
Когда я расспрашивала друзей об интересных ресурсах фандома, то все называли мне дневник Pikopiko. Это замечательное место для всех, кто любит группу. Поэтому мне оченб хотелось взять интервью у Pikopiko. Оказалось, что у нас очень много общего!
Такие встречи действительно придают силы и вдохновляют двигаться дальше.
Прежде всего, несколько слов о себе - интересы, увлечения, любимая музыка. Какие есть контакты в сети, кроме дайри?
Любимая музыка - последние несколько лет Buck-Tick и то, что с ними связано, в основном =) Еще одна большая любовь - The Cure. Остальное фрагментарно и по настроению.
На данный момент главный интерес - изучение японского, переводы.
Дайри - единственное место, где я проявляю стабильную активность.

Расскажи, пожалуйста, что было в начале - японский язык или Buck-Tick? Как вообще состоялось знакомство с творчеством группы? Каким было первое впечатление?
читать дальше
Сначала были Buck-Tick ) До них я слушала Malice Mizer, фанатела от Death Note и еще пары аниме, но ничто из этого не смогло подвигнуть меня на изучение японского. Начав слушать B-T и находя все больше свидетельств того, что B-T это не декоративный цветок горшке, а, образно выражаясь, могучее дерево с пышной кроной и уходящими глубоко в землю корнями, я захотела самостоятельно понимать, о чем говорится в интервью и в песнях. Это и послужило стимулом.
Знакомство, состоялось, как обычно, случайно =) История это очень долгая, так что лучше даже не начинать ее рассказывать. Важнее то, что в самом начале я где-то прочитала, что B-T - это, дескать, японские The Cure. Так это или не так, вопрос спорный, но главное, что в тот момент для меня это был очень весомый аргумент для того, чтобы не забыть о них через полчаса после просмотренного PV, которое, честно говоря, не то чтобы уж очень мне понравилось. Но такая характеристика пробудила интерес к тому, чтобы посмотреть еще несколько. А там пошло, поехало.
Первые впечатления были довольно противоречивыми, потому что те несколько вещей, которые я наобум посмотрела на ютубе были настолько разными, что не было понятно, как ко всему этому относиться и как это в целом для себя охарактеризовать. К счастью, среди этих просмотренных вещей оказалось несколько из "тяжелой артиллерии": Kagerou и Muma, - после них пути назад уже не было =)
Как интересно! Я тоже стала учить японский язык, когда захотела понимать любимых артистов!
И Muma - то же одна из первых песен, которая зацепила меня очень сильно.
Но когда началось твое знакомство?
По поводу того, когда... Я даже помню точную дату, но чтобы не прозвучать совсем уж фанатично, скажу только, что это было начало 2008 года =))
А теперь я хочу задать традиционные вопросы, ответы на которые слушать очень интересно. Какой у тебя любимый альбом и любимая песня?
Назвать любимый альбом и особенно песню всегда было для меня делом мучительным =) Потому что альбомы у них разные и люблю я их за разное, и выбрать что-то одно невозможно. Но если можно назвать несколько, то это Six Nine, Mona Lisa Overdrive, Juusan kai wa Gekkou, Arui wa Anarchy. А к альбому Razzle Dazzle у меня вообще особое отношение, потому что это первый альбом, на концертах в передержку которого я побывала лично.
С любимой песней еще труднее. В каждом альбоме, кроме, пожалуй, самых ранних, есть несколько песен, без которых я уже просто не могу представить свой плейлист. Назову лучше самые любимые с последнего альбома Arui wa Anarchy: Melancholia, Satan и Mudai. Вот, даже в пределах одного альбома не могу выбрать одну-единственную =)
Да, настоящему поклоннику очень сложно выбрать любимую песню и любимый альбом, знаю по себе. А что насчет любимого клипа и концерта? можно назвать не один, а несколько.
Есть ли какой-то особенно любимый период в творчестве?
Любимые клипы: Kagerou, Romance, Kagirinaku Nezumi, Kick, Aikawarazu no are no katamari ga nosabaru hedo no soko no fukidamari, сингловая версия Mienai mono wo miyou to suru gokai subete gokai da. Остановлю себя на этом =)
Концерты: 13th floor with Diana и Mona Lisa Overdrive Xanadu.
Любимый период творчества тянется беспрерывно, начиная примерно с 1992 года.
Любимый период творчества тянется беспрерывно, начиная примерно с 1992 года.
Как же замечательно это звучит!
И все-таки мне интересно, как по-твоему изменялась музыка со временем? Были ли какие-то эксперименты или достаточно неожиданные для поклонником изменения в звучании?
Звучание B-T менялось постоянно, от альбома к альбому. То, какой будет каждая новая работа, это всегда неожиданность. За что надо благодарить в первую очередь Имаи-сана, конечно, и его тягу к экспериментам.
За всех поклонников не скажу, но за собой я заметила, что практически во всех альбомах, которые вышли после 2008 года, были песни, от которых у меня сначала вылезали на лоб глаза, а потом они становились одними из самых любимых.
B-T - это, грубо говоря, калейдоскоп. Вроде стекляшечки одни и те же, но хорошенько их встряхнул - и вот уже получился уже совсем другой узор. Их умение так вот самовстряхиваться - одно из тех качеств, которое я уважаю в них безмерно. Так же, как и умение находить свою нишу в любом музыкальном направлении, за которое бы они ни взялись, и звучать в нем убедительно.
А какими тебе видятся музыканты группы - как музыканты и как личности?
Они мне видятся людьми, более преданными интересам своей группы, чем личным амбициям, людьми трудолюбивыми и честными, и перед аудиторией, и перед самими собой. Вся история их существования тому пример.
Что больше всего привлекает тебя в творчестве Бак-Тик - мелодии, ритм, звучание, голос, представление, тексты?
Опять-таки трудно выделить что-то одно. Думаю, важно сочетание многих разных сторон. Важны, конечно, и голос, и мелодии, и красивый фасад, но если бы это все не было нанизано на систему координат, в которой, как мне представляется, Имаи отвечает за горизонталь с уходящими вдаль перспективами, а Сакураи - за вертикаль с ее глубинами и высотами, то, наверное, B-T не вросли бы так прочно в мое существование.
Имаи отвечает за горизонталь с уходящими вдаль перспективами, а Сакураи - за вертикаль с ее глубинами и высотами Как хорошо сказано! Я еще подумаю об этом.
Скажи, пожалуйста, есть ли у тебя в группе любимый участник? Или ты любишь группу в целом, не выделяя кого-то одного?
Каюсь, грешна. Выделяю.
Сакураи - такой сложный, противоречивый и прекрасный. Его невозможно не выделять.
Как ты относишься к сольным проектам участников? Не являются ли они помехой творчеству группы?
Вопрос о сольниках - очень своевременный, потому что именно сейчас фандом переживает волнительные моменты в связи с новый сольным проектом Сакураи The Mortal. Как раз сегодня состоялся релиз мини-альбома, после которого будет еще и полный альбом.
Лично я полностью за сольные и сайд-проекты и не то что не считаю их помехой, а даже наоборот, думаю, что они действительно нужны и работают на благо и каждого участника по отдельности, и группы в целом. Например, альбома Juusan kai wa Gekkou, одного из самых любимых фанатами альбомов, не было бы, если бы не было сольной работы Сакураи 2004 года. У меня стойкое ощущение, что весь достигнутый даже за пределами группы прогресс, они потом домовито несут в группу. Есть ли основания переживать за такую группу? =)
Да, возможно, даже необходимо на какое-то время выйти за пределу группы, что вернуться потом с чем-то новым.
А теперь расскажи, пожалуйста, про концерты на которых ты побывала. Какой из них оставил наиболее сильное впечатление? что в первую очередь отличает живое выступление от ДВД?
Конечно, очень запомнился самый первый концерт. Это был первый концерт тура TOUR2010 go on the “RAZZLE DAZZLE. Очень хорошо до сих пор помню даже то, что было перед ним. Помню, как шла до концертного зала, и на перекресток вырулил светящийся рекламный грузовик с фотографией B-T на весь кузов. Из него на всю округу разносилась песня Gekka Reijin. Казалось, что это происходит в волшебном сне =) Сам же концерт был непростым для меня. После него пришлось многое переосмыслить, избавиться от завышенных ожиданий и принять тот факт, то B-T, в сущности, просто люди, что, конечно, и так очевидно, но когда видишь человека только экране, из поля зрения выпадают всякие промежуточные житейские мелочи, а если ты их и видишь на записи, то только потому, что тебе их осознанно показали. А на концерте ты видишь это в потоке реально происходящего, и не можешь это потом ни развидеть, ни прокрутить ещё раз. Можно сказать, что этот концерт был не только радостью, но и кризисом, который помог мне перестроить восприятие.
Другой намертво врезавшийся в мою память концерт относится к прошлогоднему стэндинг-туру TOUR 2014 metaform nights -Arui wa Anarchy. Он проходил в клубе CITTA, в Кавасаки. Мне, наконец, выпал счастливый билет в первый ряд. В Японии нельзя просто взять и купить билет в первый ряд. Распределение мест происходит по методу лотереи, случайным образом, поэтому в первый ряд можно попасть только если повезло. Мне и до этого выпадали близкие к сцене места, но ни третий, ни второй ряд совершенно не то же самое, что первый =) Между тобой и сценой больше никого нет, а сцена - вот она, на расстоянии вытянутой руки. Было много моментов, когда я думала: "Я умерла и попала в рай?". Было "глаза в глаза" с Атсуши. Ощущение, будто тебя затягивает в черную дыру... Было "юбикири" с ним же под слова "maru de yakusoku shita you ni..." из Once upon a time... Это одни из самых милых сердцу воспоминаний =)
Подобное, конечно, невозможно, когда ты смотришь DVD. В этом главное, на мой взгляд, отличие - степень сопричастности. Когда ты находишься на концерте, ты не только непосредственный свидетель, ты ещё и участник происходящего. Кроме того, находясь на концерте лично, ты сам определяешь, на чем фокусировать внимание.
Да, какие замечательные воспоминания! просто счастье, что тебе удалось попасть в первый ряд. Этот клуб небольшой, и сцена совсем близко!!
А вот про первый концерт я не все поняла. Вернее сказать, на моих первых концертах (и не только первых) любимых групп не было перестройки восприятия. Конечно, потом были моменты, когда приходилось избавляться от завышенных ожиданий, но это было связано с переводом интервью и книг, когда отчетливо начинаешь понимать, что это живые люди, а не глянцевые идолы, и начинаешь любить их еще сильнее.
Кстати, первый концерт был в каком зале? И как далеко было твое место?
Я тут имела ввиду завышенные ожидания не столько в отношении группы, сколько в отношении своих реакций на происходящее. Грубо говоря, перед концертом я думала, что от счастья свалюсь в обморок, и меня увезут на "скорой" )) Я два с лишним года лелеяла мечту побывать на их концерте. И вот мечта сбылась! Я просто обязана упасть в обморок )) На деле же я просто стояла и напряженно всматривалась в фигурки маленьких человечков внизу, ощущая не столько эмоции, сколько дискомфорт от вибраций низких частот. Из-за этих вибраций я даже не поняла, пробежала ли по мне хотя бы одна мурашка. Проще говоря, я не была готова ни к такому звуку, ни к такому ракурсу, ни к тому, что я восприму происходящее гораздо спокойнее, чем рассчитывала. И вот уже потом, на других концертах этого же тура, после того, как я махнула рукой на какие-либо ожидания, побежали толпы мурашек и пошел чистый поток радости.
Это было в Bunka Center в Саитаме. Место было очень далекое. Дальше только на улице.
Кстати! Это было ровно пять лет назад. 15 октября 2010 года. Надо же! )) Сегодня ровно пять лет с того дня, как я увидела B-T в живую =)
А!! Теперь понимаю! У меня тоже такое было. И до сих пор смотрю на людей, которые плачут перед концертом от радости, что увидели любимую группу, и удивляюсь, что сама никогда не плакала в этот момент.
5 лет- замечательная дата!! поздравляю и желаю еще много встреч с любимыми музыкантами!
А теперь я хочу расспросить еще о том, что мне близко и интересно. Твой дневник - замечательный источник информации о группе - здесь и все новости, и переводы интервью. Как и когда ты начала эту важную деятельность?
Переводами я занялась, когда поняла, что мне катастрофически не хватает информации. В то время прямых переводов с японского на русский было крайне мало. В основном это были переводы английских переводов. Я очень благодарна всем людям, кто занимался этим делом. Благодаря их труду мне становилось все более очевидно, что B-T - уникальные личности. Но в какой-то момент я поняла, что мне этого недостаточно, что я хочу читать оригинал с листа.
Сначала я бралась за какие-то маленькие рубрики из фан-клубного журнала, потом и за небольшие интервью, обращаясь к помощи товарищей по фандому. Процесс шел с большим скрипом, но любопытство брало верх и заставляло доводить начатое до конца, а радость этой маленькой победы вдохновляла взяться за что-нибудь еще. Потом аппетиты возросли, и захотелось справиться с интервью большего размера. Так оно и пошло. Но главным, неизменным по сию пору стимулом остается желание разобраться, хоть немного понять мироустройство космоса по имени Атсуши Сакураи. Это огромная радость и удовольствие иметь возможность читать его слова в оригинале. Его манера речи, образ мышления, его отношение к собеседнику и ко всем, о ком заходит в интервью речь, трогают меня до самых глубин души. Удивительное сочетание ума, чуткости, кротости и юмора.
О! И у меня все было так же!
Это огромная радость и удовольствие иметь возможность читать его слова в оригинале.
Да, именно так! Я и сейчас постоянно радуюсь, что у меня есть такая возможность, которую невозможно переоценить. Скажи, пожалуйста, ты переводишь интервью или и тексты песен? Как отбираешь материалы для перевода?
Переводами песен я не занимаюсь. За все время перевела от силы 4-5 песен, и то это был, грубо говоря, "технический" перевод, без малейших претензий на поэтичность. А заняться поэтическими переводами у меня даже мысли не было. Для того, чтобы делать стихотворный перевод, нужен настоящий поэтический талант, не говоря уже о глубоком знании языка, гораздо более глубоком, чем тот, что требуется для перевода интервью.
Что касается выбора материала, тут у меня нет никакой системы. Просто перевожу то, что больше всего хочется на данный момент. Обычно получается так, что расслабленные житейские интервью для фан-клуба чередуются с серьезными интервью для музыкальных изданий. Последние, конечно, и по объему и по сложности значительно обходят первые, требуют гораздо больше времени и сил, поэтому после них хочется перевести дух на чем-то более простом.
Если же дело касается новостей или составления инструкций, то тут, конечно, стараюсь делать все своевременно, потому что здесь часто важны сроки. Например, сроки предзаказа на лимитированное издание, сроки покупки билетов и тому подобное.
Для того, чтобы делать стихотворный перевод, нужен настоящий поэтический талант.
Полностью согласна!! я тоже почти не перевожу тексты песен именно по этой причине.
Скажи, пожалуйста, что самое сложное в переводах?
Какой отклик ты ожидаешь от читателей?
Как относишься к критике?
Сложностей хватает =)
Во-первых, отдельные фразы, понять смысл которых получается далеко не сразу. То есть когда смотришь на предложение и видишь отдельные части, но не видишь нить, которая сшивает это все в логически завершенную мысль. Бывает и так, что фраза сама по себе простая, но ее значение в контексте совершенно непонятно. Самый простой пример - слово ii, которое в зависимости от контекста может означать и дозволение, согласие, и совершенно противоположное этому - отказ. Порой вся загвоздка только в нюансах. Если их не знать, то есть риск исказить смысл сказанного. Не хочется быть причиной недоразумений, искаженных представлений и неверных выводов.
Во-вторых, формулировки. Это то, на что сейчас у меня уходит больше всего времени. Даже тот, кто не изучает японский, знает, что между русским языком и японским нет ничего общего. Поэтому буквальный перевод невозможен в принципе. Чем правильней, понятней и естественней формулировка предложения по-русски, тем меньше в ней от оригинала. И, наоборот, чем буквальнее перевод, тем он более корявым, непонятным и неестественным выглядит на русском. Вот такая дилемма. Говоря более детально, для того, чтобы мысль, выраженную по-японски, выразить средствами русского, очень часто приходится переворачивать все с ног на голову, разделять одно предложение на два или, наоборот, соединять два в одно, заполнять логические пустоты, что-то сокращать, а что-то, наоборот, детализировать. И каждый раз, когда приходится проделывать такое, нужно спрашивать себя, позволительна или нет эта степень отклонения. Самое главное в переводе - это, конечно, передача смысла, но кроме смысла есть еще и масса деталей, которые тоже важны. Через детали порой передаются вещи, которые трогают гораздо сильнее, чем центральная идея. Как перевести, чтобы не потерять эти детали? До какой степени можно перестроить предложение, чтобы это были все еще слова говорящего, а не моя отсебятина? Как сохранить градус выразительной силы оригинала, учитывая, что выразительные средства у японского и русского языков совершенно разные? Вот это вот взвешивание и балансирование - на данный момент самое сложное для меня в процессе перевода.
С критикой своих переводов я не сталкивалась. Во всяком случае, в пределах видимости. Может, где-то кто-то и критикует. Хотя я даже не представляю, как это могло бы быть. Для этого нужно сидеть с оригинальным текстом в руках и сверять с ним каждую фразу перевода, выискивая искажения смысла и неточности формулировок. В любом случае, я нормально отношусь к критике, если это действительно аргументированная критика, а не бессмысленные придирки вроде "что-то не так, исправь".
Что касается отклика, мне, конечно, приятно, как и любому человеку, когда говорят "спасибо". Но было бы странно принимать интерес, который люди проявляют к моим переводам, на свой счёт. Заслуга того, что их читают, принадлежит не мне, а B-T и Сакураи в частности. У меня нет по этому поводу никаких иллюзий. Когда люди полностью фокусируются на содержании интервью, начинают рассуждать о каких-то поднятых в интервью проблемах и, конечно, о самом человеке, это и есть тот отклик, который я ожидаю. Через такие отклики частично возвращается энергия, потраченная на перевод.
Да, и для меня тоже каждый раз самое сложное - это балансирование. И каждый решаешь решает этот вопрос снова и снова.
Есть такое место, где собраны все переводы на русский язык по B-T? Если ты хочешь перевести что-то из старого, как узнать, что это уже не переведено?
Насколько я знаю, такого места, где были бы собраны вообще все русскоязычные переводы, нет. Много переводов собрано форуме sakurai.forum24.ru, но он давно не обновлялся. Поскольку раньше я много времени проводила там, то в курсе того, какие переводы там уже есть. Соответственно, за те интервью я не берусь.
На самом деле, интервью так много, что вероятность такой накладки довольно низкая. Но даже если два человека взялись за один перевод, что может получится с каком-то новым ожидаемым интервью, я и тут не вижу проблемы. Две интерпретации лучше, чем одна. И сразу видно, как по-разному могут быть интерпретированы одни и те же слова разными людьми. На мой взгляд, это даже поучительно. Так что, в общем, я не предпринимаю никаких специальных действий, чтобы узнать, есть ли уже готовый перевод либо взялся ли кто-то за него или нет.
Скажи, пожалуйста, каким-бы ты хотела видеть фандом? Какую бы поддержку хотелось получать? В чем видишь свое основное участие?
Что касается своего участия... Может, это прозвучит слишком претенциозно, но мне хотелось бы быть, так сказать, элементом, которого мне самой в свое время крайне не хватало. Когда я увлеклась B-T, я совершенно не знала ни языка, ни того, как функционирует официальный фан-клуб, ни как туда вступить, ни как купить билеты. Вообще ничего. Не к кому было обратиться за советом и помощью. Поэтому я прекрасно понимаю тех, кто испытывает подобные затруднения. Сейчас, конечно, многие вещи стали проще. Стало легко вступить в фан-клуб, купить билеты, даже находясь за пределами Японии. Тем не менее, человек, который только-только попал в эту среду, все равно испытывает некоторые трудности. Поэтому, если я имею какой-то опыт или могу посодействовать в чем-то, конечно, стараюсь помочь. В конце концов, чем больше людей покупают диски и прочие штуки, вступают в фан-клуб, ездят на концерты и так далее, тем больше денег течет в карманы B-T и тем толще слой черной икры на их бутербродах ))
Да, помочь людям сориентироваться в том, как купить билет, как вступить в фан-клуб - это очень важно. Очень здорово, что у тебя подготовлены инструкции! А интересно ли было бы участвовать в каких-то флешмобах, организации поздравлений и подарков для участников группы?
С последним пунктом точно нет )) У меня нет ни организаторских способностей, ни такой богатой фантазии, чтобы придумывать подобные штуки, ни такого количества энергии, чтобы активно обобщатся с большим количеством людей. Плескаться в тихой гавани переводов - самое подходящее для меня занятие )
Наверное, я уже утомила тебя своими вопросами, поэтому будем заканчивать наше интервью, но надеюсь, что мы обязательно еще поговорим!
В завершение беседы, что бы ты хотела пожелать активистам фандома и переводчикам?
Вовсе нет, было очень интересно =) Спасибо за уделенное мне время!
И я тоже очень надеюсь, что мы продолжим общение.
Активистам и переводчикам хочу пожелать сил, терпения и усидчивости. И больше всего неиссякаемого энтузиазма! Энтузиазм способен свернуть горы, даже когда не хватает других ресурсов. Пожалуйста, продолжайте делать то, что вы делаете =)
Большое спасибо за интервью!
Diana_, спасибо за интервью!
Такая замечательная идея серии интервью открывает с новых точек зрения яркие и впечатляющие личности!
Да,мне самой очень интересно! Так что помогай! Подкидывай темы!
Столько интересных людей ты собрала в своем уютном дневнике.
Переводы Pikopiko читаю постоянно,а теперь и узнать немного о ней самой было здорово.
Хорошо! Мне приятно, что понравилось!
Да, за это и люблю их. Казалось бы, в таких разных жанрах работают, а нет ощущения разнородности музыки.
У меня стойкое ощущение, что весь достигнутый даже за пределами группы прогресс, они потом домовито несут в группу.
Имаи так особенно, кажется, ни одного звука не упустил Х)
И вот уже потом, на других концертах этого же тура
Да, одного концерта всегда недостаточно, чтобы что-то понять. Все-таки, когда такие мечты сбываются - это большой стресс.
Спасибо большое за интервью, но особо за переводы, за весь этот малоблагодарный труд вам обеим!
Спасиюо, друг! Я думаю, тебе это все особенно близко!
Сколько замечательных людей среди поклонников Б-Т, правда?
Да, несомненно.
Вот этот момент очень знаком, в том смысле, что иногда читаешь перевод на русский и вообще не можешь понять, что человек тут имеет в виду. Все-таки чрезмерная буквальность до добра не доводит)
Спасибо большое вам, Pikopiko, за ваши труды.
И спасибо вам обеим за интервью! Очень интересное)
я совершенно без капли лести могу вам сказать, что переводы ваши обожаю - именно за живость языка. Это отличный русский. И Сакураи в них как живой - вот сидит и улыбается. Я не могу оценить, насколько перевод совпадает с оригиналом, насколько вы передаете все тонкости, я не знаю японского. Но я уверена, что ваших знаний более чем достаточно, чтобы перевести речь в диалогах, а уж если вдруг какая-то деталь будет не стопроцентно правильной, никто от этого не умрет. Тем более, что вы все время наращиваете мастерство. Но вот то, что ваши переводы читаются так же легко, как пьется вода из горного источника, бесценно. Очень часто переводы страдают ужасным русским (или любым другим) языком, и мне все равно, насколько оно близко к оригиналу - если у меня глаза кровью вытекают при чтении, то это плохой перевод. Поэтому ваш труд я безумно ценю и очень за него благодарна. Каждый перевод - праздник. Сам по себе, я уже молчу про то, как бесконечно... даже не интересно, это неправильное слово. Как важно читать Сакураи. Какое это удовольствие - чувственное и интеллектуальное - читать его слова. И куда больше, чем просто удовольствие.
Diana_,
спасибо тебе за эти интервью! Очень классно читать людей, чей труд так дорог, в непринужденной личной беседе.
И отдельное спасибо за все, что делаешь!
Спасибо всем за добрые слова и внимание!
Nel6, спасибо Вам за такой отклик! Я очень тронута!
И мне было тоже очень приятно!
Для себя самой я просто квалифицирую это как чудо - что заинтересовалась j-rock'ом именно сейчас, а не пять лет назад. Тогда я бы послушала, повздыхала, и этим бы, вероятно, всё и закончилось. Но когда вот так случайно заглядываешь в щёлочку между портьерами, а там... целый мир... это совершенно потрясающее ощущение. И этот мир помогаете создавать вы.
Удивительно, что все происходит вовремя!
Очень рада, что мои старания приносят пользу.
И большое спасибо всем, кто участвует в фандомной деятельности!
Сейчас я столкнулась не то чтобы с вакуумом - информация есть, но её крайне мало, и записи есть, но их тоже мало - по поводу группы La'cryma Christi вообще и их гитариста Hiro, замечательного композитора и аранжировщика, и упёрлась в стену, потому что почитать практически нечего и негде... группа ВК существует, но она по сути неактивна, так, несколько человек пробегает периодически.
Так что если кто нароет что-нибудь о них, не откажите в любезности, ткните носом :-)
Да, я про них тоже не встречала, хотя и не искала специально, но вдруг кто-то знает!
А какие еще группы интересуют?
Довольно молодая группа Black Gene For the Next Scene - у их вокалиста Ice очень интересный голос, если его расслушать, а не отмахнуться, что-де под Гакта косит... понятно, что школу никуда не денешь, но его просто надо послушать, и тогда понравится... Мне он кажется с таким как бы холодным тембром, и самой интересно, случаен ли его псевдоним, или это не только мне кажется :-)
За творчеством гитариста Леды следить интересно. За сольным творчеством Акихидэ.
Также интересна судьба вокалиста группы 9GOATS BLACK OUT - Ryo, бывшего басиста Deluhi - Aggy... да, в общем, много кто мне интересен.
Ну и какое-то чувство непринятия действительности, в которой уже не будет, скажем, Рёичи Эндо, или Клахи, или Джуки (бывшего вокалиста Moi dix mois)... а может, случится чудо? :-)
Как-то так...
А вот это болит до сих пор.
Старое слушается до сих пор, но порой мелькнёт мысль - а как бы звучал Эндо теперешний,с его сегодняшними мыслями и чувствами?
Много незнакомых имен, но возможно что-то интересное и у меня все-таки найдется.
X-Japan и Luna Sea я тоже люблю и жду от них новых альбомов.
Это очень хорошо!
Разве Эндо умер?