Сегодня утром я просто поразилась числу комментариев к предыдущей записи.
Мне не хочется и дальше продолжать ссоры с переходами на личности.
Поэтому я хочу написать только по существу.
Сотрудничество невозможно, если нет взаимного уважения, если стороны относятся друг к другу негативно.
посмотрим, что произошло.
читать дальшеПервая оценка моего перевода - о том что "очень много ошибок. причем таких, которые некоторые факты шиворот на выворот практически выворачивают. и неофитов могут ввести в заблуждение." это оценка была вынесена на основании только одной фразы.
wish_and_gush вынес мне оценку три. Но мне кажется, что он из всего перевода, который составляет три главы, он прочитал лишь несколько фраз. Наверное, блестящий знаток может и по трем фразам оценить труд. Я очень -очень сильно хочу верить, что я ошибаюсь и он действительно просмотрел весь перевод.
Конечно, я признательна за те поправки и исправления, которые были внесены. Особенно за фразу про Джея, которую перевели по моей просьбе, и где я чувствовала, что не могу уловить нюансы.
Так вот о невозможности сотрудничества. Конечно, каждый вправе давать свои оценки. У каждого своя шкала. Конечно, мой оппонент вполне имеет право оценить меня ниже плинтуса.
Но встает вопрос: как можно делать какое-то общее дело, если ты так низко ценишь другого человека и его деятельность?
За всю переписку я не услышала ни одного доброго слова ни в своей адрес, ни по отношению к моему переводу. Конечно, он имеет право негативно относиться и ко мне, и к моим попыткам перевода.
Но и я имею право отказаться от сотрудничества в таких условиях.
Честно говоря, у меня были всякие мысли. Но я все же думаю, что не ошибается тот, кто ничего не делает. Неудачи бывают со всеми. И к тому же, если критик не указывает положительных моментов, это не значит, что их нет. может быть, он их просто не видит
Все произошедшее - это повод сделать выводы и двинуться дальше, стараться больше, чем раньше.
Конечно, я не родилась в Японии, не имела возможности изучать японский язык с детства, не имею возможности сейчас жить в любимом Токио и говорить по-японски. И конечно, можно упрекать меня в этом, и я сама могу себя казнить за это. Но это реальность, которую невозможно изменить.
Можно отчаяться и сетовать на несправедливости судьбы, а можно что-то делать. Хороший переводчик рождается с опытом переводов. Все, кто занимался переводами, знают, что невозможно просто выучить теорию и сразу переводить идеально. Нужна практика. И неизбежные ошибки в начале...
Если задуматься, то на самом деле я благодарна wish_and_gush и за конкретные поправки, и за его мысли по поводу перевода книги в целом. И особенно за то, что, казалось бы, негативная оценка дала толчок к размышлениям. Я задумалась о том, что для меня важно в переводе, И что является моей сильной стороной. И кажется, я поняла.
Я увидела мой путь, увидела, что нужно совершенствовать.
Буду работать дальше!
А вообще, жаль, что так получилось. ведь если бы не было непонимания и ссор, можно было бы сделать много интересного! Вот например, прочитали мы в книге Сугизо про то, почему закрыли занавес в 2000 году. Это его мнение и восприятие. А ведь интересно, что думали другие участники группы. . Можно было бы найти интервью и перевести, чтобы создавалась картина происходящего. Мне кажется, эо было бы всем интересно. Ну и потом, когда они решили сыграть концерт вместе - опять-таки, а что говорили другие? Явно были интервью.. Вдруг там что-то интересное? Сугизо процитировал интервью Рюичи - что за интервью? Что там есть еще?
Короче, столько всего интересного, что жаль тратить время на взаимные упреки.
но я верю, что все будет хорошо. Все будет хорошо и правильно - для всех.
У читателей будет хороший перевод и слова Сугизо о его жизни, об опыте, слова, полные любви, дойдут, наконец и до русского читателя. Может быть, у них будет даже два перевода. 
Я надеюсь, что сбудется мечта wish_and_gush о том, чтобы взять разрешение и издать перевод на русском языке официально. Я думаю, что у него обязательно получится сделать такой перевод.
и все мы вырастем и станем немножко добрее друг к другу.
Очень жаль, что такая идиотская ситуация вышла, я как раз только сейчас хотела тот перевод внимательно почитать... меня твои переводы вполне устраивают, не вижу смысла требовать идеальности
Забей, Ди, мы с тобой, ты даришь столько позитива, и мы за это благодарны и отвечаем взаимностью
Ты огромная молодец! Жаль, что происходят такие вещи, но это всем нам наука, что надо быть более сдержанными, более спокойными, понимать, что другие мыслят по-другому и уметь четко и без переходов на личности отстаивать свое мнение
А я (как, думаю, и все остальные) жду дальше твоих замечательных переводов
И я теперь поняла, что можно сделать лучше - именно в передаче чувств и эмоций, больше думать о художественной стороне дела.
Из всех трудностей выбираешь действие и путь к совершенствованию себя прежде всего - это очень ценно!
Я совсем недавно подсела на Luna sea, и много не знаю, но почему-то я не пошла искать инфу в их фандом...
А потому что люди важны, и важно то, как они выражают свои мысли!
Для меня в твоем переводе несовершенна только стилистика, не хватает литправки. Но я, неофит, знаю, что читаю результаты труда непрофессионального переводчика! И очень благодарна, что могу это читать!
Неизменно приятно читать твой дневник, и надеюсь на дальнейшие переводы
Завтра же возьмусь за работу!
Этот человек ,я смотрю, не совсем адекватный. Так мне такой и нужен! Зачем ему переводить Сугизо?
Ты и так с этим отлично справилась! У меня есть на примете ДВЕ книги двух j рокеров, которые обязательно надо перевести с японского . Узнать ,как авторы дошли до жизни такой! А то мне что- то непонятна это загадочная тайна!И там нет фандома! Это плюс! Никто толком ничего не знает! И не узнает, если wish_and_gush не переведет эти книги! Может фандом ,черт возьми ,образуется!
Я ему домо аригато за это скажу!
какие книги?
Я знаю, что ты будешь переводить, даже если никто из прочитавших очередную главу не оставит комментария. Потому что ты, дорогой друг, тот редкий человек, который переводит для дела. Ты один из немногих людей, которые способны делать это самое общее дело. Не ссориться и выяснять, кто лучше знает матчасть и кто имеет право что-то знать и обсуждать, а кто нет, и не тянуть на себя славу и поклонников искать. А просто спокойно делать общее дело - помогать узнавать о группе или исполнителе, беседовать с людьми, и у тебя редкий дар объединять вокруг себя. Вот как раньше были салоны, куда стекались люди для того, чтобы вместе проводить время.
И поэтому я спрашиваю, кто тебе может запретить делать то, что ты искренне хочешь делать?
Нахуй такую критику, которая человеку нужна только для того, чтобы самоутвердиться
Кто-то другой, может, и переведет эту книгу. Но никто, друг мой, никто кроме тебя не сделает вот этого: он не переведет книгу для того, чтобы поделиться ей с остальными. Не пригласит к прочтению и обсуждению тех, кому это интересно. Не примет их у себя в дневнике и не даст возможности в прекрасной душевной обстановке побеседовать с единомышленниками
Спасибо, друг!!
Твои слова - это прямо аванс доверия, которое хочется оправдать!
Diana_,
Ну правда, забей) вспомни, какая хрень творилась раньше в ларкофандоме. Где теперь все эти люди, все эти знатоки матчасти с коронами на головах, гениальные критики, которые откровенно работали на публику и раздували холивары, и далее по списку? Их нет и уже не будет) а мы есть, и нам всем теперь хорошо.
aAsssssAa aka A.C.,
Их нет и уже не будет) а мы есть, и нам всем теперь хорошо.
Ы!! Как здорово сказано!
Вспомни, раньше в фандоме была постоянно какая-то гонка: кто лучше переведет, кто быстрее информацию выложит, кто больше фоток раздобудет, у кого креатив лучше... хотя, пардон, последний пункт даже не обсуждался))) Сейчас этого нет) потому что те люди ушли, а народ объединяется вокруг тебя, а тебе весь этот бред не нужен. Ну так и переводи дальше в свое удовольствие! Радуй массу людей, и для кого это действительно важно, тот ответит взаимностью, а нас таких очень много
И правда, гонка была, и я только потом поняла, что это было давление...
но ведь фандом-то для радости.
По-моему, этого вообще никто не понимал)) как загипнотизированные, блин)) себя тоже вспоминаю в какие-то моменты и не понимаю сейчас, как тогда на все это велась))
А когда давление ушло - черт побери! как-то очень странно свободно задышалось, оказывается, так можно и даже нужно!..
Вот именно! Фандомы для радости.
Мы знаем, что ты спокойно воспринимаешь адекватную критику. Всегда благодаришь за правку. Не гонишься за "короной фандома", назовем это так)
И правда что, как загипнотизированные..
Спасибо за поддержку!
"Golden Bomber no bookaru dakedo nanka shitsumon aru?
ゴールデンボンバーのボーカルだけどなんか質問ある?"
Я даже готова найти ему это творения в сети!
Это же просто поле не паханное!
Человек жаждет самоутвердится? Пускай самоутверждается!
Теперь по делу:
Мне нравятся твои переводы. Очень. По опыту знаю как трудно что нибудь перевести.
Не надо обращать внимания на глупую критику.
aAsssssAa aka A.C., Отлично сказано насчет короны фандома!
Друг, собаки лают, караван идет
Я недавно распечатала на принтере переведенную тобой книгу Хайда. Ничего не могу с собой поделать, я люблю *бумажный* вариант. Распечатала и снова перечитала. Хотела написать тебе в личку и сказать слова благодарности. Немного замоталась, прости. Хорошо, что появился этот и предыдущий пост.
Дорогая Люба! Я от всей души хочу поблагодарить тебя за то, что ты делаешь, за твои старания и твои переводы! Я читала и понимала, как же я сильно люблю этого человека! И спасибо тебе огромное за то, что ты дала лишний раз мне возможность острее это почувствовать.
Не останавливайся и не обращай внимания на злобствующих личностей. И правда, критиковать - дело нехитрое, а вот сделать, сделать это с душой и дать возможность прочитать перевод большому числу действительно заинтересованных людей - вот что важно и существенно. А негатив и яд, который на тебя выливают - это все неприятно и отваратительно, но это не заслуживает никакого внимания, поверь. Особенно по сравнению с тем, что ты делаешь.
Спасибо, что читаешь! Надеюсь, ты распечатывала с сайта? Там орфография и опечатки уже исправлены.
Спасибо за теплые слова.
Первую часть книги отсюда, а вторую с сайта.
Теперь книгу читает моя 15-летняя девица, оторвать не могу.
молодежь просвещается!
Жаль, что wish_and_gush сам не горит желанием к тому, чтобы русский перевод книги вышел в свет. И когда у нас будет перевод, не станет мучиться оттого, что перевод не такой, как ему хотелось бы? И не переживает за начинающих фанатов? Но эти фанаты, прочитав книгу, будут благодарны Diana_, а не ему. Он может тихо мечтать, но совесть даст ему мечтать спокойно? Вообще, взялся бы за ум и, в первую очередь, извинился.
Мне лично понравился перевод Diana_, он не так уж отличается от второго варианта, кроме того, он красив. Правда, я не фанат группы.
Diana_,
Что касается меня, я - человек сильно занятой и довольно дистанцированный от всех фандомов, редко бываю в сети. Это я так оправдываюсь, что читала всего несколько твоих постов с переводами, а до перевода книги Сугизо и вовсе ещё не дошла. Но именно не дошла, потому что читать я твои переводы книг обязательно собираюсь! Пока я только несколько глав книги Йошики прочитала, буду навёрстывать.
Это я всё к чему. Нужны твои переводы, многим людям нужны! И большое тебе за труд твой, и за старания, и, главное, - за смелость, спасибо! Повторюсь, сам перевод я не видела (кроме тех кусочков, что были в комментах к предыдущей записи). Поэтому оценить не могу сейчас. И, конечно, мне трудно будет оценить полноценно и позже, после прочтения, потому что я почти не знаю японского. Правда, могу оценить с профессиональной точки зрения как лингвист, прошедший спецкурс по переводу. И я обязательно это сделаю и скажу тебе своё мнение. Потому что вижу, как тебе это важно, как ты хочешь стать ещё лучше. Я это очень уважаю в тебе.