Объясню, почему. Я рассуждаю здесь не о переводах песен вообще, а о переводах в частности - то есть переводах песен, относящихся к джей-року. Более того, я узкий специалист, и рассуждаю не вообще - а совсем в частности, имея в виду лишь несколько групп.
Так вот что я хочу сказать. Для русских песен характерно большое значение слов, то есть лирики. Написать музыку на слова.. Конечно, жанры есть разные, но очень во многих текст является таким же важным как музыка, а в некоторых - главным элементом, например, бардовская песня.
что касается песен Ларков, например, то здесь все обстоит иначе. Я достаточно прочитала интервью, чтобы понять, что главное здесь - музыка. Текст - это явление менее важное. Во всех интервью всегда говорят о музыке гораздо больше. Более того, песни они называют kyoku - то есть музыка.
И конечно, текст пишется уже после того, как работа над музыкой завершена.
Именно поэтому тексты песен и возможно переводить достаточно хорошо. Потому что у автора и переводчика есть общая основа - музыка!
Конечно, это не значит, что хороших переводов много, делать перевод все равно трудно, но в случае с песнями, я считаю, реально.
Ну, а дольше встает очень интересный вопрос о восприятии, которое у всех разное. Поэтому и требования к переводу - разные. Есть несколько вариантов.
1. Есть люди которые наслаждаются музыкой и не особенно интересуются переводами. Сама музыка значит для них неизмеримо больше. Я сама отношусь именно к такому типу людей. Я всегда слушала английские песни как музыку, а потом и японские. Сейчас я стала открывать для себя тексты, но их красота - это просто вроде дополнительного подарка, а если текст не совсем понятен, это не мешает воспринимать музыку.
2. Есть люди , которым важен подстрочник, они хотят знать, что хотел сказать автор, как можно ближе к тексту. Поэзия живет в их собственных душах.
3. Люди , которым важен красивый художественный перевод. Корявость текста их отталкивает.
Люди меняются. И от полного равнодушия к текстам, я постепенно начинаю интересоваться переводами, ведь это совсем другая область, нежели переводы интервью, к примеру..
Мне хочется, чтобы переводы звучали по-русски хорошо. Не обязательно очень красиво - пусть нейтрально или сдержанно, но только не коряво.
Мне нравится вписывать текст в мелодию, потому что мне кажется, что в песне текст неотделим от музыки. Он рожден для нее, и отделять его - все равно, что выдергивать партию какого-либо инструмента.
Я давно раздумывала обо всем этом - и вот вчера натолкнулась в дневнике Гошкиной мамы на цитату из Макаревича, которая пришлась удивительно кстати.
Цитата большая, но очень интересная.
читать дальше