Еще одно продолжение.

Глава 12. L'Arc~en~Ciel. Продолжение 3.

В то время я и не предполагал, что Сакура употребляет наркотики. Я знал, что в прошлом у него был такой опыт, но то, что он продолжал... Я был далек от этих вещей. Действительно, Сакура часто опаздывал, и теперь понятно, почему. Но в то время я совершенно ничего не знал. Когда Сакуру арестовали, это был неожиданный шок.

читать дальше

Вопрос: Прочитано
1. Да 
56  (100%)
Всего:   56

@темы: Перевод, Хайд

Комментарии
29.03.2012 в 21:44

Спасибо огромное за перевод))))
29.03.2012 в 21:51

Делай, что должно, и будь, что будет
читать дальше

Спасибо большое за перевод! Очень интересная часть. Много мыслей вызывает.
29.03.2012 в 21:58

Diana_, Ты имеешь в виду это интервью? dianar.diary.ru/p124695461.htm
29.03.2012 в 22:02

Хэвенли,
Спасибо, что нашла!! Надо поднять этот пост.
29.03.2012 в 22:09

Diana_,
Подними, пусть народ читает. У Сакуры очень интересный рассказ о Ларуку... яркий))))
29.03.2012 в 22:14

Love Is A Camera
Riuki, :str: Нет, просто как я и написала, по нему, раз уж я не знаю японского я могу построить фразы по-своему, для своего понимания, грубо говоря сделать свой перевод для себя. Но конечно, опираясь на перевод хороший. на сайте переводы просто замечательные, высшего качества. Но мы не раз обсуждали даже у дианы в дайри, переводы лирики - это переводы, всегда уже + видение переводчика, особенно если текст метафоричен, как тут. Ну грубо говоря, стихотворение в оригинале и (я как-то читала 7 вариантов перевода одного стихотворения Блейка друг за другом) и в переводе иногда имеют даже другой смысл, все 7 вариантов как разные стихи (тогда давн оменя это поразило). Все это языковые игры и особенности языка. Я хотела просто прямой перевод знать фразы. Все.
29.03.2012 в 22:26

安奈
Хэвенли, спасибо за ссылку! :)
29.03.2012 в 22:59

Riuki, я считаю, что лучше отсутствие перевода и понимать оригинал. То есть в ситуации, когда речь об одной строке из двух слов, лучше посмотреть в словаре каждое слово и понять самостоятельно, чем читать, как это сформулировал на твоем языке кто-то другой.
Но с текстами ларков мысль не работает вообще :( некоторые суровые технари не способны понять, о чем песня, даже если поймут каждое слово в тексте плюс посмотрят пяток разных переводов. Когда обсуждают прекрасную лирику Хайда, я вспоминаю, как в детском саду кто-то закричал "белочка", и все стали смотреть на белочку, а я так и не смогла её увидеть. Обидно жутко.

Странно, я уверена, что это интервью с Сакурой читала по-русски где-то на дайриках.
30.03.2012 в 00:01

in a dreaming galaxy far, far away…
Моё мнение - перевод - это именно перевод, прежде всего технический, дословный. От текста, как и от музыки, у каждого возникает свой образ.
Я это вижу, читая другие переводы - порой другой автор переводит то же предложение абсолютно по-другому. Японский добавляет сложности - мало того, что иероглифы имеют несколько значений (самый простой пример - 夢 yume, сон/мечта, вроде похоже, но в контексте различие огромно), так еще и пробелы игнорируются и текст, написаный каной, можно дробить по-разному, получая разные предложения.
художественный же перевод - это уже другой жанр, практически отдельное произведение, где автор раскрывает свое понимание текста.
Песенный перевод (ложащийся на музыку) - еще сложнее, надо ведь еще в ритм попадать. Особенную трудность вызывают места, где по-японски фраза длинная, а в переводе на русский получается несколько коротких слов, тут уже хочешь-нехочешь, а придется изворачиваться и менять/добавлять слова. *низкий поклон Diana за Shade of season, отлично получилось*

Спросила собственно потому, что, раз я делаю переводы, должна знать, что хочет "потребитель" )
сама для себя всегда делаю пословный, ибо художественный формируется уже в голове ( к тому же попутно слова учатся :) )
30.03.2012 в 07:42

Большое спасибо всем, кто читает переводы.
Я
считаю, что тема переводов лирики - это очень важная тема, и мне тоже бы хотелось поговорить о ней подробнее. Поэтому давайте сделаем это в отдельной теме, чтобы все обсудить и выслушать разные мнения, а то вдруг кому-нибудь еще захочется сказать о переводе этой части книги.


nikkkie,
Пожалуйста, поищи!! Это было бы замечательно. но я склоняюсь к тому, что ты читала на английском. У меня бывает, что я помню содержание материала, но не помню, на каком языке читала...
30.03.2012 в 10:15

Diana_, нашла!
Ведь вы же с Хэвенли обсуждали там в комментариях перевод. И она его в итоге сделала, только ссылка почему-то в сам пост не попала.
www.diary.ru/~Raminna/p124778378.htm
www.diary.ru/~Raminna/p125301755.htm
30.03.2012 в 10:40

nikkkie,
позор мне!!!
Ухожу в монастырь....
Хэвенли,
И ты молчишь!!
Я ведь уже запуталась..
30.03.2012 в 10:44

安奈
nikkkie, спасибо за ссылки! все-таки на русском читать гораздо приятнее...
Хэвенли, спасибо за перевод!
Diana_, а тебе Ди просто за все спасибо!)))
30.03.2012 в 11:08

Спасибо большое! :rom:

Какой же титанический переводческий труд ты делаешь... не хватает слов для выражения благодарности))
30.03.2012 в 13:46

Диана! Ты, наверное, сама до конца не понимаешь свой вклад в историю фендома! Хочу поблагодарить тебя от всей души! Так много слухов в итоге будет развеяно, это прекрасно. Хайд стал намного ближе, его начинаешь понимать, а не просто восхищаться. Многие мысли близки, в чем-то с ним бываешь не согласен...
Что касается истории с Сакурой, хотелось от него больше эмоций, но и так он раскрылся достаточно сильно. (лично для меня вопрос, был ли у них роман, до сих пор открыт. Здравый смысл говорит, что не было, но понимаю, что в жизни возможно все))
Один момент удивляет - совсем ничего про личную жизнь, отношения с девушками. Наверное, причина тому - менталитет. Или что-то все-таки будет?
Еще раз - огромное спасибо за труд, читаю, затаив дыхание.
30.03.2012 в 14:25

Diana_,
А я что? Я английского не знаю, мой перевод такой, что на голову не натянешь))))
30.03.2012 в 14:26

nikkkie, Чиорт, я надеялась, ты не найдешь :D

MarleeneNord, Ээ, да там не за что... уж лучше на английском читать...
30.03.2012 в 14:37

Хэвенли, nikkkie - аналитик с талантом к систематизации и крайне цепкой памятью. nikkkie всё найдёт :tease3:
А по содержанию, русский язык у тебя дивный. Фактические ошибки с английского могу попробовать поискать, если считаешь, что надо.
30.03.2012 в 15:47

aAsssssAa aka A.C.,
спасибо!

muse-muza,
Спасибо, я так рада, что ты читаешь! Пиши мне хоть в у-мейл подробнее про впечатление от глав.
Да, Хайд стал нам ближе.
Про личную жизнь практически ничего.. Только глава про семью -и еще булет глава про женщин - ХХХ
но там просто рассуждения.
Я думаю, он совершенно прав, что ничего не пишет.. Потому что реакция фанатов была бы слишком бурной - а ведь это реальные люди, которые живут своей жизнью.
А может, еще причины есть..
30.03.2012 в 15:49

Хэвенли, nikkkie,
Английский - это же перевод с японского. Что толку его править?
Лучше все попросим Хэви, посмотреть перевод в соответствии с японским подлинником - и потом надо его на сайт:) А то иначе я опять все потеряю. :(
30.03.2012 в 15:58

Diana_, так подлинник есть? Я из прошлых обсуждений поняла, что нету.
30.03.2012 в 16:06

nikkkie,
Да, английский вариант - это перевод из журнала Newsmaker
30.03.2012 в 16:23

я представляю, что написано в главе XXX - тоже самое, что и в главе про семью.

Женщин я люблю, а больше ничего вам не скажу. XDDDD
30.03.2012 в 16:44

Amon_shi,
Ну, там немного уточнил, каких именно.. Но мне эта глава не к душе. :D Хорошо, что короткая. :D
30.03.2012 в 19:01

安奈
Хэвенли, не, очень хороший перевод - все понятно))
30.03.2012 в 20:05

Спасибо огромное за перевод!
Меховик мне когда рассказывала, что на английский книгу не переводят, я прям чуть не прослезилась. Спасибо тебе гигантское.
А часть очень классная. Он сказал мало, но так объемно и четко, что возникает удивительное ощущение погружения в то время в его состояние. Это тоже талант, коротко раставить акценты так, чтобы прочувствовали шкурой.
30.03.2012 в 20:40

Nel6,
Да, вроде кратно, а сказал многое.

надеюсь, что до отъезда эту главу закончу.
30.03.2012 в 20:45

Diana_,

Мы все тоже надеемся)
30.03.2012 в 21:51

Что примечательно в этой главе (данная и вторая часть) - Хайд ценит в людях, с одной стороны, профессионализм, с другой - открытость и честность... (У русских это хорошо выражено, правда?)))