В последнее время для меня актуально стоит тема переводов и роли переводчика.
И я подумала, что хорошо бы обсудить те вопросы, которые крутятся у меня в голове. Ведь может оказаться, что у других людей совсем другой взгляд на те же вещи, и это поможет и мне взглянуть по-новому.
Итак, небольшая анкета.

А.
Для тех, кто сам переводит.читать дальше1. Что является поводом, чтобы взяться за перевод конкретного текста?
2. Что Вы считаете самой главной задачей переводчика?
3. Насколько важна дословность, точность, или важнее передать дух оригинала?
4. Насколько перевод отражает личность переводчика?
5. Что дается Вам труднее всего?
6. Что побуждает продолжать переводить, несмотря на трудности.
7. Каких качеств и умений Вы хотели бы достичь в этом деле?
8. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
9. Какой отклик от читателя особенно ценен?
10. Любимые жанры, которые нравится переводить.В.
Для читателей, которые ценят переводы.читать дальше1. Какие качества обязательны для хорошего перевода?
2. Бывали ли случаи, когда Вы испытывали досаду на переводчика?
3. И наоборот, особенно теплую благодарность?
4. Насколько приемлемым вы считаете то, что переводчик вкладывает свои эмоции, использует свои слова и выражения?
5. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
6. Как вы думаете, усовершенствованный он-лайн переводчик сможет заменить человека?
7. Считаете ли Вы, что важные тексты лучше всего читать в оригинале?
8. Ваши пожелания переводчикам.Мне очень интересно знать мнение моих читателей.
И я сама постараюсь сформулировать свои ответы.
Мои ответы:читать дальшеА. Для тех, кто сам переводит.
1. Что является поводом, чтобы взяться за перевод конкретного текста?
Мне хочется переводить, если мне самой интересен этот текст. И кроме того, когда возникает желание поделиться с другими. Порой бывает, что я читаю, и где-то в голове этот текст становится непросто информационным отрезком, но приобретает своэ энергию, звучание, он словно становится объемным и начинает звучать на русском языке. Вот тогда я и чувствую, что не могу не переводить.
И здесь не только чисто информационный фактор. Иногда я вижу вещи, которые считаю очень важными - и тогда обязательно стараюсь перевести их.
2. Что Вы считаете самой главной задачей переводчика?
Главное - это донести весь текст до читателя по возможности более полно. Это и точность информации, и кроме того, то послание, которое содержится в нем, то , что не выражается словами, но составляет важную часть.
Когда я перевожу интервью или статьи или книгу, мне хочется передать любовь, которой наполнен текст.
Переводчик - это мост, соединяющий разные культуры, разные народы. И Это очень важная миссия.
3. Насколько важна дословность, точность, или важнее передать дух оригинала?
Конечно, важен дух оригинала. Но ведь переводчик несет большую ответственность за точность фактов. Поэтому мне грустно, когда ради красного словца порой отклоняются от подлинника.
Мне кажется важным донести до читателя как можно более точно содержание подлинника, чтобы он смог сам сделать свои выводы, а не смотреть моими глазами...
4. Насколько перевод отражает личность переводчика?
Наверное, отражает. Особенно, если переводишь не сухую информацию или технические описания, а то, что действительно затрагивает и ум, и сердце.
Но вообще-то, не очень хорошо слишком выпячивать свою личность.. Хороший переводчик незаметен - читатель словно сам читает оригинал!
5. Что дается Вам труднее всего?
Трудно переводить то, чего я не знаю сама, о чем не смогу написать и по-русски.
6. Что побуждает продолжать переводить, несмотря на трудности.
Наверное, тут включается чувство долга - перед читателями, ведь они ждут меня! И перед теми, кого я перевожу. Например, книгу переводить трудно. Но ведь Йошики не виноват в моих слабостях - значит, я должна стараться изо всех сил и не подвести его.
7. Каких качеств и умений Вы хотели бы достичь в этом деле?
Мне хотелось бы переводить лучше. У меня есть мечта - мне хотелось бы науситься переводить так, чтобы все герои говорили бы своим языком. Ведь если читать интервью, то у всех разный язык - у Хайда, у Тетсу, у Йошики. У них разные интонации, разные любимые словечки, разные обороты... А ведь в переводе этого не видно. А представьте себе, если бы можно было передавать это средствами русского языка!
Я уверена, что это возможно. И наверное, настоящие переводчики так и делают. А у меня пока не получается.
8. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
Я думаю, что разные переводчики - для разных текстов. Кто-то переводит поэзию, кто-то техническую документацию. Но не только. Я представляю, что вот например, одно и то же интервью в переводе двух человек - оно было бы разным. Одинпереводчик - воплощенная точность, изящество. Другой - эмоциональность, образность. И наверное, и читатели могли бы выбирать..
9. Какой отклик от читателя особенно ценен?
Мне очень дорого, когда читая мои переводы, люди соткрывают для себя что-то новое, задумываются, и еще больше любят героев моих переводов.
А одна замечательная девушка под влиянием перевода начала писать художественную повесть по истории Ларуку. Это очень здорово! Это дает силы продолжать.
10. Любимые жанры, которые нравится переводить.
Интервью - и ... тот жанр, к которому относится книга про Йошики.
В. Для читателей, которые ценят переводы.
1. Какие качества обязательны для хорошего перевода?
Точность и хороший русский язык. Меня очень коробит, когда люди выкладывают в публичных местах переводы, в которых русский язык никакой. Очень хочется тут же взять и перевести нормально.
2. Бывали ли случаи, когда Вы испытывали досаду на переводчика?
Да. в случаях с плохим русским языком, ну и еще иногда.
3. И наоборот, особенно теплую благодарность?
Это бывает гораздо чаще!
4. Насколько приемлемым вы считаете то, что переводчик вкладывает свои эмоции, использует свои слова и выражения?
конечно, этого не избежать. Но мне кажется, нужно стараться сводить такое к минимуму. Конечно, я как человек, тоже могу по-разному относиться к фактам, о которых идет речь, но ведь читатель имеет право на свое мнение! и я не должна с помощью перевода навязывать ему свое мнение. Мне кажется, что использование эмоционально окрашенных и вообще красочных выражений, которых нет в оригинале, нужно сводить к минимуму. Конечно, яркий текст читать веселее, но! Ведь точность не должна страдать.
5. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
6. Как вы думаете, усовершенствованный он-лайн переводчик сможет заменить человека?
Для чисто информационных материалов - возможно. Но для текстов более глуюоких - нет.
7. Считаете ли Вы, что важные тексты лучше всего читать в оригинале?
Если есть возможность - да.
Если нет... Одно время я думала, что хорошего перевода достаточно. Потом стала думать, что ничто не заменит оригинал. Теперь я думаю, что разные люди воспринимают информацию по-разному. Кто-то поймет все из хорошего перевода. А кому-то нужен подлинник.
Я каждый день радуюсь, что могу понимать, что говорят мои любимые люди. Это такое счастье - говорить на одном языке...
8. Ваши пожелания переводчикам.
Двигаться вперед, не сдаваться!
читать дальше
В. Для читателей, которые ценят переводы.
читать дальше
читать дальше
Спасибо!
Пункт 1 и 9 особенно близки.
oshc
Спасибо за 9!
2. Что Вы считаете самой главной задачей переводчика?
3. Насколько важна дословность, точность, или важнее передать дух оригинала?
4. Насколько перевод отражает личность переводчика?
5. Что дается Вам труднее всего?
6. Что побуждает продолжать переводить, несмотря на трудности.
7. Каких качеств и умений Вы хотели бы достичь в этом деле?
8. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
9. Какой отклик от читателя особенно ценен?
10. Любимые жанры, которые нравится переводить.
1. не знаю, перевожу что под руку подвернется.
2+3. нет никаких самых главных задач. Они все главные. Нужно просто переводить. Если текст художественный – нужно убиться, но перевести его как можно более дословно. Если не-художественный – то тут главное, чтобы было точно понятно, о чем идет речь, о чем человек говорит… и плевать на его личную стилистику. Я не могу перевести как Хайд с Киёхару щеголяют своим кейго – в русском есть эквиваленты, но будет звучать так, словно они издеваются друг над другом. Я только вижу, что Киёхару гораздо более изощрен в кейго нежели Хайд… передать этого не могу. Пока что.
4. отражает. Столько же, сколько и все остальное.
5. все дается с трудом
6. не знаю, что-то заставляет
7. думать на том языке, который учу.
8. ничего не знаю об этом
9. любой
10. любые. Даже этикетки читаю, если попадаются.
Прочитаешь 5 и 6 - и очень сильное впечатление.
1. Живость, понимание царящей атмосферы *точность это само собой*
2. Лояльна к косякам во многих случаях, только не в художественном тексте
3. я не суперчтец, но огромное спасибо Григорию Чхартишвили за Юкио Мисиму
4. сколь не свои именно выражения, а те, что в ходу у народа, к чьему роду-племени принадлежит переводчик. *пафосно сказала* пусть будет как можно точнее переданы эмоции. против поисков "синонимов" японским пословицам ( или иным выражениям) ничего не имею против.
5. разные переводчики, так же, как и писатели. кому что даётся.
6. человек может сыграть с машиной в шахматы, но машина не сможет передать всех нюансов языка.
7.не считаю. кто хочет, пусть ищет оригиналы. я могу довериться.
8. берегите здоровье
АА!! 8 конечно, последний пункт