воскресенье, 09 октября 2011
В общем вот какая идея пришла мне в голову. Может , она и безумная, но мне почему-то кажется весьма светлой.
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
самое главное - сочетание приятного (оочень приятного) с полезным.
Итак, вступление.
читать дальшеНа днях , не прошло и полгода, как я приобщилась к Yoshiki radio. Это ежемесячная программа, музыкальная программа, которую ведет Йошики. Скажу сразу, что я в восторге. Какой у него голос! Ну, разве можно по радио говорить с такими интонациями!! ЫЫ!!
Но еще больше меня порадовал подбор музыки. Там звучат композиции известных западных рок-групп и конечно, X-Japan и кое-что из дж-рока. И сколько там моих любимых песен ! Это просто здорово.
Но особенно меня поразил один факт.
Йошики в свое время продюссировал Диров и до сих пор относится к ним очень хорошо ( ну и к их музыке). Так что он их тоже завел. А я честно говоря, не понимаю Диров, кроме пары песен. Но у меня есть у них одна очень любимая песня. И представляете - в этой передаче как раз эту песню и завели!! Вероятность была небольшой.. Но я как услышала название и первые ноты.. У меня чуть слезы к глазам не подступили.
Знаете, какое это счастье, когда нравится одна и та же музыка! Это такое чувство единения, единомыслия.. когда наконец, не надо ничего доказывать, не надо прилагать усилий, чтобы понять... Можно просто вместе наслаждаться.
В общем, сейчас я большой фанат этих передач.
Я посмотрела прошлые материалы. И вот что оказалось. Существуют скрипты на немецком языке, и благородная Риана их переводила на русский.
Но знаете что? Мне стало ужасно обидно. Потому что я точно знаю, что двойной перевод - это не есть гут. Как бы ни были хороши переводчики, но двойной перевод все равно ведет к потерям. Конечно, когда речь идет о японском языке - то нет вопросов. Язык редкий, так что дай Бог, что удается через английский товарищей что-то вызнать. Но переводить с английского через немецкий - это.. задевает что-то такое внутри. Неужели не нашлось никого, кто мог бы написать скрипты на английском или сразу на русском? Это ведь не японский.. Видимо, не нашлось.
Я послушала передачи сама. Поняла, что мне самой не потянуть. Письменный английский я перевожу, а вот устный.. Все же у меня нет классического образования в плане английского.
И тогда я подумала, что может быть это хорошо? Может быть, на самом деле это вызов и шанс?
И вот что я думаю:
А давайте учить английский вместе с Йошики?План действий.
читать дальшеБерем одну передачу. За определенное время слушаем ее и записываем английский текст на слух.
Потом собираемся и обсуждаем. Если найдется знаток, кто сможет написать правильный текст (ну есть ведь люди, которые знают английский) - великолепно. Мы все сможем исправить ошибки.
Второй этап - перевод. Переводить письменный текст будет проще. Затем перевод(лучший перевод и общий вариант) вывешиваем на сообществе с указанием ников участников.
Если знаток не найдется - значит, общими усилиями доводим скрипт до ума.
потом переходим ко второй передаче. В итоге - у нас есть русский перевод. И наши навыки аудирования улучшаются с каждым месяцем.
Обоснование.
Я думаю, что материал очень хорош.
читать дальше1. Передачи не велики по объему, там не так много текста.
2. Речь идет о вещах, которые мы знаем.
3. Тексты не сложные. - ну, относительно, конечно.
4. Английский - неродной язык Йошики, поэтому он говорит понятно.
5. Но с другой стороны, он специально для радио тренировал произношение, поэтому оно достаточно правильное.
6. Он говорит в удобном темпе (а не тараторит , как на концертах).
7. У него такой приятный голос!
8. Передвчи выходят раз в месяц - это не будет большой нагрузкой.
мой личный опыт в изучении иностранных языков показывает, что это очень хороший путь.
Ну. что скажете друзья?
@темы:
Yoshiki,
Друзья,
Учеба
Я слушала другие выпуски - там было понятно - ну в основном. Сейчас надо первый выпуск переслушать.
А вообще Йошики живет в Штатах более 15 лет и к тому же он довольно много времени посвятил работе над правильным произношением, занимаясь со специальными преподавателями.
Да, все дело оказалось сложнее, чем мне казалось поначалу.
Я не могу даже некоторые фразы разобрать.
Впрочем, для аудирование всегда было тяжелым, аудиальный информационный канал очень слабый.
Но ничего. Сдаваться обидно.
Думаю, надо стараться максимально писать то, что получается услышать. Хоть сколько.
Любое умение можно тренировать.