Еще одно продолжение.
Глава 12. L'Arc~en~Ciel. Продолжение 3.В то время я и не предполагал, что Сакура употребляет наркотики. Я знал, что в прошлом у него был такой опыт, но то, что он продолжал... Я был далек от этих вещей. Действительно, Сакура часто опаздывал, и теперь понятно, почему. Но в то время я совершенно ничего не знал. Когда Сакуру арестовали, это был неожиданный шок.
читать дальшеПосле этого начались совещания и переговоры. Хотя мы все были подавлены, но решили не распускать группу. Прежде всего, несмотря на произошедшее с Сакурой, мы были полны решимости продолжать работу в L'Arc~en~Ciel. Я тоже считал, что, несмотря на многие вопросы,. не нужно дожидаться Сакуры для продолжения активности. Встал вопрос о необходимости найти барабанщика для временной замены. В то время к нам в студию часто заглядывал Юкихиро, сэмпай с нашего лейбла. Поэтому я предложил: "А что если мы позовем Юкихиро как временного музыканта ?" И другие участники группы, и босс нашли идею хорошей. Это был барабанщик совсем другого типа, так что поначалу привыкнутьбыло трудно . Хотя теперь, оглядываясь назад, понимаешь, что он подходил нам. В том что касается музыки, L'Arc~en~Ciel - это основном, в общем, чувствительная группа, поэтому его плотная игра на ударных как раз подошла.
После этого настало время сочинять музыку для того, чтобы снова выйти на сцену. Я все время думал, какими мы предстанем после этого инцидента, какую песню нужно написать...Мне представился образ сильной и красивой музыки. Я начал сочинять, но у меня ничего не получалось. И в это время Кен смог написать музыку, как раз подходящую к этому образу! Не знаю, была ли это телепатия, но песня точно соответствовала задуманному мной. Всей группой мы принялись за аранжировку этой "сильной и красивой песни". Мы работали все вместе, даже Тетсуя, который обычно не участвовал в написании лирики, предложил несколько идей. И в результате родилась песня "Niji".
На фирме говорили, что строка "toki wa kanadete" на японском языке звучит странно, но я настаивал на этом. Я чувствовал всей душой, что если ее изменить, то это будет уже совсем не то. После совместной работы над "Niji", мы вновь вернулись на сцену, дав наш первый концерт в Токио Доме " 1997 L'Arc~en~Ciel REINCARNATION".
Официально включение Юкихиро в состав группы, похоже, было запланировано Тетсуей. Он думал о будущем группы. И это можно было понять. Состоялся серьезный разговор. Но я не могу сказать, что голосовал за это двумя руками, потому что мне очень нравился Сакура. Я с большим сожалением думал: "Наверное, ничего не поделаешь". Ведь проблема с Сакурой была не только в этом инциденте, с ним было связано и много других вопросов, и если обдумать все обстоятельства, другого выхода не оставалось. Но все равно, где-то глубоко в душе с тех времен у меня осталась рана.
С тех пор началась сплошная работа. Конечно, мы ведь музыканты, но в то время работы становилось все больше. И хотя было трудно, но я не думал о том, чтобы отдохнуть хотя бы день. Наверное, такая напряженная работа как раз и была нужна.
С тех пор, как Юкихиро вошел в состав группы, звучание стало более плотным. Там, где раньше были вопросы, теперь появилась отчетливость, исчезли места, которые раньше звучали неясно. Теперь все старались соответствовать плотно звучащим ударным, и если я пел с прежней небрежностью, то мне говорили, что мое пение выбивается из общего стиля.
Юкихиро был для нас сэмпаем. Он не особенно общительный, так что потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к нему. Но у него славная улыбка, и мне очень нравится его искренность и отсутствие фальши.
С той поры подобно растущему снежному кому, L'Arc~en~Ciel постепенно превратилась в то, что называется "монстер бэнд".
Видимо, энергетика группы совпала с потребностями общества. Фирма звукозаписи тоже придумывала различные интересные проекты. Это было удивительное состояние, как можешь все, что угодно. Сбылась мечта времен нашего дебюта - "если на тебя есть спрос, то можешь все сделать, что хочешь".
Но у нас самих вовсе не было чувства самоудовлетворенности. Просто мы делали то, что хотели сделать, то, что должны были делать, и постепенно поднимались все выше. Не оглядываясь назад, все вперед и вперед. Шли скорее наощупь, во всяком случае, таким осталось сильное впечатление от того времени. Реальность происходящего чувствовалась только во время получения какой-нибудь награды. Когда мы получали очередной трофей, высокопоставленные начальники из звукозаписывающей фирмы обычно спрашивали: "Тяжело?" Конечно, это слово можно применить ко многим вещам, но я думал о том, что в реальности нагада была довольно тяжелой и отвечал: "Да, действительно тяжелая награда" "Такую тяжесть мы смогли получить!" и при это испытывал действительно глубокое чувство.
Песню "HONEY" я написал, находясь просто в безвыходном положении. Уже вплотную надвинулись сроки записи сингла, медлить было нельзя, и по плану нужно было записать мою песню. Однако песня, которая была у меня готова, мне не нравилась. "Неужели придется выпустить такой сингл.." Но времени не было, и не оставалось ничего другого, как приступить к записи. И как раз в это время мне в голову пришла мелодия из припева - "Kawaita kaze wo karamase", я сыграл ее на гитаре и сказал всем: "Есть такая мелодия, дайте мне один день, и я ее закончу". Юкихиро меня поддержал, и благодаря этому я получил еще один день и смог написать эту песню. Так что "HONEY" написана в очень короткий срок. это показало, что не обязательно иметь много времени, чтобы написать хорошую музыку.
Потом мы выпустили сразу два альбома сразу - "ark" и "ray". Перед этим я думал, что будет, если выпустить сразу два альбома? Если сделать один, может быть, содержание будет более насыщенным? Возможно, я думал так, потому что писать песни приходилось с большим напряжением. Но благодаря выходу двойного альбома мы смогли совершить грандиозный "1999 GRAND CROSS TOUR". Во время этого тура, в каком бы месте мы ни выступали, было целое море людей, вплоть до линии горизонта. Я до сих пор не могу забыть это. Но в то время мы сами не осознавали, что делаем что-то выдающееся. Сейчас понимаешь, что это было грандиозное событие. Вплоть до того, что возникли легенды, будто пришлось засыпать море в Осаке, чтобы поместились все желающие (смех). Вот какой был тур. Но я действительно не понимал весь масштаб этого, потому что не оглядывался назад, а постоянно поднимался по ступеням вверх. В то время такие группы, как LUNA SEA, GLAY тоже совершали большие дела, так что для нас это все было естественным ходом дел.
В то время у меня было чувство, что обращаясь к обществу с рекламой в газетах и по телевидению, L'Arc~en~Ciel словно водила его за нос. С одной стороны, рок-музыка хороша, чтобы выразить свое отношение к миру, но в то же время, я думал, что художественности здесь нет. И поэтому я постоянно беспокоился, "Сейчас мы делаем релизы один за другим, но если уровень художественности не повысить, что будет дальше?"
"Сейчас мы в центре внимания, но если не выпускать музыку все лучше и лучше, что будет потом?" Хотя я и сейчас этого не знаю. Я постоянно переживал, что было бы, если бы не сделали то или это, что было бы, если бы выпустили не двойной альбом, а один? В то время меня тревожили внутренние сомнения.
В 2000 году наступил Миллениум, мы захотели сделать что-то памятное и решили провести "RESET LIVE 000", и я очень рад, что мы это сделали. Так как мы не успевали по времени, то после Kohaku Uta Gassen (ежегодное музыкальное шоу, которое проводит NHK в новогоднюю ночь) из Йойоги отправились к месту выступления на вертолете. На земле были видны длинные пробки на дорогах, сверкающие красными огнями. И то, что мы прилетели на вертолете, и этот чудесный вид, подобный сну, - все это превратилось в замечательный новогодний праздник. Мы выступали, глядя на ярко-красный Радужный мост (висячий мост через северный Токийский залив. - прим. переводчика)
И так под "NEO UNIVERSE" мы вступили в 2000 год.
Спасибо большое за перевод! Очень интересная часть. Много мыслей вызывает.
Спасибо, что нашла!! Надо поднять этот пост.
Подними, пусть народ читает. У Сакуры очень интересный рассказ о Ларуку... яркий))))
Но с текстами ларков мысль не работает вообще
Странно, я уверена, что это интервью с Сакурой читала по-русски где-то на дайриках.
Я это вижу, читая другие переводы - порой другой автор переводит то же предложение абсолютно по-другому. Японский добавляет сложности - мало того, что иероглифы имеют несколько значений (самый простой пример - 夢 yume, сон/мечта, вроде похоже, но в контексте различие огромно), так еще и пробелы игнорируются и текст, написаный каной, можно дробить по-разному, получая разные предложения.
художественный же перевод - это уже другой жанр, практически отдельное произведение, где автор раскрывает свое понимание текста.
Песенный перевод (ложащийся на музыку) - еще сложнее, надо ведь еще в ритм попадать. Особенную трудность вызывают места, где по-японски фраза длинная, а в переводе на русский получается несколько коротких слов, тут уже хочешь-нехочешь, а придется изворачиваться и менять/добавлять слова. *низкий поклон Diana за Shade of season, отлично получилось*
Спросила собственно потому, что, раз я делаю переводы, должна знать, что хочет "потребитель" )
сама для себя всегда делаю пословный, ибо художественный формируется уже в голове ( к тому же попутно слова учатся
Я
считаю, что тема переводов лирики - это очень важная тема, и мне тоже бы хотелось поговорить о ней подробнее. Поэтому давайте сделаем это в отдельной теме, чтобы все обсудить и выслушать разные мнения, а то вдруг кому-нибудь еще захочется сказать о переводе этой части книги.
nikkkie,
Пожалуйста, поищи!! Это было бы замечательно. но я склоняюсь к тому, что ты читала на английском. У меня бывает, что я помню содержание материала, но не помню, на каком языке читала...
Ведь вы же с Хэвенли обсуждали там в комментариях перевод. И она его в итоге сделала, только ссылка почему-то в сам пост не попала.
www.diary.ru/~Raminna/p124778378.htm
www.diary.ru/~Raminna/p125301755.htm
позор мне!!!
Ухожу в монастырь....
Хэвенли,
И ты молчишь!!
Я ведь уже запуталась..
Хэвенли, спасибо за перевод!
Diana_, а тебе Ди просто за все спасибо!)))
Какой же титанический переводческий труд ты делаешь... не хватает слов для выражения благодарности))
Что касается истории с Сакурой, хотелось от него больше эмоций, но и так он раскрылся достаточно сильно. (лично для меня вопрос, был ли у них роман, до сих пор открыт. Здравый смысл говорит, что не было, но понимаю, что в жизни возможно все))
Один момент удивляет - совсем ничего про личную жизнь, отношения с девушками. Наверное, причина тому - менталитет. Или что-то все-таки будет?
Еще раз - огромное спасибо за труд, читаю, затаив дыхание.
А я что? Я английского не знаю, мой перевод такой, что на голову не натянешь))))
MarleeneNord, Ээ, да там не за что... уж лучше на английском читать...
А по содержанию, русский язык у тебя дивный. Фактические ошибки с английского могу попробовать поискать, если считаешь, что надо.
спасибо!
muse-muza,
Спасибо, я так рада, что ты читаешь! Пиши мне хоть в у-мейл подробнее про впечатление от глав.
Да, Хайд стал нам ближе.
Про личную жизнь практически ничего.. Только глава про семью -и еще булет глава про женщин - ХХХ
но там просто рассуждения.
Я думаю, он совершенно прав, что ничего не пишет.. Потому что реакция фанатов была бы слишком бурной - а ведь это реальные люди, которые живут своей жизнью.
А может, еще причины есть..
Английский - это же перевод с японского. Что толку его править?
Лучше все попросим Хэви, посмотреть перевод в соответствии с японским подлинником - и потом надо его на сайт
Да, английский вариант - это перевод из журнала Newsmaker
Женщин я люблю, а больше ничего вам не скажу. XDDDD
Ну, там немного уточнил, каких именно.. Но мне эта глава не к душе.
Меховик мне когда рассказывала, что на английский книгу не переводят, я прям чуть не прослезилась. Спасибо тебе гигантское.
А часть очень классная. Он сказал мало, но так объемно и четко, что возникает удивительное ощущение погружения в то время в его состояние. Это тоже талант, коротко раставить акценты так, чтобы прочувствовали шкурой.
Да, вроде кратно, а сказал многое.
надеюсь, что до отъезда эту главу закончу.
Мы все тоже надеемся)