В последнее время для меня актуально стоит тема переводов и роли переводчика.
И я подумала, что хорошо бы обсудить те вопросы, которые крутятся у меня в голове. Ведь может оказаться, что у других людей совсем другой взгляд на те же вещи, и это поможет и мне взглянуть по-новому.

Итак, небольшая анкета. :)

А. Для тех, кто сам переводит.

читать дальше

В. Для читателей, которые ценят переводы.

читать дальше

Мне очень интересно знать мнение моих читателей.
И я сама постараюсь сформулировать свои ответы.

Мои ответы:
читать дальше

@темы: Мысли вслух

Комментарии
10.11.2010 в 18:26

ох, придется 4 ящика переть... жестокие вы, девушки!
10.11.2010 в 21:04

Life's a journey, not a destination.
А. Для тех, кто сам переводит.
читать дальше

В. Для читателей, которые ценят переводы.
читать дальше
10.11.2010 в 21:37

Latina. Если Вы белая и пушистая, то Вам пора в солярий и на эпиляцию.
В. Для читателей, которые ценят переводы.

читать дальше
11.11.2010 в 18:32

*Лунный свет*
Спасибо!
Пункт 1 и 9 особенно близки.

oshc
Спасибо за 9!
11.11.2010 в 19:11

1. Что является поводом, чтобы взяться за перевод конкретного текста?
2. Что Вы считаете самой главной задачей переводчика?
3. Насколько важна дословность, точность, или важнее передать дух оригинала?
4. Насколько перевод отражает личность переводчика?
5. Что дается Вам труднее всего?
6. Что побуждает продолжать переводить, несмотря на трудности.
7. Каких качеств и умений Вы хотели бы достичь в этом деле?
8. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
9. Какой отклик от читателя особенно ценен?
10. Любимые жанры, которые нравится переводить.

1. не знаю, перевожу что под руку подвернется.
2+3. нет никаких самых главных задач. Они все главные. Нужно просто переводить. Если текст художественный – нужно убиться, но перевести его как можно более дословно. Если не-художественный – то тут главное, чтобы было точно понятно, о чем идет речь, о чем человек говорит… и плевать на его личную стилистику. Я не могу перевести как Хайд с Киёхару щеголяют своим кейго – в русском есть эквиваленты, но будет звучать так, словно они издеваются друг над другом. Я только вижу, что Киёхару гораздо более изощрен в кейго нежели Хайд… передать этого не могу. Пока что.
4. отражает. Столько же, сколько и все остальное.
5. все дается с трудом
6. не знаю, что-то заставляет
7. думать на том языке, который учу.
8. ничего не знаю об этом
9. любой
10. любые. Даже этикетки читаю, если попадаются.
11.11.2010 в 19:39

Хэвенли
Прочитаешь 5 и 6 - и очень сильное впечатление.
11.11.2010 в 20:28

1.Кто любит сон, тот странно днём смущён 2. Имею скафандр-готов путешествовать 3. Дай счастье мне! Я всем раздам его... 4.Лучше свободное падение, чем принудительный полет.5.Любовь порождает песню, а песня — ласку.
ответы на анкету для тех, кто ни разу не переводчик

1. Живость, понимание царящей атмосферы *точность это само собой*
2. Лояльна к косякам во многих случаях, только не в художественном тексте
3. я не суперчтец, но огромное спасибо Григорию Чхартишвили за Юкио Мисиму
4. сколь не свои именно выражения, а те, что в ходу у народа, к чьему роду-племени принадлежит переводчик. *пафосно сказала* пусть будет как можно точнее переданы эмоции. против поисков "синонимов" японским пословицам ( или иным выражениям) ничего не имею против.
5. разные переводчики, так же, как и писатели. кому что даётся.
6. человек может сыграть с машиной в шахматы, но машина не сможет передать всех нюансов языка.
7.не считаю. кто хочет, пусть ищет оригиналы. я могу довериться.
8. берегите здоровье
11.11.2010 в 20:31

Latina. Если Вы белая и пушистая, то Вам пора в солярий и на эпиляцию.
Diana_ э? там 8 пунктов)))
11.11.2010 в 20:42

oshc
АА!! 8 конечно, последний пункт:)
11.11.2010 в 21:11

Latina. Если Вы белая и пушистая, то Вам пора в солярий и на эпиляцию.