В последнее время для меня актуально стоит тема переводов и роли переводчика.
И я подумала, что хорошо бы обсудить те вопросы, которые крутятся у меня в голове. Ведь может оказаться, что у других людей совсем другой взгляд на те же вещи, и это поможет и мне взглянуть по-новому.

Итак, небольшая анкета. :)

А. Для тех, кто сам переводит.

читать дальше

В. Для читателей, которые ценят переводы.

читать дальше

Мне очень интересно знать мнение моих читателей.
И я сама постараюсь сформулировать свои ответы.

Мои ответы:
читать дальше

@темы: Мысли вслух

Комментарии
08.11.2010 в 18:12

Я по большей части читатель. Только не поняла, о тебе это или в общем. Я написала в общем.
1. Хорошее знание языка, с которого переводит и обязательно - на который переводит. А то бывают такие конструкции и речевые ошибки, что просто читать неприятно и стыдно за чужую неграмотность.
2. Досаду на переводчика - нет. Скорее, разочарование.
3. Много раз. Некоторые тексты очень хочется понимать. Если кто-то берется их перевести, хочется иногда расцеловать =)
4. Считаю, что перевод должен быть точным. Да, обязательно подстроенным под систему русского языка (фразеологические обороты и прочее). "Отсебятину" в переводах не люблю. Для этого есть примечания переводчика и сноски.
5. "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник". =)
6. Он может быть помощником человеку по части словарного запаса или сложных оборотов (редко). Заменить человеческий мозг он не сможет.
7. Только если знание языка оригинала идеальное. Иначе неизбежны искажения похуже, чем в любом переводе.
8. Желаю переводчикам побольше свободного времени, усидчивости и складного слога.
08.11.2010 в 18:31

отвечаю на Б.
1. ответственность и старательность, а так же умение хорошо излагать мысли словами
2. да
3. да
4. можно, если сделано талантливо и не извращает сути текста
5. разные
6. -
7. если хорошо знаешь язык оригинала, но параллельно ознакомиться с хорошим переводом тоже не помешает)
8. вдохновения))
08.11.2010 в 18:32

muse-muza
Спасибо! Да, имела в виду в общем.

"Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник".
Прекрасно сказано!! Удивительно точно.
08.11.2010 в 18:38

Прекрасно сказано!! Удивительно точно.
Это Василий Андреевич Жуковский, величайший переводчик лирики в 19 веке =)
08.11.2010 в 18:39

shadow1
спасибо за пожелание!:)
08.11.2010 в 18:46

muse-muza
О, да! Жуковский был настоящим соперником!
08.11.2010 в 19:07

вариант Б
1.Желательна достоверность и грамотность
2.3. Почти всегда благодарность,человек-то поработал:)
4. Думаю вполне приемлемо
5.Хороший переводчик - мне кажется хорош в работе над любым текстом
6. Он-лайн переводчик не заменит человека точно!
7.Насчет оригинала - иногда действительно важно,но не всегда возможно))
8.Переводчикам желаю усидчивости:)
08.11.2010 в 19:08

Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Я всегда исключительно благодарна. И досадую только на гугл переводчик )) вот как его не усовершенствуй, никогда он не будет заменой человеку.
08.11.2010 в 19:14

I wanna feel me living my life... outside my walls © Art of life
я не считаю себя хорошим переводчиком, но я учусь и стараюсь, правда) поэтому заполню обе.

А. Для тех, кто сам переводит.

читать дальше

В. Для читателей, которые ценят переводы.

читать дальше
08.11.2010 в 19:25

DoLLy-chan
усидчивости - это в точку!
Аватарка классная!

Tetka_obychnaya
по пунктам, по пунктам давай! :)
08.11.2010 в 19:26

Kodoku no Ookami
Спасибо! интересно почитать мнение собрата-переводчика.:)
Терпения - это да!!
08.11.2010 в 19:41

А. Для тех, кто сам переводит.
1. Вообще я собираюсь идти на переводчика и мне следовательна нужна тренировка. Да и сам процес перевода для меня интресен;
2. донести до читателей смысл текста;
3. важнее кажется передать сам дух оригинала, точность перевода, конечно, тоже не помешает...
4. всё зависит от того, насколько готов сам переводчик взяться за какой-либо текст. Если какая-то тема его не интересует, то он переведёт её ... ясно как... а если что-то интересное, он конечно, попытается максимально выложиться, чтобы получить качественный перевод.
5. конечно, термины, сленг, крылатые фразы. На русском оно может означать одно, а в тексте совершено другое и приходиться искать в каком оно контексте и из этого делать вывод.
6.опять таки - моя будущая профессия и пополнение словарного запаса
7. свободно говорить на том или ином языке, повысить знания языка
8. сложный вопрос. скорее хороший переводчик тот, чей перевод легко читается; который легко доступен для каждого
10. скорее интервью, ну и немного детективы Чейза)))
08.11.2010 в 19:41

Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
по пунктам, по пунктам давай! :)

Ок )) по пунктам


читать дальше
08.11.2010 в 20:42

О май Гакт, Мана-сама и все присвятые!
В. Для читателей, которые ценят переводы.
08.11.2010 в 21:35

Opossum-team
В. Для читателей, которые ценят переводы.
08.11.2010 в 21:44

Развлеки клоуна и ты станешь частью цирка. (Johnny Weir)
Diana_

Отвечу от имени благодарного читателя. :)

1. Безусловно знание языка оригинала, особенностей языка, сленговых слов и выражений и еще хорошее владение русским литературным языком, чтобы адекватно донести смысл переводимого текста до читателей.
2. Пару раз бывало, когда перевод был косноязычен.
3. Да, благодарность очень часто, особенно когда переводили записи в блогах и явственно ощущалась личность того, кто это писал. Но самая большая моя благодарность именно переводчику за труд, старание и приложенные усилия.
4. Отсебятину не приветствую, предпочитаю комментарии к переведенному, дополнения и пояснения.
5. Для меня хороший переводчик - это тот, кто прикладывает максимум усилий к тому, что он делает, кому важно показать красоту переводимого текста или стихов.
6. Что касается текстов, то переводчик никогда не заменит человека. Переводчик хорош в том случае, когда надо перевести что-то информативное или соориентироваться на сайте.
7. Только в случае свободного владения языком.
8. Не потерять интереса к переводам. :)
08.11.2010 в 23:02

into the silence...
В. Для читателей, которые ценят переводы.

09.11.2010 в 02:53

Поскольку ограничения никакого нет, дам ответ на обе:


Анкета А:



Анкета Б:

Виноват, если вышло не совсем обоснованно.
09.11.2010 в 04:50

Эх, мне бы только суметь!
Отвечаю как читатель.
В основном - полностью согласна с muse-muza - вот точно такими же словами отвечала бы.

Есть только некоторые расхождения по двум вопросам:

2 - досады нет, так как, думаю, человек все равно какие-то усилия потратил на перевод - и спасибо ему хотя бы за это. Иначе ведь я могла бы и вообще не знать о чем идет речь. А так - хотя бы общий смысл становится понятен.

5- хороший переводчик - мне кажется, не совсем единое понятие. Смотря какой текст. Тот, кто замечательно может перевести текст художественный - не всегда справляется с текстом техническим. И наоборот. Да, и ещё переводчики при всяких политиках - вот уж где надо ужиком извернуться, чтоб перевести. Но не факт, что у такого переводчика хорошо получился бы перевод книги про Йошики.
09.11.2010 в 10:09

Hey, what's in the future? What's gonna happen? YOU DECIDE! © hyde
А. Для тех, кто сам переводит.
читать дальше

В. Для читателей, которые ценят переводы.

хотя я мало читаю чужих переводов х)
09.11.2010 в 12:10

Имея некоторый опыт (мне, чукче, довелось побывать и читателем, и писателем) привожу мои скромные мысли:

А. Для тех, кто сам переводит.

1. Что является поводом, чтобы взяться за перевод конкретного текста? - я переводила до некоторых пор для фандома одной группы )) когда я начала, переводами там вообще никто не занимался, зато ходила куча всякой лажи и дезы, так как народ пытался что-то делать через гугл. Ситуация мне надоела и я взялась за дело сама)
2. Что Вы считаете самой главной задачей переводчика? Донести смысл сказанного без искажений, по возможность стараясь передать настроение и оттенки речи говорящего ( если интервью) и стиль журналиста ( если статья).
3. Насколько важна дословность, точность, или важнее передать дух оригинала? Безусловно важны ( см. выше)
4. Насколько перевод отражает личность переводчика? Не без этого, однако нельзя забывать наставления мэтра, что только в стихах переводчик - соперник, в прозе же он, увы, раб (с)
5. Что дается Вам труднее всего? Поскольку мы имееме дело с живой разговорной речью, то временами слэнг ставит в тупик...
6. Что побуждает продолжать переводить, несмотря на трудности. На самом деле это благодарный труд, аудитория всегда приветствует переводы, а ты совершенствуешься как переводчик.
7. Каких качеств и умений Вы хотели бы достичь в этом деле? Долгие и нудные рассуждения на тему, что нет предела совершенству))
8. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
Да, бывают. Хороший переводчик статей или интервью не обязательно также справится с переводом фанфика, там нужно нечто большее, просто хорошего знания языка не достаточно.
9. Какой отклик от читателя особенно ценен? Когда люди говорят, что они узнали новое, посмеялись, хорошо провели время за чтением, т.е. положительные эмоции читателей...
10. Любимые жанры, которые нравится переводить. Все - таки, наверное, статьи и интервью. Переводить фики сложнее, тут мало знать язык, надо обладать хорошим чувством литературного стиля...Поэтому я почти не читаю русский переводной фикшен. Кстати, насколько я понимаю, Вы были в фандоме по Поттеру. Там шикарная переводчица была - DieMarchen, таких просто единицы. Как раз то исключение, когда и в прозе переводчик - соперник))

В. Для читателей, которые ценят переводы.

1. Какие качества обязательны для хорошего перевода? Читаем опросник 1)
2. Бывали ли случаи, когда Вы испытывали досаду на переводчика? Еще бы - и это тоже меня к собственным переводам подтолкнуло...
3. И наоборот, особенно теплую благодарность? - Конечно!
4. Насколько приемлемым вы считаете то, что переводчик вкладывает свои эмоции, использует свои слова и выражения? Если отдельной сноской с пометкой "коммент переводчика" - пожалуйста, сама так делала. Такие комментарии, бывают, разбавляют скучные интервью. Но фальсификации не допустимы, это закон.
5. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель". Бывают разные. Хороший переводчик интервью или статьи не обязательно талантливо переведет фик, я говорила об этом выше. Там своя специфика.
6. Как вы думаете, усовершенствованный он-лайн переводчик сможет заменить человека? Пока он-лайн переводчики вызывают только рыдания.
7. Считаете ли Вы, что важные тексты лучше всего читать в оригинале? Безусловно. Но если вы плохо знаете язык, вам это не поможет)
8. Ваши пожелания переводчикам. Дружить с грамматикой и стилистикой. Это альфа и омега, а иначе лучше вообще не браться. Я считаю, что лучше вообще не переводить, чем переводить некачественно.

А тем кто дочитал досюдова поставлю ящик пива.
09.11.2010 в 12:18

О!! Огромное спасибо всем за ответы!
Сколько интересных мнений. с большинством я согласна, а с некоторыми - не совсем. Сейчас напишу свой вариант ответа.
09.11.2010 в 17:12

Мои ответы наверху в теме.
10.11.2010 в 16:17

We are X!
1. Какие качества обязательны для хорошего перевода?

Как можно лучше передать суть.

2. Бывали ли случаи, когда Вы испытывали досаду на переводчика?

Да, но только в переводах фильмов. Когда на русском звучит совершенно не то, что должно звучать (я не про нецензурную лексику).

3. И наоборот, особенно теплую благодарность?

Конечно же да. Еще раз спасибо за переводы. :)

4. Насколько приемлемым вы считаете то, что переводчик вкладывает свои эмоции, использует свои слова и выражения?

Пожалуй все зависит от того, что переводиться.

5. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")

Пожалуй разные. С одной стороны, можно назвать хорошим переводчиком того, кто моментально и дословно переводит услышанное/увиденное/прочтенное. В тоже время, хорошим переводчиком можно назвать того, кто переводит не сразу, своими словами, но с душой. :)

6. Как вы думаете, усовершенствованный он-лайн переводчик сможет заменить человека?

Нет, нет, нет и еще раз нет. Если такое и случиться, то очень не скоро.

7. Считаете ли Вы, что важные тексты лучше всего читать в оригинале?

Да, но только при условии, что позволяет знание языка.

8. Ваши пожелания переводчикам.

Совершенствоваться. :)
10.11.2010 в 16:32

А тем кто дочитал досюдова поставлю ящик пива.
Amon_shi, я всё прочитала, я люблю тёмное ^^
10.11.2010 в 17:10

muse-muza, ну побежала тогда^^
и отдельное спасибо - думала, никто ни осилит столько текста!
10.11.2010 в 17:15

Amon_shi
Ну, я-то прочитала! Мне-то интересно было!
10.11.2010 в 17:19

Amon_shi
мне пункт второй очень близок. (из части переводчика).
А из ГП фандома мне еще Zua нравится.
А что интересно, DieMarchen я не могла оценить как переводчика тогда. Потому что я переводы читала, а английский тогда почти не знала, так что оригиналы и не видела. Просто читала и радовалась, как будто так и надо.:)
10.11.2010 в 17:49

Diana, насчет вас сомнений не было, но была уверена, что только вы одна и дочитали! Так что кроме темного для muse-muza, могу и для вас что-нибудь прихватить)) правда, может, обойдемся бутылочкой чего-нибудь? а то 4 ящика мне тяжеловато переть-то будет^^

c Zua не сталкивалась)) Если пару ссылок на ее переводы подбросите, буду рада заценить!
10.11.2010 в 18:19

Amon_shi
Я тоже люблю темное! :)

Я сейчас уже далеко от ГП - иногда читаю что-нибудь только по рекомендации. так что и ссылок не осталось..