Кобаяши - настоящий фанат, потом это проявится в книге еще более отчетливо. Что касается пунктуальности.......

Микоми: И напутственные слова для тех, кто будет это читать. Что бы ты хотела передать читателю в нескольких словах?
Диана: Друзья, мне хочется пожелать вам, прежде всего, верить своему сердцу и обязательно уделять время тому, что вы считаете интересным и важным для себя, не уходя полностью в рутину. И еще не теряйте надежду. Даже если закрылись одни двери, то откроются другие, возникнут новые возможности и новые радости. Во всяком случае, я в это верю.
Микоми: Если честно, то не собиралась далее ничего от себя писать, но хочу заметить, что вот такое пожелание очень ровно легло на мои ощущения сейчас. Спасибо. Можно я буду считать их и посланием ко мне?

Всем спасибо за внимание.
Это было интервью с замечательным человеком, который очень любит цветы и красивую музыку.


URL записи

20:36 

Интервью Йошики для журнала FOOL'S MATE за сентябрь 1991 года

Интервью Йошики для журнала FOOL'S MATE за сентябрь 1991 года

Редактор: Харука Хьюга



Интервьюер: Прежде всего, с возвращением! Вас не было довольно долго! (улыбается)
Йошики: Да, действительно. Прошло много времени (улыбается).

И: То, что запись будет проводиться в Лос-Анджелесе, было предложено не Вами, а другими участниками группы.
Й: Да, ведь у нас демократия (смеётся). И вовсе не всегда я решаю всё по своему усмотрению (смеётся).

И: А причина в том, что Вы можете сосредоточиться на записи, только если работаете в отдалённом месте, изолированном от информации, за закрытыми дверями?
И: Да, я хотел сосредоточиться на записи, хотя не обязательно это должна была быть Америка. Но теперь я могу сказать, что это было хорошее решение.

И: Хочется о многом расспросить Вас, в том числе и о трудностях работы над альбомом, хотя я начал издалека (улыбается). Но что больше всего отличает Йошики, только что закончившего работу над альбомом Jealousy, от Йошики, закончившего работу над BLUE BLOOD?
И: Очень многое изменилось… Хм… Не знаю (смеётся). Но после возвращения из ЛА я живу так, словно нахожусь во сне.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

17:32 

Интервью Сугизо для Баркс от 8 июня 2018 года

Интервью Сугизо для Баркс от 8 июня 2018 года

Источник:
www.barks.jp/news/?id=100015605



Огромное счастье после завершения
Чувства, которые до сих пор не довелось испытать


Интервьюер: Прежде чем начать разговор о LUNATIC FEST. 2018, давайте вернемся к предыдущему фесту. Какие воспоминания остались у Вас, Сугизо-сан, о первом LUNATIC FEST?
Сугизо: Вначале мы думали, что будет хорошо воссоздать тьму, которая нас вырастила, собрав для этого группы, которые умеют выразить темноту, безумие, группы, которые находятся в андеграунде и далеки от массовой публики. К этому мы стремились, поэтому и название у феста было именно такое - LUNATIC FEST. Но когда он завершился, то, как ни странно, узы дружбы, взаимное уважении и любовь создали счастье и теплоту. «Как так?» (смех). Конечно, это было замечательно, но это оказалось счастливой ошибкой в расчетах. Я постоянно улыбался, вот какие у меня воспоминания.

И: Вы предполагали, что это будет «самый безумный фестиваль», но «безумие» превратилось в «приятный сюрприз». Как Вы думаете, почему произошла такая ошибка в расчетах?
С: Конечно, прежде всего, мы взаимно уважали всех артистов, которые участвовали в фесте. Например, обычные фестивали, которые проводят организаторы и крупные компании тоже хороши, но LUNATIC FEST имел более близкую атмосферу. Собрались люди, которых мы уважаем, и, напротив, которые уважают нас, люди, с которыми мы связаны. И в человеческом плане, и в музыкальном плане, и по сцене и по жанру. В определенном смысле, здесь собрались артисты, которые находятся в сфере интересов LUNA SEA. Это ощущение счастья было прекрасно, и оно стало действительно совершенно неожиданным.
читать дальше

@темы: Перевод, Sugizo, Luna Sea

17:27 

Текущее

Друзья, я живу в моем любимом саду. Инета там нет, только инстаграмм на телефоне, поэтому все садовые фото теперь там.
Добро пожаловать chachanidze.lv

А еще я перевожу. Японский язык - это неотъемлемая часть моей жизни. Некоторые переводы я представлю вас вскоре.
И кстати, встает вопрос. А нужны ли теперь переводы интервью? или это что-то из разряда "приятно , но необязательно".
Я спрашиваю потому, что это большой труд, но отклика сейчас почти нет. Раньше был дискуссии и обсуждения, а теперь - тишина. Кстати, лайки - это не в счет. Не факт, что человек, который поставил лайк, прочитал интервью. Я и сама так иногда делаю :).
Поэтому порой мне кажется, что переводы, тем более переводы длинных интервью, теперь нужны лишь единицам. Так ли это?
Интересный вопрос, и мне хотелось бы знать ваше мнение.

@темы: Мысли вслух

22:53 

Спасибо большущее!! Сумма набралась!!

Пришло время проплачивать домен и хостинг сайта с переводами по X Japan.

yoshiki.gardens-in-japan.com/

Требуется 800 рублей. Если у кого-нибудь есть возможность помочь - (хотя бы 100 рублей уже плюс!) - пишите на у-мейл.
запись создана: 30.05.2018 в 17:04

17:21 

Подумала я как-то, что переводить большие интервью - тяжело, да и не так много есть людей, которым это действительно интересно.
Поэтому можно взять интервью, перевести из него небольшую цитату, снабдить картинкой - и вуаля! Пост готов, пост с уникальным контентом, ведь интервью не переведено.

Но я сразу поняла, что это не мой путь. Не получается у меня так. взяла интервью Йошики за сентябрь 1991 года. Начала читать... и пропала. Невозможно оттуда вытащить цитату, которая выразила бы самое главное....
Знаете, я всегда думала, что раньше в Х все было хорошо, а вот потом, уже после 95 года примерно, начались всякие проблемы... Ну, может, чуть раньше. Скорее всего, так думала не только я одна. Но оказалось, что уже тогда, в том далеком 1991 году все уже было не просто...



Как бы это сказать... Легко жить, когда есть одна правда. Ведь сразу понятно, что есть добро, а есть зло, есть правда, а есть неправда. вот тут сделал хорошо, а тут поступил плохо... Друга поддержать, врага ударить... Остается подумать только о средствах и методах, но это ведь не самое главное. но на самом желе в жизни нередко встречаются ситуации, когда нет одной правильной правды. Когда куда ни кинь - всюду клин. Нет единственного правильного решения, которое давало бы только плюсы. Любой выбор несет потери. Да, плюсы тоже несет, но и потери неизбежны. И как же больно бывает терять....
Люди, для которых существует единая правда, легко критикуют других. Тут он неправ, тут он ошибся, тут надо было поступать по-другому.
То ли не видят потерь, то ли не чувствуют боли утрат...
Но читая это интервью, я вдруг очень отчетливо ощутила именно эту невозможность обойтись без потерь. Боль от того, что любое выбор не будет безупречным. Потому что такова жизнь.

Кстати! Возможно, так бывает не у всех. Не знаю.

@темы: Х Japan, Мысли вслух, Yoshiki

13:20 

Интервью Паты для журнала Fool'sMate за июль 1995 года

Пата о втором сольном альбоме.
Редактура: Харука Хьюга



Интервью Паты для журнала Fool'sMate за июль 1995 года

Интервьюер: У Вас такой плотный график, но Вы ещё и работали над записью сольного альбома. Как проходила работа над записью?
Пата: Примерно 8 января я вернулся в Америку. До этого я был очень занят, так что в январе мне просто ничего не хотелось делать (смех). Но в конце концов я победил это чувство. Поскольку я понимал, что пора приниматься за работу, то попробовал что-то делать дома, не спеша, ведь время ещё было. То есть это было ближе к отдыху. А когда наступил февраль, я начал работать в студии, но тоже в спокойном темпе. Ну а с конца февраля уже начал поторапливаться. Нужно было попасть в график других музыкантов, и 27 февраля начались совместные репетиции. На одном дыхании мы сделали аранжировки и приступили к записи.

И: Наверное, уже в январе Вы думали о том, каких музыкантов пригласить для записи?
П: Да, а официально кандидатуры музыкантов были утверждены в феврале. Выбор был простым. На басу — Чак Райт, мне доводилось встречаться с ним раньше, вокалист Джеймс Крисчен его очень рекомендовал. На ударных — Кен Мэри. Я слышал, как он играет, и мне понравилось. Поскольку все трое играли в одной группе, то звучание получилось согласованным.
читать дальше

@темы: Pata, Перевод, Х Japan

21:10 

Интервью Паты для журнала PatiPati за декабрь 1993 г

Интервью Паты о его первом сольном альбоме.
Сам альбом можно скачать здесь:

yadi.sk/d/4sPmwQOm3UXAt7

1993_12 PatiPati pr78-pata-2s.jpg

Интервью Паты для журнала PatiPati за декабрь 1993 г.

Интервьюер: Вот-вот в продажу поступит Ваш сольный альбом. А когда возник этот замысел?
Пата: Сольный альбом — это мечта любого гитариста, так что я давно об этом думал. Но что это будет за альбом — об этом я задумался только тогда, когда решил выпустить его.

И: И когда это произошло?
П: Примерно в январе-феврале этого года точно решил записывать, а где-то с марта начал думать над ним (смех).

И: И Вы уже тогда имели конкретный план?
П: Нет, пока не закончишь — не поймешь, что получится. Вначале я думал, что это будет более спокойный альбом, но в процессе работы всё изменилось.

читать дальше

@темы: Пата, Перевод, Х Japan

13:17 

Интервью Сугизо из книги Норико Сёдзи «Мать и сыновья»

Интервью очень интересное, но трудное для перевода. К сожалению, у меня нет фоток этому интервью, буду рада, если кто-то поделится.

Интервью Сугизо из книги Норико Сёдзи «Мать и сыновья»

Норико: Убийственный график у вас.
Сугизо: Спасибо! (смех). За эти последние три года дел становится все больше.
Н: Вот как. Но очень здорово, что несмотря на такую занятость, вы пишите классную музыку и даете отличные концерты.
С: Ну, мы не делаем то, что не можем. Нет смысла в том, чтобы износиться физически и сломаться психологически. Но я всегда играю на самой грани.
Н: LUNA SEA очень хорошо умеет сконцентрироваться, когда создает хорошую музыку или дает концерты. Выступление в Токио Доме было великолепным. Кстати, с тех пор мы и не виделись.
С: В тот момент у меня было плохое самочувствие.
Н: Да, ты говорил, что у тебя был жар. Но я этого совершенно не заметила.
С: Правда? Накануне концерта я пил сильные лекарства, кое-как сбил температуру, и все-таки вышел на сцену.
Н: Наверное, перед концертом было тяжело!
читать дальше

@темы: Перевод, Сугизо, Luna Sea

12:40 

Посмотрела выступление Иксов на Коачелле, и захотелось записать свои впечатления.
мне кажется, что наши -молодцы! Все получилось! Конечно, досадно, что были технические сбои. Но не надо забывать, что выступление на фестивале - это не концерт. Здесь нет репетиций, саундчека, здесь жесткие ограничения по времени. Собрали аппаратуру - и вперед. А если что-то не заиграло - исправлять на ходу по мере сил. Кстати, нашим японцам было сложнее, я думаю, поскольку в Америке другое напряжение и другая аппаратура, как я помню по словам артистов. Но с другой стороны, думаю, что и зрители настроены не на техническое мастерство, а скорее на драйв и эмоции. А с этим, я думаю, у наших было все в порядке :)
Вообще, самое главный успех группы в моих глазах состоит в том, что они не стали подделываться под кого-то, становиться в общий ряд, пытаться быть похожими на американцев. Мы видим, что они выступали в принципе так же, как и в Японии, и думаю, этим отличались от всех других групп достаточно сильно. Ну, во первых, даже в том, что касается костюмов. на фоне большинства наши выглядели достаточно ярко. Кроме-того, в выступлении четко проявилась классическая составляющая творчества. И не только в самой музыке, но в аранжировках. Затем, я очень рада, что классические иксовские песни звучали на японском языке! Это очень здорово и очень правильно. Кстати, вот еще одна интересная особенность группы, к которой мы все привыкли. В сет-листе группы есть две песни, которым уже тридцать лет! И одной - больше 20. понятно, когда старые песни играют во время домашних концертов для старых фанатов. Но когда их играют на фестивале в Америке, впервые выступая на чужом поле = думаю, это показатель.
я говорила, что выступление было такое же, как в Японии. На самом деле, нет. На фестивале оно было более жестким и насыщенным. Если мы вспомним иксовские концерты, то видим, что там у каждого есть соло, какие-то песни исполняет не вся группа, а ансамбли. Ну, и конечно, в последнее время бывают довольно длинные МС. На фестивале такого не положено, поэтому МС практически не было, возможности немного передохнуть тоже. Все песни подряд, одна за другой, полным составом. Именно поэтому я особенно волновалась за Йошики. Но он справился.
Вот поэтому я думаю, что несмотря на неполадки и недочеты итог - положительный! Надеюсь, что через неделю группа выступит еще лучше!

@темы: Х Japan

14:56 

Мне нравится эта идея!

29.03.2018 в 20:48
Пишет кошк.:

Маркепрель
Мне очень понравился инктобрь, но он, к сожалению, бывает только раз в году.
Так что вот, измучила https://www.magatsu.net/generators/art/index.php, выучила парочку новых слов.
В апреле каждый день рисовать на заданную тему маркерами/фломастерами/линерами. Показывать друг другу и радоваться.

На английском, чтоб больше толкований, да и веселее так =)
:flower:

URL записи

@темы: Флэшмоб

17:51 

Интервью Шиньи для Натали.му за октябрь 2016 года

В завершение предлагаю интереснейшее интервью Шиньи.
А интервью Джея замечательный переводчик ~kotora~ перевела ранее и опубликовала здесь:
newchaos.diary.ru/p211447800.htm
Думаю, что даже если кто-то уже знаком с этим переводом, то теперьбудет интересно перечитать его снова.

Shinya.JPG

Источник:
natalie.mu/music/pp/lunasea02/page/6

«Я» - в LUNA SEA

Интервьюер: Каким стал для LUNA SEA 2016 год?
Шинья: Мы никуда особенно не спешили, пожалуй, впервые после воссоединения группы мы работаем в своем ритме. Каждый год мы обязательно что-то делаем и наконец-то стали группой, которая может работать спокойно. Раньше мы всегда куда-то торопились, то ли догоняли кого-то, то ли нас догоняли, а сейчас этого ощущения нет. LUNA SEA утвердилась в наших сердцах, и теперь не обязательно спешить. Да и на музыкальной сцене сейчас нет этой атмосферы: «Давай-давай!», как это было раньше. Так что к нынешней ситуации привело наложение нескольких факторов. Мы продолжаем писать музыку, и это не происходит с таким напряжением, как раньше. Все работают в соответствии со своим графиком.

И: Вы работаете над новой музыкой, и уже хотя бы немного проявилось видение, какой станет LUNA SEA в будущем?
Ш: Пока непонятно. Сейчас даже способ препродакшен стал другим. Раньше мы на этапе препродакшена старались так, словно уже идет сама запись. Но в последнее время я не стремлюсь барабанить на этом этапе изо всех сил. Мне хочется выпустить в свет запись с одной попытки, поэтому на этапе препродакшен я барабаню приблизительно. А еще я перестал придавать большое значение мелочам. Раньше я очень много внимания уделял положению каждой тарелки, сейчас я перестал это делать. Раньше мне больше всего хотелось показать свой стиль, а сейчас сильнее желание показать стиль LUNA SEA. То есть как бы «я» - в LUNA SEA. А еще, например, когда мы раньше делали аранжировки песен, которые приносили в демо-записи другие участники, я обязательно старался хотя бы что-то изменить! Но в последнее время я обычно барабаню в соответствии с демо-версией. Люди, которые не являются барабанщиками, придумывают порой такие ритмы, до которых я бы не додумался! Да не один нормальный барабанщик так бы не сделал! Иногда это просто тяжело играть (смех). Но при все при том это очень новое ощущение. И я думаю, что раз я играю все это сам, то тем самым привношу в LUNA SEA нечто свое.
читать дальше




 
запись создана: 20.03.2018 в 14:34

@темы: Шинья, Перевод, Luna Sea

16:35 

Мне очень хочется поговорить с Йошики по-японски. Пусть бы это было интервью или какая-то встреча.
В этот раз я посмотрела, как идет общение через английского переводчика. Это не то. С ним все-таки надо говорить по-японски!
И благодаря нынешним встречам я поняла, что я бы смогла это сделать. Действительно смогла бы поговорить, не забывая от ужаса слова.
Как ни странно, несмотря а то, что я живу в Екатеринбурге, а не в Японии, и у меня очень мало возможностей говорить, все-таки мой японский постепенно переходит на другой уровень.
Но мне действительно хотелось бы поговорить с Йошики. Я столько переводила, что стала, как мне кажется, понимать его.
Надеюсь, что случай все-таки представится.

@темы: Yoshiki, Мысли вслух

14:44 

Интервью Инорана для Натали.му за октябрь 2016 года

Интервью Инорана для Натали.му за октябрь 2016 года

2016.10 Иноран.JPG

Источник:
natalie.mu/music/pp/lunasea02/page/4

Группа, которая двигается вперед

Интервьюер: Каким стал 2016 год для группы LUNA SEA?
Иноран: С 2007 года мы возобновили свою активность, в 2014 году провели большой тур в честь 25-летия группы, думаю, что и в будущем группа будет двигаться вперед. 2016 — это год, когда LUNA SEA стремится навстречу своему 30-летию. Мы выпустили Limit, и затем каждый начал приносить демоверсии новых песен. Пока мы не устраивали сессий, поэтому пока не понятно, какую форму они примут.

И: А что Вы скажете о мотивации по отношению к концертам?
И: Мотивация не изменилось с давних пор. Зрители, которые приходят на концерт, в хорошем смысле слова не дают нам расслабиться, они всем телом и душой бросают нам вызов. И поскольку все участники группы - прекрасные музыканты, то когда мы играем впятером, то не можем играть не в полную силу. И стафф, как команда профессионалов, тоже бросает нам вызов — сделать отличный концерт.
читать дальше


 
запись создана: 17.03.2018 в 12:40

@темы: Перевод, Иноран, Luna Sea

19:05 

Интервью Сугизо для Натали.му за октябрь 2016 года

Интервью Сугизо для Натали.му за октябрь 2016 года
Источник:
natalie.mu/music/pp/lunasea02/page/3

2016.10 Сугизо.JPG

Постепенно рождается новая музыка

Интервьюер: Каким стал 2016 год для группы LUNA SEA?
Сугизо: Была активная деятельность в тени. Сейчас постепенно рождаются новые песни. Работа продвигается, мы постоянно думаем о том, какой будет новый стиль LUNA SEA, каким будет будущее группы. Когда мы организовали LUNATIC FEST, я думал, что когда он закончится, то стану как белый пепел. Но когда он действительно закончился, я чувствовал себя, вопреки ожиданиям, как ни в чем не бывало. Не погружаясь в сентиментальность, я представлял себе, что я хочу сделать дальше. И впредь я не собираюсь останавливаться. А еще в будущем году будет 25-я годовщина дебюта LUNA SEA, и это одна из вех в нашем движении. К тому же еще будет и 20 лет сольной карьеры каждого из участников группы. В этом году я был занят, как никогда за мои 47 лет, а в будущем году предстоит еще большая загруженность. Может быть, я вообще развалюсь на мелкие кусочки (горький смех).

И: В любом случае, у Вас есть видение и вдохновение для творчества.
С: Да. К счастью, с годами этого становится все больше. Источники вдохновения не иссякают, наоборот, я тону в возникающих у меня идеях. Боюсь, я не смогу воплотить все и за всю свою жизнь. В соло, LUNA SEA, Х Japan, в каждом проекте идеалы и мечты становятся большими, так что естественно, что нагрузка у меня большая.
читать дальше



 
запись создана: 14.03.2018 в 15:21

@темы: Luna Sea, Перевод, Сугизо

15:14 

Интервью Рюичи для сайта Натали.му за октябрь 2016 года

Источник:
natalie.mu/music/pp/lunasea02/page/2

Интервью Рюичи для Натали.му за октябрь 2016 года

2016.10 Рюичи.JPG

Год, когда каждый продолжал работу в тени

Интервьюер: Каким стал 2016 год для группы LUNA SEA?
Рюичи: В этом году мы много отдыхали (смех). Но на самом деле продолжалась работа над альбомом, мы думали: «Какой мир мы теперь создадим?». И ради этого каждый сам действовал в тени. Самыми главными моментами в активности группы как такой являются концерты. Такими были и выступления для фан-клуба в сентябре в Осаке и Нагое.

И: Сентябрьские концерты стали первыми выступлениями в 2016 году. Каковы были ощущения?
Р: Не было чувства, что был большой перерыв после прошлых концертов. Конечно, прошло несколько лет, когда группа не выступала, за это время изменилась аппаратура, программное обеспечение, создающие тембр звучания, поэтому кажется, что мы создаем все с нуля. Однако, хотя предыдущий концерт был примерно полгода назад, когда мы начинаем играть вместе, то сразу понимаем друг друга без слов.
читать дальше

@темы: Перевод, Luna Sea, Рюичи

20:26 

Музыка в выходной -2

А сегодня я ходила на просмотр Last Live.
Под влиянием похода на фильм We are X! собрались некоторые участники нашего клуба и и другие люди, которые побывали на фильме, и устроили совместный просмотр.
Я в свое время посмотрела этот концерт один раз, и мне хватило. Я сама выбрала бы его для просмотра в последнюю очередь... Нет, концерт отличный, но слишком больно....
Говорят, что теперь его можно смотреть с удовольствием, потому что мы знаем, что группа воссоединилась, и теперь история получила вроде как хэппи энд. Но на самом деле это вовсе не энд. И вовсе не хэппи. Во всяком случае, не настолько, чтобы можно было смотреть этот концерт с удовольствием, не чувствуя боли.
но я все равно пошла! Как можно не пойти!
Удивительно было рассмотреть какие-то детали, которые я уже не помнила. И совсем не удивительно, а совершенно естественно было наслаждаться прекрасной музыкой! Прекрасный концерт... И все очень красивые...

Что мне очень нравится в таких совместных просмотрах - обмен мнениями, возможность сделать вместе Х-джамп, петь вслух...
И это здорово.
Надеюсь, что у нас еще получатся совместные просмотры.
Потому что концерты лучше смотреть не одному.

@темы: Х Japan, Мысли вслух, Музыка

Магия слова

главная