Мне пришла в голову одна интересная мысль. Можно провести такой опыт - если можно так выразиться.
Дело в том, что мне в руки попало одно интересное интервью Хайда за 1997 год (начало).
Многие знают, что в 90-е годы в Японии были очень популярны алфавитные интервью, когда брались разные английские слова, которые начинались на разные буквы алфавита, а опрашиваемый рассказывал, что это понятие значит в его жизни. Порой получились действительно интересные интервью, проникнутые искренними чувствами.
Мои читатели видели такое интервью с группой Х.
Так вот что я предлагаю. А давайте все желающие попробуют тоже ответить на такое интервью, очень похожее, впрочем, на дайриковскую анкету! Можно опубликовать, а можно оставить для себя в черновике. Желательно ответить на все вопросы. А потом я выложу интервью - и ...
Я думаю, будет очень интересно.
Это не флешмоб - просто интерсный опыт.
Если есть желающие - я выложу список слов![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
В скобках дан перевод с японского варианта.
Список
Дело в том, что мне в руки попало одно интересное интервью Хайда за 1997 год (начало).
Многие знают, что в 90-е годы в Японии были очень популярны алфавитные интервью, когда брались разные английские слова, которые начинались на разные буквы алфавита, а опрашиваемый рассказывал, что это понятие значит в его жизни. Порой получились действительно интересные интервью, проникнутые искренними чувствами.
Мои читатели видели такое интервью с группой Х.
Так вот что я предлагаю. А давайте все желающие попробуют тоже ответить на такое интервью, очень похожее, впрочем, на дайриковскую анкету! Можно опубликовать, а можно оставить для себя в черновике. Желательно ответить на все вопросы. А потом я выложу интервью - и ...
Я думаю, будет очень интересно.
Это не флешмоб - просто интерсный опыт.
Если есть желающие - я выложу список слов
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
В скобках дан перевод с японского варианта.
Список
Стараюсь
я кажется тоже читала, но Дианиному переводу доверяю больше))
а на анкету я попыталась ответить... но поняла что тут либо нужно писать целый роман либо вообще не писать))
для никудышных серферов по волнам Интернета, вроде меня, еще один перевод, возможно более удачный, будет к месту. почему нет. тратить время-фи. грубовато звучит. полезный навык перевода подобных вещей.
Да, их ведь несколько было, таких алфавитных интервью.
Maryaj
еще один перевод, возможно более удачный, будет к месту.
Ладно, посмотрим, еще насчет более удачного-то.
Хотя я думаю, не легко сравнить перевод на русский и перевод на английский.