Сегодня утром я просто поразилась числу комментариев к предыдущей записи.
Мне не хочется и дальше продолжать ссоры с переходами на личности.
Поэтому я хочу написать только по существу.
Сотрудничество невозможно, если нет взаимного уважения, если стороны относятся друг к другу негативно.
посмотрим, что произошло.
читать дальшеПервая оценка моего перевода - о том что "очень много ошибок. причем таких, которые некоторые факты шиворот на выворот практически выворачивают. и неофитов могут ввести в заблуждение." это оценка была вынесена на основании только одной фразы.
wish_and_gush вынес мне оценку три. Но мне кажется, что он из всего перевода, который составляет три главы, он прочитал лишь несколько фраз. Наверное, блестящий знаток может и по трем фразам оценить труд. Я очень -очень сильно хочу верить, что я ошибаюсь и он действительно просмотрел весь перевод.
Конечно, я признательна за те поправки и исправления, которые были внесены. Особенно за фразу про Джея, которую перевели по моей просьбе, и где я чувствовала, что не могу уловить нюансы.
Так вот о невозможности сотрудничества. Конечно, каждый вправе давать свои оценки. У каждого своя шкала. Конечно, мой оппонент вполне имеет право оценить меня ниже плинтуса.
Но встает вопрос: как можно делать какое-то общее дело, если ты так низко ценишь другого человека и его деятельность?
За всю переписку я не услышала ни одного доброго слова ни в своей адрес, ни по отношению к моему переводу. Конечно, он имеет право негативно относиться и ко мне, и к моим попыткам перевода.
Но и я имею право отказаться от сотрудничества в таких условиях.
Честно говоря, у меня были всякие мысли. Но я все же думаю, что не ошибается тот, кто ничего не делает. Неудачи бывают со всеми. И к тому же, если критик не указывает положительных моментов, это не значит, что их нет. может быть, он их просто не видит![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Все произошедшее - это повод сделать выводы и двинуться дальше, стараться больше, чем раньше.
Конечно, я не родилась в Японии, не имела возможности изучать японский язык с детства, не имею возможности сейчас жить в любимом Токио и говорить по-японски. И конечно, можно упрекать меня в этом, и я сама могу себя казнить за это. Но это реальность, которую невозможно изменить.
Можно отчаяться и сетовать на несправедливости судьбы, а можно что-то делать. Хороший переводчик рождается с опытом переводов. Все, кто занимался переводами, знают, что невозможно просто выучить теорию и сразу переводить идеально. Нужна практика. И неизбежные ошибки в начале...
Если задуматься, то на самом деле я благодарна wish_and_gush и за конкретные поправки, и за его мысли по поводу перевода книги в целом. И особенно за то, что, казалось бы, негативная оценка дала толчок к размышлениям. Я задумалась о том, что для меня важно в переводе, И что является моей сильной стороной. И кажется, я поняла.
Я увидела мой путь, увидела, что нужно совершенствовать.
Буду работать дальше!
А вообще, жаль, что так получилось. ведь если бы не было непонимания и ссор, можно было бы сделать много интересного! Вот например, прочитали мы в книге Сугизо про то, почему закрыли занавес в 2000 году. Это его мнение и восприятие. А ведь интересно, что думали другие участники группы. . Можно было бы найти интервью и перевести, чтобы создавалась картина происходящего. Мне кажется, эо было бы всем интересно. Ну и потом, когда они решили сыграть концерт вместе - опять-таки, а что говорили другие? Явно были интервью.. Вдруг там что-то интересное? Сугизо процитировал интервью Рюичи - что за интервью? Что там есть еще?
Короче, столько всего интересного, что жаль тратить время на взаимные упреки.
но я верю, что все будет хорошо. Все будет хорошо и правильно - для всех.
У читателей будет хороший перевод и слова Сугизо о его жизни, об опыте, слова, полные любви, дойдут, наконец и до русского читателя. Может быть, у них будет даже два перевода. ![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Я надеюсь, что сбудется мечта wish_and_gush о том, чтобы взять разрешение и издать перевод на русском языке официально. Я думаю, что у него обязательно получится сделать такой перевод.
и все мы вырастем и станем немножко добрее друг к другу.
~Kouyou~,
Спасибо! Да, советы профессионала всегда важны!