www.barks.jp/news/?id=1000094713

И: Япония радуется решению о проведении Олимпиады в Токио. Вам еще не поступало предложений от Олимпийского комитета о создании музыки?
Й: Впереди еще 7 лет, так что я буду стараться стать таким артистом, которому это предложат (смех).

И: А если бы это стало реальностью, то какую бы музыку Вы создали бы и сколько бы для этого потребовалось времени?
Й: В прошлом я писал, например, музыку для церемонии 10-летия восшествия Императора на престол, тогда времени было достаточно. Музыку я написал за две недели, но до этого нужно было время, чтобы создать образы.
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

Комментарии
26.09.2013 в 00:42

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Огромное спасибо!!
Теперь обе части переведены! а может это еще не последняя...)

чтой-то как-то плохо журналист о студии: «Замечательный ящик с игрушками и в то же время кладбище» ??
а как Йошики ей гордится!
и кто теперь заикнется про финансовые проблемы))
26.09.2013 в 01:39

s o n n y,
Да, хорошее интервью, перед отъездом успела перевести..
Йошики очень гордится студией! :)
А почему так журналист говорит.. Может, потому что Йошики там опять себя замурует? :)
поискала, может, есть какая-то идиома, но не нашла, все-таки не дома, словарей нет..
26.09.2013 в 11:45

It's a dream, I'm in love with you... ©
Diana_, как всегда), спасибо!!! :white: Можно унести к себе?
Меня тоже резанули фразы про кладбище, но если говорить образно, то оно как-то так и есть... будем надеяться, было). Ведь Вампир Йошики, очередной раз, как когда-то, решил выйти из сумрака таки чаще покидать эти стены в пользу выступлений :crzfan:
26.09.2013 в 16:28

Разберемся!
Спасибо за перевод:white:
05.10.2013 в 11:55

OlgaZ,
Конечно, можно!
Да, очень надеюсь на то, что действительно будут выступления, в самых разных жанрах!

Jihi-ko,
:)