В последнее время для меня актуально стоит тема переводов и роли переводчика.
И я подумала, что хорошо бы обсудить те вопросы, которые крутятся у меня в голове. Ведь может оказаться, что у других людей совсем другой взгляд на те же вещи, и это поможет и мне взглянуть по-новому.
Итак, небольшая анкета.

А.
Для тех, кто сам переводит.читать дальше1. Что является поводом, чтобы взяться за перевод конкретного текста?
2. Что Вы считаете самой главной задачей переводчика?
3. Насколько важна дословность, точность, или важнее передать дух оригинала?
4. Насколько перевод отражает личность переводчика?
5. Что дается Вам труднее всего?
6. Что побуждает продолжать переводить, несмотря на трудности.
7. Каких качеств и умений Вы хотели бы достичь в этом деле?
8. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
9. Какой отклик от читателя особенно ценен?
10. Любимые жанры, которые нравится переводить.В.
Для читателей, которые ценят переводы.читать дальше1. Какие качества обязательны для хорошего перевода?
2. Бывали ли случаи, когда Вы испытывали досаду на переводчика?
3. И наоборот, особенно теплую благодарность?
4. Насколько приемлемым вы считаете то, что переводчик вкладывает свои эмоции, использует свои слова и выражения?
5. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
6. Как вы думаете, усовершенствованный он-лайн переводчик сможет заменить человека?
7. Считаете ли Вы, что важные тексты лучше всего читать в оригинале?
8. Ваши пожелания переводчикам.Мне очень интересно знать мнение моих читателей.
И я сама постараюсь сформулировать свои ответы.
Мои ответы:читать дальшеА. Для тех, кто сам переводит.
1. Что является поводом, чтобы взяться за перевод конкретного текста?
Мне хочется переводить, если мне самой интересен этот текст. И кроме того, когда возникает желание поделиться с другими. Порой бывает, что я читаю, и где-то в голове этот текст становится непросто информационным отрезком, но приобретает своэ энергию, звучание, он словно становится объемным и начинает звучать на русском языке. Вот тогда я и чувствую, что не могу не переводить.
И здесь не только чисто информационный фактор. Иногда я вижу вещи, которые считаю очень важными - и тогда обязательно стараюсь перевести их.
2. Что Вы считаете самой главной задачей переводчика?
Главное - это донести весь текст до читателя по возможности более полно. Это и точность информации, и кроме того, то послание, которое содержится в нем, то , что не выражается словами, но составляет важную часть.
Когда я перевожу интервью или статьи или книгу, мне хочется передать любовь, которой наполнен текст.
Переводчик - это мост, соединяющий разные культуры, разные народы. И Это очень важная миссия.
3. Насколько важна дословность, точность, или важнее передать дух оригинала?
Конечно, важен дух оригинала. Но ведь переводчик несет большую ответственность за точность фактов. Поэтому мне грустно, когда ради красного словца порой отклоняются от подлинника.
Мне кажется важным донести до читателя как можно более точно содержание подлинника, чтобы он смог сам сделать свои выводы, а не смотреть моими глазами...
4. Насколько перевод отражает личность переводчика?
Наверное, отражает. Особенно, если переводишь не сухую информацию или технические описания, а то, что действительно затрагивает и ум, и сердце.
Но вообще-то, не очень хорошо слишком выпячивать свою личность.. Хороший переводчик незаметен - читатель словно сам читает оригинал!
5. Что дается Вам труднее всего?
Трудно переводить то, чего я не знаю сама, о чем не смогу написать и по-русски.
6. Что побуждает продолжать переводить, несмотря на трудности.
Наверное, тут включается чувство долга - перед читателями, ведь они ждут меня! И перед теми, кого я перевожу. Например, книгу переводить трудно. Но ведь Йошики не виноват в моих слабостях - значит, я должна стараться изо всех сил и не подвести его.
7. Каких качеств и умений Вы хотели бы достичь в этом деле?
Мне хотелось бы переводить лучше. У меня есть мечта - мне хотелось бы науситься переводить так, чтобы все герои говорили бы своим языком. Ведь если читать интервью, то у всех разный язык - у Хайда, у Тетсу, у Йошики. У них разные интонации, разные любимые словечки, разные обороты... А ведь в переводе этого не видно. А представьте себе, если бы можно было передавать это средствами русского языка!
Я уверена, что это возможно. И наверное, настоящие переводчики так и делают. А у меня пока не получается.
8. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
Я думаю, что разные переводчики - для разных текстов. Кто-то переводит поэзию, кто-то техническую документацию. Но не только. Я представляю, что вот например, одно и то же интервью в переводе двух человек - оно было бы разным. Одинпереводчик - воплощенная точность, изящество. Другой - эмоциональность, образность. И наверное, и читатели могли бы выбирать..
9. Какой отклик от читателя особенно ценен?
Мне очень дорого, когда читая мои переводы, люди соткрывают для себя что-то новое, задумываются, и еще больше любят героев моих переводов.
А одна замечательная девушка под влиянием перевода начала писать художественную повесть по истории Ларуку. Это очень здорово! Это дает силы продолжать.
10. Любимые жанры, которые нравится переводить.
Интервью - и ... тот жанр, к которому относится книга про Йошики.
В. Для читателей, которые ценят переводы.
1. Какие качества обязательны для хорошего перевода?
Точность и хороший русский язык. Меня очень коробит, когда люди выкладывают в публичных местах переводы, в которых русский язык никакой. Очень хочется тут же взять и перевести нормально.
2. Бывали ли случаи, когда Вы испытывали досаду на переводчика?
Да. в случаях с плохим русским языком, ну и еще иногда.
3. И наоборот, особенно теплую благодарность?
Это бывает гораздо чаще!
4. Насколько приемлемым вы считаете то, что переводчик вкладывает свои эмоции, использует свои слова и выражения?
конечно, этого не избежать. Но мне кажется, нужно стараться сводить такое к минимуму. Конечно, я как человек, тоже могу по-разному относиться к фактам, о которых идет речь, но ведь читатель имеет право на свое мнение! и я не должна с помощью перевода навязывать ему свое мнение. Мне кажется, что использование эмоционально окрашенных и вообще красочных выражений, которых нет в оригинале, нужно сводить к минимуму. Конечно, яркий текст читать веселее, но! Ведь точность не должна страдать.
5. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
6. Как вы думаете, усовершенствованный он-лайн переводчик сможет заменить человека?
Для чисто информационных материалов - возможно. Но для текстов более глуюоких - нет.
7. Считаете ли Вы, что важные тексты лучше всего читать в оригинале?
Если есть возможность - да.
Если нет... Одно время я думала, что хорошего перевода достаточно. Потом стала думать, что ничто не заменит оригинал. Теперь я думаю, что разные люди воспринимают информацию по-разному. Кто-то поймет все из хорошего перевода. А кому-то нужен подлинник.
Я каждый день радуюсь, что могу понимать, что говорят мои любимые люди. Это такое счастье - говорить на одном языке...
8. Ваши пожелания переводчикам.
Двигаться вперед, не сдаваться!
1. Хорошее знание языка, с которого переводит и обязательно - на который переводит. А то бывают такие конструкции и речевые ошибки, что просто читать неприятно и стыдно за чужую неграмотность.
2. Досаду на переводчика - нет. Скорее, разочарование.
3. Много раз. Некоторые тексты очень хочется понимать. Если кто-то берется их перевести, хочется иногда расцеловать =)
4. Считаю, что перевод должен быть точным. Да, обязательно подстроенным под систему русского языка (фразеологические обороты и прочее). "Отсебятину" в переводах не люблю. Для этого есть примечания переводчика и сноски.
5. "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник". =)
6. Он может быть помощником человеку по части словарного запаса или сложных оборотов (редко). Заменить человеческий мозг он не сможет.
7. Только если знание языка оригинала идеальное. Иначе неизбежны искажения похуже, чем в любом переводе.
8. Желаю переводчикам побольше свободного времени, усидчивости и складного слога.
1. ответственность и старательность, а так же умение хорошо излагать мысли словами
2. да
3. да
4. можно, если сделано талантливо и не извращает сути текста
5. разные
6. -
7. если хорошо знаешь язык оригинала, но параллельно ознакомиться с хорошим переводом тоже не помешает)
8. вдохновения))
Спасибо! Да, имела в виду в общем.
"Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник".
Прекрасно сказано!! Удивительно точно.
Это Василий Андреевич Жуковский, величайший переводчик лирики в 19 веке =)
спасибо за пожелание!
О, да! Жуковский был настоящим соперником!
1.Желательна достоверность и грамотность
2.3. Почти всегда благодарность,человек-то поработал
4. Думаю вполне приемлемо
5.Хороший переводчик - мне кажется хорош в работе над любым текстом
6. Он-лайн переводчик не заменит человека точно!
7.Насчет оригинала - иногда действительно важно,но не всегда возможно))
8.Переводчикам желаю усидчивости
А. Для тех, кто сам переводит.
читать дальше
В. Для читателей, которые ценят переводы.
читать дальше
усидчивости - это в точку!
Аватарка классная!
Tetka_obychnaya
по пунктам, по пунктам давай!
Спасибо! интересно почитать мнение собрата-переводчика.
Терпения - это да!!
1. Вообще я собираюсь идти на переводчика и мне следовательна нужна тренировка. Да и сам процес перевода для меня интресен;
2. донести до читателей смысл текста;
3. важнее кажется передать сам дух оригинала, точность перевода, конечно, тоже не помешает...
4. всё зависит от того, насколько готов сам переводчик взяться за какой-либо текст. Если какая-то тема его не интересует, то он переведёт её ... ясно как... а если что-то интересное, он конечно, попытается максимально выложиться, чтобы получить качественный перевод.
5. конечно, термины, сленг, крылатые фразы. На русском оно может означать одно, а в тексте совершено другое и приходиться искать в каком оно контексте и из этого делать вывод.
6.опять таки - моя будущая профессия и пополнение словарного запаса
7. свободно говорить на том или ином языке, повысить знания языка
8. сложный вопрос. скорее хороший переводчик тот, чей перевод легко читается; который легко доступен для каждого
10. скорее интервью, ну и немного детективы Чейза)))
Ок )) по пунктам
читать дальше
Отвечу от имени благодарного читателя.
1. Безусловно знание языка оригинала, особенностей языка, сленговых слов и выражений и еще хорошее владение русским литературным языком, чтобы адекватно донести смысл переводимого текста до читателей.
2. Пару раз бывало, когда перевод был косноязычен.
3. Да, благодарность очень часто, особенно когда переводили записи в блогах и явственно ощущалась личность того, кто это писал. Но самая большая моя благодарность именно переводчику за труд, старание и приложенные усилия.
4. Отсебятину не приветствую, предпочитаю комментарии к переведенному, дополнения и пояснения.
5. Для меня хороший переводчик - это тот, кто прикладывает максимум усилий к тому, что он делает, кому важно показать красоту переводимого текста или стихов.
6. Что касается текстов, то переводчик никогда не заменит человека. Переводчик хорош в том случае, когда надо перевести что-то информативное или соориентироваться на сайте.
7. Только в случае свободного владения языком.
8. Не потерять интереса к переводам.
Анкета А:
Анкета Б:
Виноват, если вышло не совсем обоснованно.
В основном - полностью согласна с muse-muza - вот точно такими же словами отвечала бы.
Есть только некоторые расхождения по двум вопросам:
2 - досады нет, так как, думаю, человек все равно какие-то усилия потратил на перевод - и спасибо ему хотя бы за это. Иначе ведь я могла бы и вообще не знать о чем идет речь. А так - хотя бы общий смысл становится понятен.
5- хороший переводчик - мне кажется, не совсем единое понятие. Смотря какой текст. Тот, кто замечательно может перевести текст художественный - не всегда справляется с текстом техническим. И наоборот. Да, и ещё переводчики при всяких политиках - вот уж где надо ужиком извернуться, чтоб перевести. Но не факт, что у такого переводчика хорошо получился бы перевод книги про Йошики.
читать дальше
В. Для читателей, которые ценят переводы.
хотя я мало читаю чужих переводов х)
А. Для тех, кто сам переводит.
1. Что является поводом, чтобы взяться за перевод конкретного текста? - я переводила до некоторых пор для фандома одной группы )) когда я начала, переводами там вообще никто не занимался, зато ходила куча всякой лажи и дезы, так как народ пытался что-то делать через гугл. Ситуация мне надоела и я взялась за дело сама)
2. Что Вы считаете самой главной задачей переводчика? Донести смысл сказанного без искажений, по возможность стараясь передать настроение и оттенки речи говорящего ( если интервью) и стиль журналиста ( если статья).
3. Насколько важна дословность, точность, или важнее передать дух оригинала? Безусловно важны ( см. выше)
4. Насколько перевод отражает личность переводчика? Не без этого, однако нельзя забывать наставления мэтра, что только в стихах переводчик - соперник, в прозе же он, увы, раб (с)
5. Что дается Вам труднее всего? Поскольку мы имееме дело с живой разговорной речью, то временами слэнг ставит в тупик...
6. Что побуждает продолжать переводить, несмотря на трудности. На самом деле это благодарный труд, аудитория всегда приветствует переводы, а ты совершенствуешься как переводчик.
7. Каких качеств и умений Вы хотели бы достичь в этом деле? Долгие и нудные рассуждения на тему, что нет предела совершенству))
8. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
Да, бывают. Хороший переводчик статей или интервью не обязательно также справится с переводом фанфика, там нужно нечто большее, просто хорошего знания языка не достаточно.
9. Какой отклик от читателя особенно ценен? Когда люди говорят, что они узнали новое, посмеялись, хорошо провели время за чтением, т.е. положительные эмоции читателей...
10. Любимые жанры, которые нравится переводить. Все - таки, наверное, статьи и интервью. Переводить фики сложнее, тут мало знать язык, надо обладать хорошим чувством литературного стиля...Поэтому я почти не читаю русский переводной фикшен. Кстати, насколько я понимаю, Вы были в фандоме по Поттеру. Там шикарная переводчица была - DieMarchen, таких просто единицы. Как раз то исключение, когда и в прозе переводчик - соперник))
В. Для читателей, которые ценят переводы.
1. Какие качества обязательны для хорошего перевода? Читаем опросник 1)
2. Бывали ли случаи, когда Вы испытывали досаду на переводчика? Еще бы - и это тоже меня к собственным переводам подтолкнуло...
3. И наоборот, особенно теплую благодарность? - Конечно!
4. Насколько приемлемым вы считаете то, что переводчик вкладывает свои эмоции, использует свои слова и выражения? Если отдельной сноской с пометкой "коммент переводчика" - пожалуйста, сама так делала. Такие комментарии, бывают, разбавляют скучные интервью. Но фальсификации не допустимы, это закон.
5. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель". Бывают разные. Хороший переводчик интервью или статьи не обязательно талантливо переведет фик, я говорила об этом выше. Там своя специфика.
6. Как вы думаете, усовершенствованный он-лайн переводчик сможет заменить человека? Пока он-лайн переводчики вызывают только рыдания.
7. Считаете ли Вы, что важные тексты лучше всего читать в оригинале? Безусловно. Но если вы плохо знаете язык, вам это не поможет)
8. Ваши пожелания переводчикам. Дружить с грамматикой и стилистикой. Это альфа и омега, а иначе лучше вообще не браться. Я считаю, что лучше вообще не переводить, чем переводить некачественно.
А тем кто дочитал досюдова поставлю ящик пива.
Сколько интересных мнений. с большинством я согласна, а с некоторыми - не совсем. Сейчас напишу свой вариант ответа.
Как можно лучше передать суть.
2. Бывали ли случаи, когда Вы испытывали досаду на переводчика?
Да, но только в переводах фильмов. Когда на русском звучит совершенно не то, что должно звучать (я не про нецензурную лексику).
3. И наоборот, особенно теплую благодарность?
Конечно же да. Еще раз спасибо за переводы.
4. Насколько приемлемым вы считаете то, что переводчик вкладывает свои эмоции, использует свои слова и выражения?
Пожалуй все зависит от того, что переводиться.
5. Хороший переводчик - это единое понятие, или же бывают разные типы переводчиков, которых можно назвать хорошими.? (Как например, "хороший учитель")
Пожалуй разные. С одной стороны, можно назвать хорошим переводчиком того, кто моментально и дословно переводит услышанное/увиденное/прочтенное. В тоже время, хорошим переводчиком можно назвать того, кто переводит не сразу, своими словами, но с душой.
6. Как вы думаете, усовершенствованный он-лайн переводчик сможет заменить человека?
Нет, нет, нет и еще раз нет. Если такое и случиться, то очень не скоро.
7. Считаете ли Вы, что важные тексты лучше всего читать в оригинале?
Да, но только при условии, что позволяет знание языка.
8. Ваши пожелания переводчикам.
Совершенствоваться.
Amon_shi, я всё прочитала, я люблю тёмное ^^
и отдельное спасибо - думала, никто ни осилит столько текста!
Ну, я-то прочитала! Мне-то интересно было!
мне пункт второй очень близок. (из части переводчика).
А из ГП фандома мне еще Zua нравится.
А что интересно, DieMarchen я не могла оценить как переводчика тогда. Потому что я переводы читала, а английский тогда почти не знала, так что оригиналы и не видела. Просто читала и радовалась, как будто так и надо.
c Zua не сталкивалась)) Если пару ссылок на ее переводы подбросите, буду рада заценить!
Я тоже люблю темное!
Я сейчас уже далеко от ГП - иногда читаю что-нибудь только по рекомендации. так что и ссылок не осталось..