Когда я узнала, что есть человек, который перевел все тексты В-Т, я решила, что нужно обязательно сделать интервью. Не без робости я приступила к этому делу и теперь очень рада, что познакомилась с интересным и приятным собеседником. Надеюсб, что наш разговор с Дэли понравится и читателям.
Для начала, пожалуйста, несколько слов о себе - интересы, увлечения, любимая музыка.
Кстати, а что означает загадочный ник на дайри?
Ничего особо интересного рассказать о себе не могу. "Работаю" мамой (воспитываю дочь), в перерывах между делами воспитательными и хозяйственными слушаю музыку, смотрю фильмы, читаю и занимаюсь рукоделием. Правда, в последние несколько лет всё это имеет ярко выраженную "японскую" направленность... Ах да, помимо прочего, я ещё и в перманентном процессе изучения японского языка. По крайней мере, стараюсь больших перерывов в этом процессе не делать... Ну и совсем уж "ах да" - потихонечку перевожу с японского лирику любимых групп. Либо же просто отдельно взятые понравившиеся мне песни.
Для удобства имеется несколько "тематических" блогов с переводами - по группам, чтобы у каждой было своё собственное маленькое "царство-государство", плюс дневничок на дайри, куда обычно сливается всё подряд с некоторыми минимальными комментариями и размышлениями, и это уже "царство-государство" моё личное... ) Кстати, ничего загадочного в нике " 2-12-85-06" нет - это название одной из песен Бориса Гребенщикова, на творчестве которого я, так уж получилось, выросла. Между прочим, у "Dely" ноги растут оттуда же: Дели - сокращённая форма имени Аделаида. Да-да, и такая песня у БорисБорисыча есть )
читать дальше
Свое царство-государство - это действительно удобно. А какие группы относятся к числу любимых?
Список любимого не такой уж и большой: BUCK-TICK, MUCC, прекраснейший г-н Киёхару во всех своих воплощениях, MERRY... в последнее время к ним потихонечку добавились GUNIW TOOLS.
А с чего началось увлечение Японией? С японской музыки или все было по-другому?
С фильмов и литературы. Точнее говоря, с Куросавы и Акутагавы. Потом, конечно, аниме, и уже совсем потом-потом - музыка.
Ну, а как произошла встреча с BUCK-TICK? (Про Мукк и Киёхару мне тоже очень хочется поговорить, но это будет в другой раз). И каким было первое впечатление?
О, до крайности банально ) Обычно всегда проматываю эндинги в аниме, но во время просмотра "xxxHolic" почему-то этого не сделала... и в следующей серии... и в следующей... и потом. А на следующее утро отправилась гуглить, что же это за волшебная песня, которая так мне понравилась, и кто её, собственно поёт. "BUCK-TICK......Kagerou...... "- и добрый гугл тут же предложил мне посмотреть PV.... В общем, по закону жанра, я должна была бы сказать, что вот тут-то и попалась, но... нет, конечно же попалась, только сразу это было как-то не очень заметно. По-настоящему накрыло лишь спустя два месяца - такой вот оказался длительный "инкубационный период" ) А поначалу - только лёгкий шок и такая же лёгкая дезориентация... Это ведь была наша первая "близость" с j-роком вообще и с группой в частности, - возможно, впечатление оказалось настолько сильным, что потребовалось время на переваривание... )
Традиционные вопросы, на которые бывает сложно ответить: любимая песня, любимый альбом?
Да уж! Вопросы, на которые не просто сложно - порой даже невозможно ответить ) Но я попробую...
Альбом - последний, "Arui wa Anarchy". Хотя, в целом, самые трепетные чувства вызывает период между "Six/Nine" (1995) и "Mona Lisa OVERDRIVE" (2003) - с одной стороны, вроде такой неоднозначный и нестабильный период в творчестве группы, но в то же время и самый яркий и интересный. Как это чаще всего и бывает, наверное...
Песни - *тут будет списочек подлиннее и по алфавиту* "Alice in Wonder Underground", "Baudelaire de nemurenai", "BRAN-NEW LOVER", "COSMOS", "GALAXY", "Gensou no hana", "Girl", "Kagerou", "Keijijou ryuusei", "Kick -Daichi wo keru otoko-", "Kodou", "LOVE PARADE", "Message", "Mr. Darkness and Mrs. Moonlight", "Mugen", "MY EYES & YOUR EYES", "Nocturne -Rain Song-", "ONCE UPON A TIME", "Rakuen (Inori negai)", "Rasen mushi", "RHAPSODY", "Saibougu Dolly: Soramimi: PHANTOM", "Sekai wa yami de michiteiru", "Serenade -Itoshi no Umbrella-", "SEVENTH HEAVEN", "Shippuu no Blade Runner", "Sid Vicious ON THE BEACH", "SURVIVAL DANCE", "Tenshi wa dare da", "TRANS", "Umbrella", "Utsusemi", "ZERO" *у-уф!* ))
А! Я тоже всегда эндинги проматываю. Какой список! Прекрасно!
А теперь еще один такой же "вредный" вопрос: любимый клип и любимый концерт?
Ну, в случае с ВТ это как раз совсем не трудный вопрос )
Клипы: "Kimi no Vanilla", "Candy", "Alice in Wonder Undergrournd", "GALAXY", "Keijijyou Ryuusei"
Лайв: "SWEET STRANGE LIVE FILM"
Есть ли у тебя любимый участник группы или ты любишь группу в целом?
Разумеется, люблю и группу в целом, и каждого по отдельности, но всё же... *тут надо бы хитро улыбнуться, чтобы создать интригу )*... Имаи Хисаши, лидер-сан!
Ура! Лидер-сан! Отлично, а то мне до сих пор встречались в основном любители г-на Сакураи. Впрочем, это неудивительно, ведь вокалист - это лицо группы.
Но расскажи, пожалуйста, чем тебя особенно привлекает этот человек?
Честно говоря, в моей биографии тоже имела место любовь к Сакураи-сану, - грешна, каюсь! - хотя и относительно недолгое время ) Но, возможно, в том-то и дело, что у г-на Сакураи "любители", а у г-на Имаи - "ценители": любовь вспыхивает сразу, горит ярко, а восхищение пропитывает постепенно... Я могла бы долго и обстоятельно рассказывать про то, какая глубокая, неординарная, самодостаточная и вместе с тем очень трогательная личность наш лидер-сан, как удачно сочетает он в себе зрелую чувственность и очаровательную детскую беззащитность, и до чего же подчас обидно, когда в нём видят только "любителя веществ" и "космос" в не самом лучшем значении этого слова, но это были бы сентенции влюблённости ) Поэтому скажу проще и короче: на определённом этапе я поняла, что ВТ, несмотря на то, что это рабочий коллектив из 5 (минимум) человек, всё-таки любимое детище именно Имаи, и от того, в какую сторону он показывает пальчиком, зависит направление, в котором будет двигаться вся группа.
Лидер-сан - это, конечно, лидер-сан! А как ты представляешь себе роли других участников группы?
Сдерживающие и совещательные ) Чтобы вовремя притормозить разогнавшего в космические дали экспериментов лидер-сана, взять за шкирку и аккуратно вернуть на грешную землю ) В этом отношении Сакураи-сан с его перманентно накатывающей меланхолией - идеальный противовес, требующих повышенного внимания и заботы, в том числе и от самого лидер-сана. Меня вообще каждый раз поражает, как эти двое научились филигранно взаимодействовать друг с другом. Выскажу откровенное ИМХО, но, по-моему, никто не может почувствовать и раскрыть Аччана своей музыкой лучше, чем это делает Имаи...
Скажи, пожалуйста, как ты относишься к сольным проектам?
О, сольные проекты - это всегда интересно и на пользу! Если ими не очень увлекаться... Чем, хвала Небесам, в ВТ совершенно не грешат )
Музыка Имаи...А что насчет лирики? Как я поняла, лирику в группе пишут двое? Расскажи, насколько важны для тебя тексты песен? Насколько различаются они в зависимости от авторства?
Ой, для меня, как для человека, выросшего преимущественно на русском роке, лирика всегда имела и будет иметь огромное значение. Вообще песня - любая - это 50% музыки и 50% текста, поэтому, если я не понимаю, о чём поют, получается, что песня усваивается только наполовину, и как бы сильно она мне ни нравилась, "проглотить" в таком виде её не получается. Конечно, далеко не каждый исполнитель уделяет текстам достаточно сил и внимания, но всё же, пусть даже такие, я должна их понимать, хотя бы в общих чертах.
К моему величайшему счастью, тексты ВТ - как сакурайские, так и имайские - оказались глубокими и тонкими, тщательно продуманными, и работать с ними одно удовольствие. Конечно, они разные - и по тематике, и по настроению, и по средствам выражения, да ещё и меняются в зависимости от периода. Так, например, зрелая лирика Сакураи-сана больше тяготеет к неоднозначности и "геометричности" фраз, с полным сохранением всегда присущей ей образности и глубокой эмоциональности, а тексты Имаи-сана, хотя уже довольно далеко отошли от зубодробительного сюрреализма ранних лет, но по-прежнему бывает крайне "неудобны" для перевода. Но именно неудобные и сложные тексты часто оказываются настоящим лакомством для переводчика ) Думаю, что настоящее восхищение лидер-саном пришло ко мне именно через тексты. Я долго мучилась над ними, пока наконец не научилась чувствовать. Аччан же обращается с переводчиками куда мягче и нежнее, но это отнюдь не значит, что его тексты в чём-то принципиально уступают имайским. Они просто другие.
Ну, вот теперь мы дошли до самого интересного, что очень интересует меня как коллегу-переводчика. Когда ты начала учить японский язык? И когда начала переводить? Помнишь ли ты свой первый перевод?
Поскольку мне очень нравилось звучание японской речи, фильмы и аниме я смотрела исключительно с субтитрами, дабы ничто не мешало слушать и кайфовать ) И, конечно же, где-то глубоко всё время сидела мысль: "Ах, надо-надо, непременно, как-нибудь, что-нибудь, когда-нибудь... обязательно выучить!"* И потом, когда читала Акутагаву, в голове постоянно вертелось: "Интересно, как эта фраза звучит по-японски? А вот эта? А эта?..." Однажды я даже решительно взялась за учебник, но... запуталась практически сразу же, растерялась, и отложила до лучших времён. Теперь-то я понимаю, что просто не с того конца подошла к обучению. Но если бы не ВТ, японский язык, наверное, так и остался бы у меня в разряде несбывшихся "хотелок"... )
Когда мой длительный "инкубационный период" вдруг перешёл в острую фазу, меня естественным образом потянуло почитать переводы текстов, потому что, как я уже сказала, если не понимаю, о чём поётся, до конца усвоить песню не могу. Однако же то, что удалось найти тогда на русском, вызвало когнитивный диссонанс: я просто поверить не могла, что группа, которая производит ТАКУЮ восхитительную музыку, сопровождает её настолько... хм... безвкусной лирикой. Поэтому я углубилась в поиски, откопала английские переводы Кейси, тщательно изучила, сопоставила... одним словом, процесс так увлёк меня, что рука сама потянулась к пылившейся на полке японской грамматике. И, видимо, стимул оказался настолько силён, что на сей раз я больше не путалась, не блуждала, и не позволяла себе роскоши "отложить на потом". Как те самые бедные мышки, которые кололись, плакали, но продолжали жевать кактус... )
Конечно, первые переводы были неуклюжими. Да просто ужасными, чего уж тут душой кривить, и в последствии я их полностью переделала... И вообще сохранила эту полезную, на мой взгляд, привычку время от времени возвращаться к старым переводам и подправлять их с учётом накопленных знаний и опыта.
А самым первый переводом была лирика к "HEAVEN", и, конечно же, это был больше перевод с английского, чем с японского (хотя я добросовестно посмотрела каждое слово в японско-русском словаре и даже попыталась по мере возможностей разобрать грамматику)). Не помню уже, почему начала именно с этой песни, зато помню, что в строчку "雨に濡れた君 まつ毛甘く震わせて 蝶に成ったよ" влюбилась насмерть... )
Как же это здорово! А ты переводишь только песни или интервью тоже?
Нет-нет, только песни. Интервью поначалу казались слишком скучным форматом, а сейчас уже трудно перестроиться. Несколько раз начинала и постоянно ловила себя на мысли, что подспудно ищу во фразах какие-то подтексты, скрытые образы, каламбуры... Возможно, когда-нибудь я это преодолею )
Сколько песен у тебя уже переведено? И как ты выбираешь следующую песню для перевода?
Так, минуточку... *начинает подсчитывать*... если вообще всего-всего, то... 580 текстов, без учёта редакций. Из них примерно 270-280 - тексты ВТ и сольных проектов Имаи и Сакураи... т.е., почти половина, да? ) Вся дискография, по сути )
А выбираю... совершенно по-разному. Обычно я начинаю переводить с того, что больше всего нравится, если речь идёт о любимых группах, но так бывает не всегда. Иногда что-то случайно попадается под руку, а иногда ухо зацепится за какую-нибудь интересную фразу, и возникает желание "раскрутить" её дальше, углубиться в образ
О! Это действительно вся дискография ВТ? И за сколько времени это удалось?
Может быть не хватает чего-то из сольной деятельности, но BUCK-TICK - точно вся *кивает*
Самое интересное, что всего за год. Потом, конечно, неоднократно всё правилось, и правится до сих пор. Но очень уж сильно меня тогда, видать, по башке треснуло ) Сейчас я на такие подвиги не способна, хотя... тогда у меня были только ВТ, поэтому я сосредоточенно работала в одном направлении, а теперь, ввиду того, что количество любимых выросло и хочется охватить всё и сразу, приходится распыляться.
Я сама почти не перевожу тексты песен, но тем не менее для меня всегда было самым сложным найти баланс между точностью и образностью. А ведь в лирике - это самое главное. Как ты находишь этот баланс? И что для тебя является самым сложным в переводах?
Да-да, найти идеальный баланс - это и есть самое сложное. А ещё - изо всех сил стараться не подменять собой автора. И если в первом случае ещё допустимы какие-то компромиссы, второе надо безжалостно давить в себе... Однако, приобретя кое-какой опыт, я уже понимаю, что целиком избавиться от "отсебятинки" практически невозможно, хотя бы потому, что любой текст переводчик протаскивает через себя, неизбежно "пачкая" его по дороге собственными чувствами и взглядом на вещи... Но, даже если совершенство недостижимо, всё рано стоит всеми силами стремиться к нему. Иначе никакого смысла в этой работе не будет.
И все же ты больше склоняешься к точности или к художественности? И что можно сделать, если не удается передать многозначный образ средствами русского языка?
Я изо всех сил постараюсь, чтобы фраза звучала удобоваримо на русском, но в конечном итоге всё же точность важнее. Ну и если уж совсем никак - сделаю сноску. Хотя я понимаю, что сноски утяжеляют перевод и подчас портят впечатление, всё же люблю их делать. Да и вообще люблю тексты, к которым требуется много-много сносок )
Как ты относишься к переводам, которые сделали другие люди?
Если перевод выполнен грамотно, у меня не может быть никакого другого отношения, кроме положительного. "Грамотно" в данном случае подразумевает не столько "безошибочно", сколько "добросовестно". К сожалению, как раз добросовестных переводов очень и очень немного. Вот действительно - к сожалению.... Но я абсолютно искренне радуюсь, когда кто-то из моего окружения берётся хотя бы изредка что-нибудь переводить. Кое-кого даже пытаюсь активно агитировать и стимулировать на это дело... )
Сталкивалась ли ты с критикой и как к ней относишься?
Конечно, критики и по сей день хватает. Я совершенно не против, и более того, регулярно прошу, чтобы по возможности меня тыкали носом в ошибки и неточности. Более того, настолько не против, что первое время очень удивлялась, когда другие люди смертельно обижались, если я пыталась указать им на явные ляпы. Ну, для меня бы это было обычным делом, ничего такого.... Но тут всё-таки есть пара нюансов: во-первых, критика должна быть обоснованной (то есть, общие моменты типа: "ты не переводишь английские фразы", "а почему не в рифму? стихи же должны быть в рифму!" или "что-то мне кажется. у тебя как-то тут не литературно" не принимаются), а во-вторых, терпеть не могу, когда критикуют за глаза: есть претензия - выскажи лично, и я даже не возражаю, если это будет сделано публично, но запираться в своих уютненьких и перемывать кости там - это как-то всё же... не очень правильно, правда? Возможность оправдаться или извиниться за допущенную ошибку - смотря по обстоятельствам, -должна быть всегда.
Да, насчет критики я согласна, общие моменты, особенно впечатления, делу не помогают, в то время как какие-то конкретные замечания бывают полезны.
И вообще люблю тексты, к которым требуется много-много сносок )
вот как! Чем сложнее, тем интереснее?
Разумеется! Сложные тексты не только неизменно обогащают новыми знаниями, но и повышают самооценку - "Надо же, я осилила? Да я ж молодец!" )) Кроме того, это своеобразное испытание на любовь. Когда я впервые переводила имайскую "NATIONAL MEDIA BOYS", то буквально рыдала от досады и бессилия, но бросить на полпути - нет-нет, как можно!.. )
И еще мне теперь интересно, среди названных любимых песен - какие любимы больше за стихи?
Именно среди названных песен?
"Alice in Wonder Underground", "Keijijou ryuusei", "Nocturne -Rain Song-", "Rasen mushi", "RHAPSODY", "Saibougu Dolly", "Sekai wa yami de michiteiru", "Shippuu no Blade Runner", "Tenshi wa dare da", "TRANS", "Umbrella", "Utsusemi".
И я бы ещё с удовольствием добавила в этот списочек "Aikawarazu no "are" no katamari...", "Brain, Whisper, Head, Hate is noise", "CHECK UP", "darker than darkness", "die", "Glamorous", "Henshin (REBORN)", "HYPER LOVE", "Kagirinaku nezumi", "Loop", "Mudai", "Paradise", "Taiyou ni korosareta", "Thanatos", "Zangai".
Скажи, пожалуйста, какого отклика ты ждешь от читателей? какой поддержки?
И вообще, чем важно фандомное общение? Каким представляешь себе идеальный фандом?
Как переводчику, конечно же мне бы в первую очередь хотелось, чтобы регулярно звучащее в нашем фандоме, набившее всем оскомину "Ацуши няшка!" время от времени разбавлялось фразами: "Ах, как красиво он это сказал! Помните? Вон там, во втором куплете..." И чтобы с многострадальных текстов Имаи наконец-то сняли ярлык "наркоманские" и "всё равно там ничего не понятно!" И хотя "идеальный фандом" в моём представлении такая же утопия, как и "идеальный перевод", если люди в нём делятся друг с другом не только своими эротическими фантазиями, вызванными тем, кто там насколько широко раздвинул колени возле микрофонной стойки, но и душевными впечатлениями, появляющимися как отклик на музыку, песни, - такой фандом, безусловно, двигался бы в правильном направлении...
Каковы переводческие планы на будущее?
План на будущее только один - не останавливаться ) Ведь ещё столько написанной лирики лежит в закромах и терпеливо ждёт своего часа, и столько лирики ещё будет написано - теми же ВТ, я уверена!
Спасибо! Наверное, я уже утомила своими вопросами! Но потом , в следующий раз, мы еще поговорим о других группах и музыкантах. А сейчас последний вопрос: чтобы ты хотела пожелать активистам фандома? что бы хотелось пожелать переводчикам - и тем кто переводить слови и интервью участников группы ВТ, и тем, кто переводит в других фандомах?
Нет-нет, напротив! Было очень интересно поговорить о любимой группе. Большое спасибо, за такую возможность...
Терпения - вот чего, мне кажется, можно бесконечное число раз желать как активистам фандомов (это вообще героические люди, им бы медальки давать за их деятельность... хотя бы шоколадные )), так и всем-всем-всем переводчикам. И обязательно вдохновения. Любой энтузиазм со временем может выветриться, но вдохновение вполне способно его заменить. На благо всем нам... )
Спасибо за добрые пожелания! Спасибо за интервью!
Человек, в свое время открывший мне прелесть текстов БТ, даже если мне например песня сама по себе не ложится на слух, я все равно читаю переводы, очень интересно, это целый мир. А уж за Киёхару Дэли просто мегаспасибо, она мой главный соратник в любви к Мори-сану.
Кое-кого даже пытаюсь активно агитировать и стимулировать на это дело... )
Ловлю тапочек. Скоро д.р. прекраснейшего Киёхару, будет, будет "тортик", он уже сделан и у беты сейчас.
Diana_, большое спасибо за интервью!
Ого! А я-то была уверена, что среди моих знакомых только 2-3 человека любят Киёхару! А оказывается, вот оно что!!
Значит, мы еще поговорим об этом!
Я по сути знаю еще троих, помимо Дэли, кто его по-настоящему ценит и чувствует. Хэвенли, aktinidia, а узнала я о нем от J.B.Honey. Она выложила видео с концерта, и я пропала.
Хорошо! обязательно поговорим! возьму на заметку!
Dely - тот самый человек, при взгляде на которого понимаешь, что нет ничего невозможного - вот в принципе нет, - и если чего-то хочешь, то надо отправить лень и неуверенность в своих силах в пеший эротический маршрут, а самой сеть и работать. Потому что - получится! Вот и всё...
Спасибо, что вы есть, девочки, вы даже не представляете, как сподвигаете других...
Спасибо за теплые слова!
Они и меня вдохновляют!
А Дэли терпения с молчаливыми нами! Она супер мега молодец!
Рада, что понравилось
По поводу роли Лидер-сана - полностью разделяю и поддерживаю, почему и желаю этому человеку постоянно больше сил.)))
2-12-85-06, систер, дорогая, мы правда не очень хорошие, потому что читаем твои переводы молча, в то время как даже банальное "спасибо!" даёт поддержку и укрепляет веру. Спасибо тебе большое, спасибо!
Рескатор, J.B.Honey. Она выложила видео с концерта, и я пропала.
Ну вот. Дайте, плиз. Киёхару интересный господин (судя по роликам и переводам у 2-12-85-06 в дневнике), просто ближе пока не подбиралась.
Но я рада, что кто-то здесь всё время даёт толчок в ту или иную сторону. Пусть не всёложитсяна сердце, но нет застоя.
Спасибо за это!
наш лидер-сан, как удачно сочетает он в себе зрелую чувственность и очаровательную детскую беззащитность, и до чего же подчас обидно, когда в нём видят только "любителя веществ" и "космос" в не самом лучшем значении этого слова, но это были бы сентенции влюблённости ) Поэтому скажу проще и короче: на определённом этапе я поняла, что ВТ, несмотря на то, что это рабочий коллектив из 5 (минимум) человек, всё-таки любимое детище именно Имаи, и от того, в какую сторону он показывает пальчиком, зависит направление, в котором будет двигаться вся группа.
Даааа!!!!Но в "космосе" ничего обидного нет,на мой взгляд.Просто ощущение,что человек видит что-то недоступное взгляду других,
он смотрит,как будто одновременно и в зале играет,и наблюдает восход на Марсе.
MUCC, прекраснейший г-н Киёхару во всех своих воплощениях,
Спасибо,благодаря Вам я открыла для себя Татсуро и Киёхару
Рада, что понравилось!!
Рескатор, главный соратник в любви к Мори-сану
Так давайте же, дорогой камрад, ещё теснее сомкнём наши ряды! *пользуясь случаем, швыряет исподтишка и второй тапочек, ибо одним переводиком любовь к Мори-сану не насытишь... чтоб как минимум два! *
rat6292, спасибо, что прочитали )
Dely - тот самый человек, при взгляде на которого понимаешь, что нет ничего невозможного
Боюсь, что тут как раз живой пример того, как можно всерьёз и надолго потерять голову от любви к отдельно взятому музыкальному коллективу. По сути-то именно они отправили мою лень и неуверенность в своих силах в пеший эротический маршрут, моими собственными соображениями по этому поводу даже не поинтересовавшись... )))
Симбель, я молчаливых вас рядом очень хорошо чувствую. Спасибо, что вы есть
Arall, не наговаривай на себя, систер! В ключевых моментах твоё "спасибо" всегда появляется первым. И это действительно приятно и придаёт сил
Сьюзан Дельгадо, благодаря Вам я открыла для себя Татсуро и Киёхару
Э? Благодаря мне? Ох, когда же это я успела?...
в "космосе" ничего обидного нет,на мой взгляд
От контекста сильно зависит. Иногда этим словом пытаются "интеллигентно" заменить понятие "чокнутый шизик" - собственно, я как раз это имела в виду...)
По-моему, это отличнейший комплимент!)))