Это глава довольно сложная, потому что здесь множество имен, названия направлений, о которых я раньше и не слышала.
Если есть замечания и поправки - буду благодарна.

Глава 5. Sugizo Music.

Часть первая. Пробуждение к соло.

Как будто выплюнуть все, что накопилось внутри.
читать дальше

@темы: Перевод, Сугизо

Комментарии
22.11.2012 в 11:25

дороги, которые годятся для хиппи, не слишком пригодны для «Мазерати»
Спасибо!) Вот такой Сугизо близок даже мне)
22.11.2012 в 18:39

Спасибо огромное! Вроде бы все названия правилньо переведены, по крайней мере, я все узнала и признала.
22.11.2012 в 18:47

Савада Дерзкий,
В смысле, такая музыка? :)

Nel6,
Ну, и Слава богу! Меня очень смущают названия музыкальных направлений, как они по-русски значатся...
22.11.2012 в 18:49

Diana_,

вроде все так. Может, придут эксперты и что-то поправят, но я не увидела ничего, что мне резало бы глаз или диссонировала с тем, что я читала в его интервью.
Для любителей его музыки и просто его как музыканта глава бесценная.
22.11.2012 в 18:52

дороги, которые годятся для хиппи, не слишком пригодны для «Мазерати»
Diana_, нееет) Ну просто, хм... Я Сугихару люблю именно за то, что он делал/делает вне Х, хотя его проекты с Йошики - скрипка-пиано - совершенно восхитительны)
22.11.2012 в 18:52

Nel6,
Да, он четко расписал все свои корни. Интересно сравнение первого и второго альбомов...
22.11.2012 в 18:54

Савада Дерзкий,
Значит, сольное творчество нравится?

Да, скрипка с роялем - это классно.
22.11.2012 в 18:56

дороги, которые годятся для хиппи, не слишком пригодны для «Мазерати»
Diana_, нууууу, не то чтобы прямо нравится) Но как музыканта я его очень уважаю)
22.11.2012 в 21:45

Nothing is impossible!
Diana_,
спасибо...
интересно!!!! :):):)
22.11.2012 в 22:54

W.U.M.F.!!!
спасибо!

как обещала:
элементы боса новы
поправь,пожалуйста: босано́ва - слитно (или бо́сса-но́ва, с двумя с)

закрыла занавес
думаю, для кого-то это может показаться незначительным, но оф. формулировка всегда звучала как "приопустила",а не "закрыла") а фанатам это важно)


для всех интересующихся:
Перкуссионисты — легендарные музыканты из Южной Африки.
en.wikipedia.org/wiki/Amampondo
послушайте, не пожалеете :)
22.11.2012 в 23:08

tas-ik,

о, за босанова спасибо, хоть грамотной буду))
А не "опустила"? Или именно "ПРИопустила"? Бо акценты разные.
22.11.2012 в 23:29

W.U.M.F.!!!
Nel6, приопустила :)
т.е. изначальный подтекст, посыл от музыкантов(или же от менеджмента) на возможное возвращение был.

слово "распад", по смыслу созвучное именно с "опусканием занавеса" никогда не звучало.
22.11.2012 в 23:39

tas-ik,

от менеджмента. Сугизо ж говорил, что менеджеры придумали, что занавес, что ребут. Я понимала, что с намеком на возвращение. Но опустить занавес тоже с намеком, его всегда можно поднять. Я думала, они избегали именно слова "распад". Но оке, приопустили так приопустили)) Надо будет потом на японском найти и уже точно разобрать на состовляющие каждый штрих.


Ты добавила последнюю фразу про распад, или я прочла твои мысли?))
22.11.2012 в 23:58

W.U.M.F.!!!
Nel6, ага, я ее чуть позже добавила,чтоб понятнее было ХД
23.11.2012 в 00:00

tas-ik,

грейт майндс синк элайк, блин, а то я написала про распад, а потом начала глазами лупать на твое сообщение, мол, как я пропустила)))
23.11.2012 в 08:38

tas-ik, Nel6,

Большое спасибо! Вот этот момент меня давно волновал - про занавес.
я-то естественно, была не в курсе про тонкости истории группы.
В книге я прочитала это слово - shuumaku - 終幕. Переводится оно на русский язык просто - "конец, окончание". Но!! Дальше Сугизо пишет, что они стали использовать это слово, как бы с намеком, что это не окончательный распад группы, и чтобы оставить возможность когда-нибудь с будущем собраться вновь.
Они всячески избегали слова "распад группы" -解散 (kaisan) . Но как же перевести на русский язык этот важный нюанс?
Оказалось, что в среде русских фанатов существует термин "опустить занавес". Это - буквальное прочтение каждого из иероглифов. Таким образом, в русском языке разграничивается окончательный распад группы и то, что произошло в 2000 году.
Безусловно, для фанатов это имеет очень важное значение.

Однако мы видим, что А не "опустила"? Или именно "ПРИопустила"? Бо акценты разные.
Это все связано с субъективным восприятием, я думаю.

Я сейчас еще проведу кое-какие поиски. Потому что это очень важный термин, и если мы с вами его уточним, то надо во всем тексте поправить и привести к единому.
23.11.2012 в 13:07

Интересно было бы посмотреть, как это звучит на английском.
Я нашла интервью Сугизо на английском:

"Интервью с SUGIZO
ИНТЕРВЬЮ JAME - 29.10.2009"
Там мы видим его слова:
"It was just after LUNA SEA finished", которые переводчик на русскую версию перевел как - "сразу после распада LUNA SEA"

А вот биография группы на официальном фейсбуке:
www.facebook.com/lunaseareboot/info
"However, they made a sudden announcement in 11/2000 that they would ‘ring down the curtain’ on their stage. As they announced, they did ring down the curtain on their stage for good at Tokyo Dome after their lives on 12/26-12/27/2000."

Нэл, что скажешь?
23.11.2012 в 13:52

W.U.M.F.!!!
"It was just after LUNA SEA finished", которые переводчик на русскую версию перевел как - "сразу после распада LUNA SEA"
мне кажется, на английском такой ньюанс тяжело учесть в плане термина.
а переводчик с инглиша перевел уже самым естественным и логичным образом - из разряда "кончилось"


во всех японских оф. объявлениях и интервью слова "распад" не звучало - и это самое главное :)
23.11.2012 в 13:56

tas-ik,
во всех японских оф. объявлениях и интервью слова "распад" не звучало - и это самое главное
:friend:
Вот именно. Так что будем и дальше думать, как лучше сформулировать с занавесом.
23.11.2012 в 14:25

Diana_,

в том-то и дело, что я с самого начала прочла английский перевод, а в англиской to ring down the curtain - это устойчивое выражения для "опусить занавес". Поэтмоу откуда пошло "ПРИопустить", я не очень понимаю. Но дело в том, что в английском нет идиоматического выражения с "приопустить", можно сформулировать, но англичане не любят формулировать то, что уже устоялось. Поэтому они могли перевести прямолинейно. Поэтому я и говорю, что надо отталкиваться только от японского, есть ли там "при" или нет, то есть если там именно ударение на то, что занавес был лишь приспущен, или же там написано, что он опущен. В принципе, опустить занавес - это все равно не распад, занавес всегда можно поднять заново. Поэтому я не вижу проблемы в нормальном руском выражении "опустить занавес". Но если там упор на то, что опущен не до конца, тогда надо этот акцент ставить.
23.11.2012 в 15:01

Nel6,
А "закрыть занавес"?
На офиц. источниках - как и Сугизо - только shuumaku. Может быть, в самом тексте заявления что-то было...
23.11.2012 в 15:07

Diana_,

вот я и не знаю, поэтому Таню и спрашивала. Не вижу разницы между "закрыть занавес" и "опустить занавес". Но вижу между ними и "приопустили". А кк правильно, не знаю. Если английский перевод правелен, то тогда опустили или закрыли. Я посмотрела в яп. словаре, вроде просто опустили.
23.11.2012 в 15:09

Nel6,
А у них нет английской версии официалки? Я не нашла...
23.11.2012 в 15:12

Diana_,

вот вроде нет. Возможно, была. Но я видела только фанатские.
23.11.2012 в 15:14

Nel6,
Ну, раз английский на официальном фейсбуке - наверное, его можно брать за основу.
23.11.2012 в 15:15

Diana_,

думаю, да. Тем более, как я уже сказала, смысл сохранен. Занавес всегда можно поднять.
23.11.2012 в 15:18

Nel6,
тогда, наверное, можно оставить"закрытие занавеса". От слова "опустить" существительное не такое удобное, "опускание" - не звучит..
23.11.2012 в 15:20

Diana_,

а, ну да. В качестве имени существительного уж лучше закрытие. Приопускание - это вообще был бы жах.
23.11.2012 в 19:16

W.U.M.F.!!!
Не вижу разницы между "закрыть занавес" и "опустить занавес"
согласна
Но вижу между ними и "приопустили".
согласна опять же

и чисто логически первое синонимично распаду, тогда как второе-нет :)

не стоит забывать о том,что наш русский настолько могуч,что многие как бы это скаазать, подобные(?) слова дают очень разный смысл. и не во всех языках есть такое...

В качестве имени существительного уж лучше закрытие. Приопускание - это вообще был бы жах.
ога, мы как-то бились с переводом одного из ребутовских инью и я встала именно на этом. выбирать между "звучит коряво,а смысл передает" или "звучит не коряво,но смысл искажает" - жесть