![](http://static.diary.ru/userdir/8/7/2/1/87215/80982915.jpg)
Наверное, кому-то покажется странным для меня переводить с английского интервью Йошики. Конечно, многие уже прочитали это интервью в оригинале. Но все же многие люди не имеют возможности и времени читать на английском языке, а многим просто приятнее и удобнее читать на русском.
Это важное интервью. Тут есть слова, которые очень тронули меня, и мне действительно захотелось донести их до большего числа людей.
Exclusive interview with Japanese rock star Yoshiki: “I can’t live without music”
By: Izumi HasegawaDate: April 22, 2014
whatsuphollywood.com/2014/04/22/exclusive-inter...Я не могу жить без музыки. И: Что для Вас значит музыка?
Й: Музыка — это моя жизнь. Я не могу жить без музыки. Я не смог бы выжить после смерти моего отца, когда мне было 10 лет, если бы в моей жизни не было бы музыки. Рок-музыка спасла меня. Через нее я смог выпустить переполнявшие мое сердце гнев и печаль. Иногда люди говорят, что они живы благодаря такому-то человеку. Для меня это музыка. Я живу благодаря музыке.
читать дальше
И: Как Вы изменились после того, как стали жить в ЛА?
Й: Впервые я приехал в ЛА для работы над записью X JAPAN. Потом я купил студию звукозаписи, где мы записывались, потому что было действительно сложно арендовать эту известную студию. И я стал постоянным жителем США. Вначале я постоянно ездил в Японию и обратно. Официально я стал постоянно жить здесь с 1998 года. После того, как я переехал сюда, я стал больше интересоваться японской культурой, кухней и перспективами японского народа. Я смог посмотреть на Японию со стороны.
И: Как Вы преодолеваете трудности? Откуда черпаете силы?
Й: Я основал благотворительный фонд. И благодаря этой работе я встретился со многими детьми. И эти встречи напомнили мне, что я на самом деле счастливый человек, ведь у меня нет физических недостатков и я могу заниматься музыкой. Всякий раз , когда я встречаюсь с ними, я думаю о том, что считаю, что мне трудно, в то время как некоторые дети хотят ходить, но не могут. Разве можно сравнить мои проблемы с проблемами некоторых других людей? Я помогаю людям, участвуя в благотворительности, но эта активность спасает меня самого.
И: Как вы проводите свое свободное время?
Й: Независимо от того, когда у меня свободное время, я обычно играю на фортепиано и сочиняю музыку. Мои любимые вещи по большей частью связаны с моей работой или бизнесом. Например, я выпускаю вино под собственным лейблом, потому что я люблю вино. Единственная вещь, которая мне нравится и которая не связана с работой, - это любовь. Но я слишком занят и не так часто бываю влюблен (смех).
И: Чем Вы интересуетесь сейчас?
Й: Не могу поверить, что я буду играть на фортепиано на классических концертах по всему миру. Играя на фортепиано я думаю о своей жизни. В последнее время я часто думаю о том, где я нахожусь сейчас, чем была моя жизнь и что мне делать дальше. Так что я очень заинтересован в моей жизни. Меня поддерживают множество людей. И теперь я стал задумываться о том, что они думают о моей жизни. Раньше я часто думал: «Почему я живу, я хочу умереть», очень негативно, но теперь я стал мыслить в отношении моей жизни очень позитивно.
И: Что Вы будете исполнять во время тура? Что для Вас является самым большим вызовом?
Й: Я буду играть классические версии песен X Japan, музыку, посвященную 10-летию правления Императора, тему для Золотого Глобуса, и еще я собираюсь исполнять Чайковского или Шопена. Но для этого мне нужно много упражняться (смех). Это очень большой вызов — выступать и как композитор и как исполнитель. На самом деле, вначале я отказывался от этого тура. Когда я выпустил классический альбом, то провел небольшой концерт в Музее Грэмми, поскольку являюсь участником голосования по присуждению этой премии. После этого концерта мне предложили провести мировой тур с такими концертами. Но я ответил: «Нет, категорически нет». Потому что это стало бы для меня очень большим вызовом. Я отказывался несколько раз, но в конце концов все-таки согласился. Но я выдвинул несколько условий: разделить тур на три отдельные части и не назначать концерты в ЛА и Нью-Йорке в первой части тура, потому что мне надо посмотреть, как пойдет тур и я еще не готов выступать в таких крупных городах. Я прошел через многое и преодолел много трудностей, но этот тур станет для меня самым большим испытанием. Я верю в себя, но все равно чувствую беспокойство. Прошу моих фанатов поддержать меня. Я разрабатываю много идей для этого тура и также буду упражняться вплоть до начала выступлений. Этот мировой тур является для меня самым большим вызовом и чувствую, что рискую своей жизнью (смех).
Замечания и исправления будут приняты с вниманием и благодарностью.
Английский только изучаю и такие переводы всетаки спасение)))))))))))))))))Я рада!
Спасибо за перевод)
Я само интервью по ходу пропустила ибо инфы вокруг столько, что "горшочек не вари" и многое просто проноситься мимо.Да, я думаю, что это много значит для него.
Инфы полно, невозможно охватить все.
Поэтому хорошо, когда есть люди, которые делают обзоры, собирают инфу по конкретным группам
Меня в этом интервью некоторые вещи тоже очень тронули..
Я утащу перевод?
И небольшая очепятка в самом конце: «что рисую своей жизнью»
А вообще помоему всеравно хорошая опечатка. рисует. такую музыку и свет что вообще.
Очень хорошо, что приятно читать. Конечно, бери!
Да, опечатки - мой бич
Storm34,
да, интересно получилось
В этом коротеньком интервью действительно несколько пронзительных моментов.... А эти слова, что классический тур - самый большой вызов, уже несколько месяцев горят во мне раскалённым железом... Сегодня он сам их произнёс.
Да, интервью особенное. Недаром интервьюер - японец.
Инфы столько... Я даже Луну толком не всегда успеваю охватить всю, хотя за ними-то я слежу пристально. Мы на самом деле очень вовремя затеяли наш бюллетень и я им без всякой скромности горжусь.
ну наконец-то...)))
Да, и мне кажется, это во всем чувствуется.