В первой главе 3 части.
Это первая часть первой главы.

Глава 1. Вечная разлука.
Траурная церемония.


читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод, Х Japan

Комментарии
15.09.2009 в 02:25

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Diana_ да, я тоже хотела извиниться за то, что моя грубость могла показаться тебе направленной на тебя. На самом же деле я (и не только я) ставила под вопрос правдивость оригинала, а не твоего перевода.
s o n n y спасибо за некоторые разъяснения... но все же неясности относительно текста остались...

любимые вещи покойного

видимо, Саваде достался цветок из дома Хидэ.
потому что у него есть цветок, который зовут Хидэ, и он с ним носится везде - даже в больнице он стоял не на окне, а чуть не на подушке Савады.... И когда Тай вел нормальный блог, а не эту рекламную фигню как сейчас, он часто писал про этот цветок и фоткал его.
вот он :


а про Миуру мне девочки на концерте d.p.s сказали, что Хидэ - он в там.
они сказали "хочешь поговорить с Хидэ - едь в Миуру".
15.09.2009 в 02:42

Elvis is my daddy, Marilyn’s my mother, Jesus is my bestest friend.
Diana_
Уже привлекло) Я в-общем-то отмечалась у вас в постах раньше с благодарностью, в тех, которые прочитывала)
Просто не поднимала никаких обсуждений на тему Хидэ до сей поры.
Извините, если мои слова задели вас.
Я действительно не ставила целью критиковать вас или ваш перевод, меня интересовала скорее достоверность оригинала

s o n n y
Семья Хидэ не была набожна. Развеивание праха произошло 19го мая, а это явно не 49й день. И похоже, что служба была всего одна, в Миуре, а ведь в течение этих 49 дней служба должна проходить каждые семь. В-общем традиций был соблюден самый минимум.
Но вообще я тут уже два дня читаю о традициях похорон в буддистко-синтоистких традициях, и там ничего про раздачу праха нет.А вот разделение праха- могло быть запросто. Уж не знаю где он- захоронен в Миуре или до сих пор в семье Мацумото. Если имела место быть эта самая сотня урн- то только по инициативе семьи.
Но повторюсь- никто об этом никогда не упоминал. Никто из его друзей и сам Хироши, собственно, тоже. Именно это меня и настораживает, что нигде и никогда до сих пор такая информация вообще не всплывала.
15.09.2009 в 07:34

*Лунный свет*
s o n n y

Спасибо за подробные пояснения. Видимо, все-таки прах был разделен.
15.09.2009 в 07:37

Vicky-Taiji
Да, интересный цветок. Видимо, он много значит для Тайджи.

silver.hakuei
Я не думаю, что оригинал искажает действительность. прежде всего, с точки зрения логики - какой смысл писать неправду? Тем более о таком.
17.09.2009 в 05:43

Life's a journey, not a destination.
s o n n y Хммм!
Прочла ссылку с вопросом-ответом №60. Да, я перевела так же, как и ты. Обалдеть, где только о Хидэ не вспоминают...%)
Но всё-таки слова там по поводу праха в Миуре меня не удовлетворили)) Буду искать в оф. биографии.
По поводу общих сведений о традициях: очень интересная ссылка, спасибо, приобщусь. ^_^

Я просила Тетсу узнать у японки о возможных значениях того абзаца про 100 урн - как это может перекликаться с их традициями? Девушка-японка ответила (на русском, что ценно!), и её слова на многое проливают свет:

"У нас после сожжения покойника в крематории близкие люди (один за другим, медленно - это такой обряд) специальными палочками собирают кости и пепел в маленькую урну. Так что, там одна урна, а слово "маленькая" обычно пишут чтобы подчеркнуть... горе..., что ли, то есть, горе, от того, что целый человек стал прахом и поместился в такой маленькой урне. И обычно это делают только члены семьи, но его семья решила, чтобы это сделали все его друзья. Более сотни друзей, наверняка, по очереди, собрали его кости и пепел, и положили в урну. Это называется "kotuage" Вот я нашла такую страницу.
www.hakaishi.jp/funeral/chart03207.html
И если "сотни друзей" - это длилось очень долго, но все это время Йошики был спокоен, уравновешен.
Я не знаю контекст, поэтому может быть про Йошики что-то не так, но об обряде точно.
"

Да, ни родители, ни сам Хидэ не были религиозны, так что их решение, несколько нарушающее традиции, довольно логично. И ещё.. не знаю... достойно уважения что ли. Я читала, что это собирание кусочков родственниками для японцев является символом... нечто вроде признания, что ушедший в лучший мир человек каждому из них дорог, или что с каждым он остается... не знаю, как точно выразиться.

Таким образом, получается, что 100 урн для более сотни друзей не было. Более сотни человек имели лишь возможность глубже попрощаться с Хидэ.

Vicky-Taiji
Спасибо за инфу и за фото! Очень трогательно на самом деле....*_* Я помню, ты писала про этот цветок, но я не знала, что Тайджи везде носит его с собой! :inlove:

"хочешь поговорить с Хидэ - едь в Миуру"
Дааа!... Так оно и есть. Туда приходят пообщаться с ним, пожелать ему чего-то, поделиться радостью, новостями об Х или сказать, что скучают. Ему приносят подарки, его любимые сигареты, пиво и вино, обращаются к нему в тетрадях и письмах как к живому. И я не была исключением...)

silver.hakuei и тебе спасибо за пояснения ^__^
Уж не знаю где он- захоронен в Миуре или до сих пор в семье Мацумото.
Вот это главное, что осталось выяснить! Когда я узнавала обо всем этом, у меня не было привычки сохранять все источники у себя на компе, и теперь я не могу вспомнить, откуда брала инфу о том, что в Миуре находится только урна. Очень вероятно, что из непроверенного источника.
17.09.2009 в 06:23

*Лунный свет*
Спасибо!
В таком случае, как лучше отредактировать это предложение, чтобы звучало правильно?
17.09.2009 в 13:43

Life's a journey, not a destination.
Diana_ как лучше отредактировать это предложение, чтобы звучало правильно?

遺族の意向によって遺骨になったHIDEを小さな陶器の壼( っぼ )に入れた友人の数は100人以上にも及んでいた。

Варианты:

-Следуя воле семьи покойного, число друзей, сложивших прах Хиде в маленькую керамическую урну, составило более ста человек.

-По настоянию семьи покойного прах Хидэ, помещаемый в маленькую керамическую урну, был сложен более чем сотней друзей.

-Число друзей, по очереди заключавших прах Хидэ в маленькую керамическую урну, по настоянию семьи покойного составило более сотни человек.

Я-таки это сформулировала))
17.09.2009 в 13:54

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
*Лунный свет*, какой же ты молодец!!*_*
ты сделала большое дело! это очень важная инфа, очень - да ты знаешь..
а для вас, хидэистов - особенно.
спасибо!
:heart:
17.09.2009 в 14:08

Elvis is my daddy, Marilyn’s my mother, Jesus is my bestest friend.
*Лунный свет*
Спасибо вам с Тетсу большое за то, что узнали.

Ну все, если это была ошибка перевода, то я рада)
Выдыхаем.
17.09.2009 в 14:11

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
это не ошибка перевода. это специфика обряда кремации в Японии, которая в собственно переводимом тексте не объясняется. ни один переводчик не может видеть всех таких подводных камней.
17.09.2009 в 14:27

Elvis is my daddy, Marilyn’s my mother, Jesus is my bestest friend.
Paule Korzun-san Ну, вообще-то переводчик Excite пережевал оригинал фразы

И выдал он мне следующее:
The number of friends who had put HIDE that had become remains by bereaved family's intention in [**] of small earthenware ([bbo]) reached 100 people or more.

Что переводится как:
Число друзей, которые по воле семьи поместили прах Хидэ в маленькую керамическую (фарфоровую) урну, достигло ста человек

Но это уже частности, я все же откланиваюсь)))

Diana_, извините за то, что ворвалась)) И спасибо за помощь)
17.09.2009 в 14:43

Life's a journey, not a destination.
Paule Korzun-san спасибо... ^^"
:friend:
Благодарности - ты сам знаешь, кому. *^_^*
17.09.2009 в 14:53

*Лунный свет*
Большое спасибо за разъяснения. Фразу поправила.
Наверное, имеет смысл не спешить дальше, а дождаться официального английского перевода.
18.09.2009 в 07:41

Я поняла, что трудности не должны останавливать. Буду продолждать.
Конечно, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Так что в любой деятельности всегда бывают сложности и ошибки. Однако конкретные слова, конечно, важны, но их можно поправить.

Конечно, я не знаю в мельчайших подробностях все факты, касающиеся Х и участников группы.
Поэтому давайте сделаем так. Я буду переводить, а если выявятся какие-то фаты, которые вызывают вопросы и сомнения, обязательно пишите, и тогда все вместе разберемся. И это будет правильно. :)
19.10.2010 в 18:12

Боль – это состояние ума, к ней можно привыкнуть.(с)
Решил перечитать весь перевод... и с трудом снова осилила эту главу...
Спасибо...
19.10.2010 в 18:30

Makoto-chan!
Одна из самых тяжелых глав...
19.10.2010 в 18:37

Боль – это состояние ума, к ней можно привыкнуть.(с)
Diana_, это не передать словами насколько тяжелая...