Наверное, кому-то покажется странным для меня переводить с английского интервью Йошики. Конечно, многие уже прочитали это интервью в оригинале. Но все же многие люди не имеют возможности и времени читать на английском языке, а многим просто приятнее и удобнее читать на русском.

Это важное интервью. Тут есть слова, которые очень тронули меня, и мне действительно захотелось донести их до большего числа людей.


Exclusive interview with Japanese rock star Yoshiki: “I can’t live without music”
By: Izumi HasegawaDate: April 22, 2014

whatsuphollywood.com/2014/04/22/exclusive-inter...

Я не могу жить без музыки.

И: Что для Вас значит музыка?
Й: Музыка — это моя жизнь. Я не могу жить без музыки. Я не смог бы выжить после смерти моего отца, когда мне было 10 лет, если бы в моей жизни не было бы музыки. Рок-музыка спасла меня. Через нее я смог выпустить переполнявшие мое сердце гнев и печаль. Иногда люди говорят, что они живы благодаря такому-то человеку. Для меня это музыка. Я живу благодаря музыке.
читать дальше
Замечания и исправления будут приняты с вниманием и благодарностью.

@темы: Yoshiki, Перевод

Комментарии
23.04.2014 в 14:31

WeAreX
Диана ты прелесть!!!!! Спасибо за перевод)))
Английский только изучаю и такие переводы всетаки спасение)))))))))))))))))
:heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart:
23.04.2014 в 14:35

Storm34,
Я рада!
23.04.2014 в 14:41

Гори, но не сгорай. Гори, чтобы светить!
Как же хорошо, что он все таки согласился на этот тур.
Спасибо за перевод) Я само интервью по ходу пропустила ибо инфы вокруг столько, что "горшочек не вари" и многое просто проноситься мимо.
23.04.2014 в 14:45

Almina,
Да, я думаю, что это много значит для него.

Инфы полно, невозможно охватить все.
Поэтому хорошо, когда есть люди, которые делают обзоры, собирают инфу по конкретным группам :) ( Спасибо за Луну)
23.04.2014 в 14:56

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Diana_, спасибо огромное! Хотя я интервью и читала на английском, но русский всегда приятней и понятней!
Меня в этом интервью некоторые вещи тоже очень тронули..

Я утащу перевод?

И небольшая очепятка в самом конце: «что рисую своей жизнью»
23.04.2014 в 15:00

WeAreX
кстати да. рисую - рискую же да?
А вообще помоему всеравно хорошая опечатка. рисует. такую музыку и свет что вообще.:heart:
23.04.2014 в 15:22

Boku no Gisho,
Очень хорошо, что приятно читать. Конечно, бери!

Да, опечатки - мой бич :)

Storm34,
да, интересно получилось :)
23.04.2014 в 19:12

Diana_, спасибо огромное за перевод!
В этом коротеньком интервью действительно несколько пронзительных моментов.... А эти слова, что классический тур - самый большой вызов, уже несколько месяцев горят во мне раскалённым железом... Сегодня он сам их произнёс.
23.04.2014 в 19:32

elena2012,
Да, интервью особенное. Недаром интервьюер - японец.
23.04.2014 в 19:40

Гори, но не сгорай. Гори, чтобы светить!
Diana_, И для него, и для нас это значит очень много. Кажется, я все еще не верю в то, что смогу увидеть классический концерт Йошики. Слишком невероятная была мечта.

Инфы столько... Я даже Луну толком не всегда успеваю охватить всю, хотя за ними-то я слежу пристально. Мы на самом деле очень вовремя затеяли наш бюллетень и я им без всякой скромности горжусь.
24.04.2014 в 08:07

Nothing is impossible!
Раньше я часто думал: «Почему я живу, я хочу умереть», очень негативно, но теперь я стал мыслить в отношении моей жизни очень позитивно.
ну наконец-то...)))
24.04.2014 в 08:42

riana 78,
Да, и мне кажется, это во всем чувствуется.