08:46

Йошики

Я уже писала, что читаю биографию Йошики, которая вышла в свет в мае этого года.
Пока я не прочитала полностью, получается медленно, но книга произвела на меня глубококе впечатление.
Поэтому я просто не могла не попробовать перевести. Когда я читала, порой русский текст сам начинал звучать у меня в голове.может быть, еще и потому, что стиль автора оказался близким моему собственному.
Однако перевод - это действительно большой труд. Я не знаю, смогу ли я справиться с переводом всей книги. Однако, хотя бы начало помещаю сюда - для всех, кто любит иксов и Йошики.

I do it for love.(С).
Итак.

Пролог. 2 мая 1998 года. Смерть Хиде

читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод, Х Japan

Комментарии
30.06.2009 в 09:15

Желание - сто возможностей, нежелание - сто отговорок.
Потрясло. Но слов нет.
30.06.2009 в 10:24

Все проходит и это пройдет...
Вот нафиг я читала утром такое. Жесть конечно...
Спасибо, Диана, за труд
30.06.2009 в 10:59

Bang Bang Bang!
Тяжело читать такое.. Тронуло до глубины души..
30.06.2009 в 11:16

Приду к тебе ровно в полночь и буду до рассвета вопросы задавать.(с)
Дааа... :-( Так ужасно!..Всегда сначала не веришь, а потом это обрушивается повторно...
Спасибо за перевод. Написано красиво, и переведено тоже)
30.06.2009 в 11:22

Bang Bang Bang!
За эмоциями забыла сказать спасибо за перевод. Читается легко, как художественное произведение. Значит - написано хорошо. Спасибо!
30.06.2009 в 11:24

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
огромное спасибо!

это.. просто словами не передать... больно.
30.06.2009 в 12:57

If it's all dreams, now wake me up! If it's all real, just kill me...(c) Yoshiki
еле дочитала... :small:

большое спасибо за перевод!
30.06.2009 в 13:26

В смысле осмысления бессмысленности тоже есть определенный смысл!©
Очень грустно..

Спасибо огромное за перевод!
30.06.2009 в 13:33

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Спасибо огромное!
Так больно...
30.06.2009 в 13:43

Да, книга очень грустная. Начало вообще читать тяжело. Это пролог, а первая глава про похороны - у меня даже не хватило мужества дочитать, хотя там важные вещи рассказаны. Потом про детство - там тоже много грустного. Только когда начался рассказ про музыку и про группу - появились светлые моменты.
В общем, начало читать очень больно.
Йошики говорил в интервью, что сколько раз читал эту книгу, пока редактировал, и каждый раз не мог сдержать слезы.
Но я думаю, что это очень важная книга. Поэтому буду стараться продолжать перевод.
30.06.2009 в 13:58

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
Diana_, не знаю, как и благодарить... эта книга занимает все мое сознание, и наконец я смог прочесть целую главу в прекрасном переводе, на русском. буду ждать продолжения. спасибо огромное.
убийственно
30.06.2009 в 13:59

Сама доброта, справедливость и толерантность
Это хорошо, что ты взялась переводить, спасибо тебе большое!
Но читать, конечно, очень грустно.
Но все равно буду с нтерпением ждать продолжения.
30.06.2009 в 14:09

Есть информация, что Йошики обещал впоследствии выпустить книгу на китайском и английском языках. Так что в будущем английский вариант будет, я думаю, доступен. Но пока этого нет, я постараюсь продолжить перевод.
30.06.2009 в 14:19

Но пусть шаги похожи один на другой, зато отличаются друг от друга пяди земли, принимающие касания твоих ступней... (c)
спасибо, Диана!
читать такое - невероятно, а уж писать! вообще не представляю как все это происходило....
30.06.2009 в 14:35

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Diana_
Огромное спасибо за перевод,
я плачу сейчас, это просто невыносимо читать, как постепенно умирала надежда Йошики на то, что это дурная шутка друга...
30.06.2009 в 15:07

BadLemon.rocks
Диана, спасибо вам огромное за труд!
Сколько бы я не читала о происходивших тогда событиях – мне всегда кажется, что я узнаю об этом впервые. По хорошему завидую вашим душевным силам - с эмоциональной точки зрения это очень тяжело и больно просто читать, и мне трудно представить каково это переводить... спасибо еще раз.
30.06.2009 в 15:23

...Cause my mind is not so fine... (с)
О! Огромное спасибо!
Нда... начало... но что поделаешь...
30.06.2009 в 15:25

Да где они силы-то. Не знаю, как и взяться за первую главу. Может, пропустить временно и приступить к главе о детстве...
30.06.2009 в 17:05

We are X!!^^
Diana_
Дианочка, ты просто герой!!!!
Спасибо тебе огромнейшее!!
30.06.2009 в 19:35

Блин, просто слов нет Йошики наверное и сейчас больнее, чем остальным
30.06.2009 в 19:38

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Grey_13 нельзя говорить что Йошики больнее чем остальным.
это по меньшей мере просто невежливо по отношению к тем, кто был с Хидэ куда ближе.
30.06.2009 в 21:06

Elvis is my daddy, Marilyn’s my mother, Jesus is my bestest friend.
спасибо..
01.07.2009 в 06:08

Большое спасибо всем за отклик!
01.07.2009 в 07:03

Nothing is impossible!
Diana_
спасибо за прекрасный и такой эмоциональный перевод....
Реву не переставая...
Я понимаю, почему Йо больно было писать об этом, я думаю ему больно до сих пор...
01.07.2009 в 07:28

riana 78
Спасибо за отклик.
Книга написана так эмоционально. Даже неожиданно...
Да, до сих пор больно, я думаю...
01.07.2009 в 22:15

Life's a journey, not a destination.
Невозможно читать без слез.....

Диана, мне сложно выразить словами мою благодарность! Спасибо ОГРОМНОЕ. Этот перевод - жестокий моральный труд. Но он поистине бесценен. Искреннее спасибо. :red:

Не знаю, как и взяться за первую главу. Может, пропустить временно и приступить к главе о детстве...
Как тебе будет удобнее. Для меня лично в этой книге дорого каждое слово, как бы больно ни было её читать.

хотя там важные вещи рассказаны
если не сможешь всё-таки перевести, расскажи про них, пожалуйста.

Потом про детство - там тоже много грустного. Только когда начался рассказ про музыку и про группу - появились светлые моменты.
Хмм... такое ощущение, что у Йошики с детства самые светлые, яркие и наиболее важные впечатления и события в жизни связаны только с музыкой. Интересно, проливает ли эта книга свет на его личную жизнь вне сцены? Из всего, что Йоши когда-либо говорил о себе, его главной и чуть ли не единственной "личной жизнью" всегда была музыка...

Но я думаю, что это очень важная книга. Поэтому буду стараться продолжать перевод.
Сил тебе, терпения и вдохновения на это нелегкое дело. Буду очень ждать! И уверена, не только я.))
01.07.2009 в 22:20

*Лунный свет*
Cпасибо большое за поддержку! Все же я решила идти по порядку и начала переводить первую главу.
Как будет готова первая часть - сразу выложу.
06.07.2009 в 00:47

Ах, какие они плюшевые зайцы! (с)
Diana_
Спасибо большое за перевод. Это очень грустная, тяжелая книга. Но видимо, ее надо было написать, чтоб как-то отпустить пронизывающую боль и страдания...
Так странно, смерь Хиде, совершенно незнакомого мне человека, я восприняла с такой болью, когда впервые смотрела запись с похорон с речью Йошики. Я тогда толком и не знала кто такие Иксы... И видела впервые Йошики...

Буду очень ждать перевода других глав.
06.07.2009 в 07:25

Over_
Но видимо, ее надо было написать, чтоб как-то отпустить пронизывающую боль и страдания...
Да. видимо, так и есть.
19.08.2009 в 22:22

Диана, спасибо! Я сама для себя начала переводить книгу...но с моим уровнем японского это дело тормозится... Ваш перевод очень хорош и трогает за душу... Да... Начало очень тяжелое... Но огромное спасибо, что взялись за дело! Успехов, терпения и сил на это трудное дело!