Сегодня утром я просто поразилась числу комментариев к предыдущей записи.
Мне не хочется и дальше продолжать ссоры с переходами на личности.
Поэтому я хочу написать только по существу.

Сотрудничество невозможно, если нет взаимного уважения, если стороны относятся друг к другу негативно.
посмотрим, что произошло.
читать дальше

@темы: Мысли вслух, ПЧ

Комментарии
02.11.2012 в 12:44

Ди, мы всегда на твоей строне. Помни об этом.
02.11.2012 в 13:10

Love Is A Camera
Точно, мы на твоей стороне (я еле удержалась от жестких комментов в том посте. но за меня там все сказали :gigi: ), в любом случае на твоей стороне. Я не так замечательно знаю тебя лично, но этого достаточно, чтобы понять эту ситуацию и как о ней думать. И об этих людях кое что тоже. :evil:
02.11.2012 в 13:19

Присоединяюсь к комментариям выше)
Очень жаль, что такая идиотская ситуация вышла, я как раз только сейчас хотела тот перевод внимательно почитать... меня твои переводы вполне устраивают, не вижу смысла требовать идеальности :) ты доносишь до нас суть, смысл, чувства, эмоции, а какие-то нюансы... да и хрен с ними) ты же не профессиональный переводчик. И, как уже не раз говорили, делаешь все на голом интузиазме - а тут еще и негатив какой-то...
Забей, Ди, мы с тобой, ты даришь столько позитива, и мы за это благодарны и отвечаем взаимностью :squeeze:
02.11.2012 в 13:28

安奈
Конечно, я не родилась в Японии, не имела возможности изучать японский язык с детства, не имею возможности сейчас жить в любимом Токио и говорить по-японски. И конечно, можно упрекать меня в этом, и я сама могу себя казнить за это. Но это реальность, которую невозможно изменить. Вот это ужас какой-то! Как же можно упрекать себя или казнить кого-то в том, что жизнь складывается так как складывается. Конечно, бывают случаи, когда люди деградируют, не пытаются что-то изменить, просто пускают все на самотек, но даже в этом случае нельзя их упрекать, потому что это их жизнь и они имеют на это полное право!

Ты огромная молодец! Жаль, что происходят такие вещи, но это всем нам наука, что надо быть более сдержанными, более спокойными, понимать, что другие мыслят по-другому и уметь четко и без переходов на личности отстаивать свое мнение :)

А я (как, думаю, и все остальные) жду дальше твоих замечательных переводов :)
02.11.2012 в 13:35

Love Is A Camera
Что касается самих переводов Ди, не берусь говорить о книге Сугизо (я ничего не знаю про него), но Хайдовская книга, если немного отредактировать чисто опечатки и т.п., то ее можно издавать, перевод не хуже профессионально издательского, а может даже и лучше!
02.11.2012 в 13:58

Спасибо, друзья! Я рада, что старания не напрасны!

И я теперь поняла, что можно сделать лучше - именно в передаче чувств и эмоций, больше думать о художественной стороне дела.
02.11.2012 в 14:03

Opossum-team
Ты молодец!
Из всех трудностей выбираешь действие и путь к совершенствованию себя прежде всего - это очень ценно!
02.11.2012 в 14:53

Когда я узнала о джей-роке, вернее, о том, что японцы тоже делают рок, - меня это заинтресовало. Но! Чесно признаюсь, для меня было дикостью, что японцы красят волосы в белый цвет, делают ирокез, и, безусловно, я не понимала, как можна петь такую тарабарщину и ... собирать стадионы.))) Знаю, я сама была дикой. В общем, были все причины, чтобы не углубляться в это направление музыки. И опять-таки "но" - я углубилась, и осталась именно благодаря ТАКИМ ЛЮДЯМ, КАК ТЫ.

Я совсем недавно подсела на Luna sea, и много не знаю, но почему-то я не пошла искать инфу в их фандом...
А потому что люди важны, и важно то, как они выражают свои мысли!

Для меня в твоем переводе несовершенна только стилистика, не хватает литправки. Но я, неофит, знаю, что читаю результаты труда непрофессионального переводчика! И очень благодарна, что могу это читать!

Неизменно приятно читать твой дневник, и надеюсь на дальнейшие переводы :white:
02.11.2012 в 15:39

02.11.2012 в 16:12

Еще раз всем спасибо!
:kiss:

Завтра же возьмусь за работу!
02.11.2012 в 17:35

Вам помочь или не мешать?
Diana_, Слушай ,Диана у меня предложение к wish_and_gush!
Этот человек ,я смотрю, не совсем адекватный. Так мне такой и нужен! Зачем ему переводить Сугизо?
Ты и так с этим отлично справилась! У меня есть на примете ДВЕ книги двух j рокеров, которые обязательно надо перевести с японского . Узнать ,как авторы дошли до жизни такой! А то мне что- то непонятна это загадочная тайна!И там нет фандома! Это плюс! Никто толком ничего не знает! И не узнает, если wish_and_gush не переведет эти книги! Может фандом ,черт возьми ,образуется!
Я ему домо аригато за это скажу!
02.11.2012 в 17:43

XAMTAPO,
какие книги?
02.11.2012 в 18:09

resourceful octopus from the madhouse on madison
Слушай, друг. Я не пойду в тот пост, там уже много комментариев, но я его прочитала, а комментарий оставлю тут. Так вот, друг, кто может запретить тебе делать то, что ты хочешь сделать? А я знаю, ты хочешь перевести эту книгу не для того, чтобы сорвать побольше комплиментов насчет того, как тонко ты чувствуешь язык. И не для того, чтобы толпы фанатов приходили к тебе в дневник и оставляли хвалебные комменты.
Я знаю, что ты будешь переводить, даже если никто из прочитавших очередную главу не оставит комментария. Потому что ты, дорогой друг, тот редкий человек, который переводит для дела. Ты один из немногих людей, которые способны делать это самое общее дело. Не ссориться и выяснять, кто лучше знает матчасть и кто имеет право что-то знать и обсуждать, а кто нет, и не тянуть на себя славу и поклонников искать. А просто спокойно делать общее дело - помогать узнавать о группе или исполнителе, беседовать с людьми, и у тебя редкий дар объединять вокруг себя. Вот как раньше были салоны, куда стекались люди для того, чтобы вместе проводить время.
И поэтому я спрашиваю, кто тебе может запретить делать то, что ты искренне хочешь делать?
Нахуй такую критику, которая человеку нужна только для того, чтобы самоутвердиться :) Извини за резкость, это возраст, я циничнее становлюсь :) А эта ситуация меня прямо разозлила :) Если те товарищи, которые пришли к тебе и написали, что у тебя есть ошибки, сделали это именно так, обругали и принизили значимость того, что ты делаешь, не предложили помощь, а скорчили рожу вроде "Ну ты, конечно, ничего не можешь, но так и быть, мы поможем, потому что мы большие и сильные" - так вот. Тебе такое одолжение не нужно :) То, что они считают таким великим одолжением, никак не описывает тебя и твою ценность ) оно описывает только их, и не с лучшей стороны :)

Кто-то другой, может, и переведет эту книгу. Но никто, друг мой, никто кроме тебя не сделает вот этого: он не переведет книгу для того, чтобы поделиться ей с остальными. Не пригласит к прочтению и обсуждению тех, кому это интересно. Не примет их у себя в дневнике и не даст возможности в прекрасной душевной обстановке побеседовать с единомышленниками :) никто этого, друг, не сделает :) Так что даже и не думай останавливаться :)
02.11.2012 в 18:37

Hexereich,
Спасибо, друг!!
Твои слова - это прямо аванс доверия, которое хочется оправдать!
02.11.2012 в 18:46

Hexereich так хорошо сказала, что даже не буду писать от себя, подписываюсь под ее словами. Твой дневник и сообщества - прекрасное место, с хорошей уважительной атмосферой и большим количеством информации. Буду ждать продолжение книги!
02.11.2012 в 18:53

Hexereich, лучше и не сказать)) :friend:

Diana_,
Ну правда, забей) вспомни, какая хрень творилась раньше в ларкофандоме. Где теперь все эти люди, все эти знатоки матчасти с коронами на головах, гениальные критики, которые откровенно работали на публику и раздували холивары, и далее по списку? Их нет и уже не будет) а мы есть, и нам всем теперь хорошо.
02.11.2012 в 18:56

ma-se-vi,
:)

aAsssssAa aka A.C.,
Их нет и уже не будет) а мы есть, и нам всем теперь хорошо.
Ы!! Как здорово сказано! :kiss:
02.11.2012 в 18:58

Diana_,
Вспомни, раньше в фандоме была постоянно какая-то гонка: кто лучше переведет, кто быстрее информацию выложит, кто больше фоток раздобудет, у кого креатив лучше... хотя, пардон, последний пункт даже не обсуждался))) Сейчас этого нет) потому что те люди ушли, а народ объединяется вокруг тебя, а тебе весь этот бред не нужен. Ну так и переводи дальше в свое удовольствие! Радуй массу людей, и для кого это действительно важно, тот ответит взаимностью, а нас таких очень много :kiss:
02.11.2012 в 19:03

aAsssssAa aka A.C.,
И правда, гонка была, и я только потом поняла, что это было давление...
но ведь фандом-то для радости.
02.11.2012 в 19:16

Diana_,
По-моему, этого вообще никто не понимал)) как загипнотизированные, блин)) себя тоже вспоминаю в какие-то моменты и не понимаю сейчас, как тогда на все это велась))
А когда давление ушло - черт побери! как-то очень странно свободно задышалось, оказывается, так можно и даже нужно!.. :gigi:

Вот именно! Фандомы для радости.
Мы знаем, что ты спокойно воспринимаешь адекватную критику. Всегда благодаришь за правку. Не гонишься за "короной фандома", назовем это так)
02.11.2012 в 19:17

aAsssssAa aka A.C.,
И правда что, как загипнотизированные.. :)
Спасибо за поддержку!
02.11.2012 в 19:39

Вам помочь или не мешать?
Diana_, какие книги? К примеру, вот эту
"Golden Bomber no bookaru dakedo nanka shitsumon aru?
ゴールデンボンバーのボーカルだけどなんか質問ある?"
Я даже готова найти ему это творения в сети!
Это же просто поле не паханное!
Человек жаждет самоутвердится? Пускай самоутверждается!
Теперь по делу:
Мне нравятся твои переводы. Очень. По опыту знаю как трудно что нибудь перевести.
Не надо обращать внимания на глупую критику.
02.11.2012 в 19:41

resourceful octopus from the madhouse on madison
Diana_, Это не аванс, это факт, нечего тут оправдывать :) Ну серьезно ) Это каждый раз противно - сталкиваться с такими заносчивыми знатоками фандома :) Но это всего-навсего заносчивые люди с непоглаженным ЧСВ. Невыросшие, невзрослые и мелочные :) Не, они, может, тоже прекрасные и их тоже любят за что-то. Но того, что в данной ситуации они повели себя мелочно, подленько так и очень по-детски - это не отменяет :) и поэтому в данной ситуации они остаются теми, кем я их назвала. Вот хорошее высказывание, которое справедливо во всех возможных смыслах: "Критика, которую стоит слушать, может быть только конструктивной, а все остальное это навязывание вам чужих проблем".

aAsssssAa aka A.C., Отлично сказано насчет короны фандома!

Друг, собаки лают, караван идет :) Путь-то долгий ;)
02.11.2012 в 21:00

Развлеки клоуна и ты станешь частью цирка. (Johnny Weir)
Diana_,

Я недавно распечатала на принтере переведенную тобой книгу Хайда. Ничего не могу с собой поделать, я люблю *бумажный* вариант. Распечатала и снова перечитала. Хотела написать тебе в личку и сказать слова благодарности. Немного замоталась, прости. Хорошо, что появился этот и предыдущий пост.
Дорогая Люба! Я от всей души хочу поблагодарить тебя за то, что ты делаешь, за твои старания и твои переводы! Я читала и понимала, как же я сильно люблю этого человека! И спасибо тебе огромное за то, что ты дала лишний раз мне возможность острее это почувствовать. :squeeze:
Не останавливайся и не обращай внимания на злобствующих личностей. И правда, критиковать - дело нехитрое, а вот сделать, сделать это с душой и дать возможность прочитать перевод большому числу действительно заинтересованных людей - вот что важно и существенно. А негатив и яд, который на тебя выливают - это все неприятно и отваратительно, но это не заслуживает никакого внимания, поверь. Особенно по сравнению с тем, что ты делаешь.
02.11.2012 в 21:01

NothernLight,
Спасибо, что читаешь! Надеюсь, ты распечатывала с сайта? Там орфография и опечатки уже исправлены.
Спасибо за теплые слова.
02.11.2012 в 21:31

Развлеки клоуна и ты станешь частью цирка. (Johnny Weir)
Diana_,

Первую часть книги отсюда, а вторую с сайта. :) Опечатки - ерунда, я себе сама подкорректировала. :D
Теперь книгу читает моя 15-летняя девица, оторвать не могу. :gigi:
02.11.2012 в 21:44

NothernLight,
молодежь просвещается!
03.11.2012 в 22:46

Наконец-то я добралась) В шоке, честно говоря.
Жаль, что wish_and_gush сам не горит желанием к тому, чтобы русский перевод книги вышел в свет. И когда у нас будет перевод, не станет мучиться оттого, что перевод не такой, как ему хотелось бы? И не переживает за начинающих фанатов? Но эти фанаты, прочитав книгу, будут благодарны Diana_, а не ему. Он может тихо мечтать, но совесть даст ему мечтать спокойно? Вообще, взялся бы за ум и, в первую очередь, извинился.

Мне лично понравился перевод Diana_, он не так уж отличается от второго варианта, кроме того, он красив. Правда, я не фанат группы.
Diana_, :kiss: )))
06.11.2012 в 12:04

Bang Bang Bang!
Diana_, прочитала и этот пост, и предыдущий, и комменты к обоим постам. Хочется и одновременно сказать очень много, и просто посидеть рядом, положив тебе голову на плечо в знак молчаливой поддержки. *улыбнулась*

Что касается меня, я - человек сильно занятой и довольно дистанцированный от всех фандомов, редко бываю в сети. Это я так оправдываюсь, что читала всего несколько твоих постов с переводами, а до перевода книги Сугизо и вовсе ещё не дошла. Но именно не дошла, потому что читать я твои переводы книг обязательно собираюсь! Пока я только несколько глав книги Йошики прочитала, буду навёрстывать.

Это я всё к чему. Нужны твои переводы, многим людям нужны! И большое тебе за труд твой, и за старания, и, главное, - за смелость, спасибо! Повторюсь, сам перевод я не видела (кроме тех кусочков, что были в комментах к предыдущей записи). Поэтому оценить не могу сейчас. И, конечно, мне трудно будет оценить полноценно и позже, после прочтения, потому что я почти не знаю японского. Правда, могу оценить с профессиональной точки зрения как лингвист, прошедший спецкурс по переводу. И я обязательно это сделаю и скажу тебе своё мнение. Потому что вижу, как тебе это важно, как ты хочешь стать ещё лучше. Я это очень уважаю в тебе. :heart: