Глава 2.
Часть 2. Внезапная смерть.


К тому времени, как закончился третий год обучения в школе, Йошики все так же часто пропускал уроки. Поэтому он слыл в классе «белой вороной», и одноклассники часто дразнили его.
«Йошики слишком избалован, потому такой слабый».
Причиной такого отношения были его постоянные пропуски уроков физкультуры, и еще тот факт, что Йошики, живя в обеспеченной семье, ни в чем не знал отказа. Что бы он ни захотел, тут же получал желаемое. У него в комнате было множество новых и дорогих вещей, в том числе стереопроигрыватель, множество грампластинок, микроскоп, телескоп и многое другое.
Ко всему этому еще и добавлялось сумасбродное поведение самого Йошики. Например, ему не нравилось есть простой хлеб , который давали в школе на обед. И он принес из дома электрический тостер и не только сам пользовался им, но и другим ученикам давал по очереди запекать хлеб. Классный руководитель очень удивился и запретил приность тостер, объяснив это тем, что некоторые могут пользоваться тостером, а другие нет, что является неравенством. Йошики молча выслушал учителя, а вернувшись домой, обратился к матери: «Учитель сказал, что не все могут пользоваться тостером, и это несправедливо. Так как это нехорошо, я хочу купить еще один тостер.»
читать дальше

@темы: Yoshiki, Перевод

Комментарии
26.08.2009 в 04:19

Life's a journey, not a destination.
Diana_
Коки - пишется через долгое о - Kouki.
мм, так "ou" это всё-таки японское долгое "о". Спасибо, что поправила. Я на латинице читала имя неверно.

ать и догадывалась о возможных мотивах, но скорее всего. это были только догадки. А Йошики скорее всего, так и не знает.
Да, если даже и догадывалась о чем-то, судя по тому, что ты писала в последней главе, говорить вслух о таких вещах у них просто не принято, помимо того, что просто морально больно.

Boku no Gisho
раньше думали, что в 33, по-крайней мере, на русском была именно такая инфа.
но все последнее время, если я где и натыкаюсь (различные статьи, которые пошли после того как Йо организовал свой благотворительный фонд, ну и естественно после выхода книги), возраст отца Йоши в момент смерти именно 34

Не только в русскоязычных источниках - Йошики раньше говорил сам об этом, в интервью. Да, я тоже это замечала, но всерьёз задумалась только после прочтения в переводе тут.

Paule Korzun-san Я не сомневаюсь в дате рождения Йо - 1965.11.20. Это как раз медицинский факт, фигурировавший во многих японских источниках. (Открой хотя бы свою книгу "Wattashi wa akiramenai" на разделе биографии Йо ;-) ) Но вот с днем рождения его отца не всё понятно...
26.08.2009 в 04:33

While I'm away, read this line again (c) Yoshiki
*Лунный свет*, в этом никто не сомневается, конечно)
с отцом понятно_почти_все, мешает всему только цифра 24. заменить на 23 - и все сойдется)
09.04.2010 в 17:07

Ах, какие они плюшевые зайцы! (с)
Diana_
спасибо большое за перевод!)
читаю с огромным интересом:)
09.04.2010 в 17:22

Over_
Рада, что читаешь!
11.05.2010 в 13:09

Love and do as you please
Diana_
Большое спасибо за перевод!! Как только узнала о книге, всё жалела, что вряд ли когда-нибудь прочитаю ее на русском... Вы исполнили мою мечту!
11.05.2010 в 17:08

Mrs. Shim
Я очень рада! Буду стараться и дальше переводить.